一、漢譯英應(yīng)試原則和基本程序
(一)漢譯英應(yīng)試原則
手法靈活(如遇難譯之處,換用其它相近說法表達)
語法正確(避免時態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)等語法錯誤)
內(nèi)容忠實(必須把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達出來,不得有任何歪曲、遺漏或增刪)
語言閃光(譯文符合英語表達習(xí)慣,且用詞準(zhǔn)確、多樣)
(二)漢譯英基本程序
1.理解 通讀并透徹理解原文含義
2.翻譯 確定譯文句子的時態(tài)、句型、結(jié)構(gòu)和用詞
3.審校 首先檢查譯文是否正確地轉(zhuǎn)述了原文內(nèi)容,是否有錯譯和漏譯;其次,檢查是否有語言上的明顯錯誤,如時態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)、拼寫、大小寫、標(biāo)點符號等。發(fā)現(xiàn)錯誤,及時改正。
(一)漢譯英應(yīng)試原則
手法靈活(如遇難譯之處,換用其它相近說法表達)
語法正確(避免時態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)等語法錯誤)
內(nèi)容忠實(必須把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達出來,不得有任何歪曲、遺漏或增刪)
語言閃光(譯文符合英語表達習(xí)慣,且用詞準(zhǔn)確、多樣)
(二)漢譯英基本程序
1.理解 通讀并透徹理解原文含義
2.翻譯 確定譯文句子的時態(tài)、句型、結(jié)構(gòu)和用詞
3.審校 首先檢查譯文是否正確地轉(zhuǎn)述了原文內(nèi)容,是否有錯譯和漏譯;其次,檢查是否有語言上的明顯錯誤,如時態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)、拼寫、大小寫、標(biāo)點符號等。發(fā)現(xiàn)錯誤,及時改正。

