新東方輔導(dǎo):邪說超高頻詞(12)

字號:

influence
    老鞋邪說八道,諸位即使(even though)姑妄聽之,也會受到influence(影響)。因為老鞋的思想理念(conceptions),無論有否厘頭,都會如水般流入(flow into)你的心靈,也不管你是視為自來水(tap water),瓶裝礦泉水(bottled mineral water),還是廢水(waste waster)。
    flu=flow, in=in
    所以英語這個influence,造得頗有情致:如涓涓細(xì)流,潤物細(xì)無聲!可能用來指(refer to)蘇格拉底(Socrates)之于亞里士多德(Aristotle),較為貼切(proper)。
    Only romantic imagination? 只是浪漫遐想?說個實際點:
    I speak fluent English. 
    說什么英語?流利的?承認(rèn)了吧,flu=flow=流。
    再有一個酷詞一并收拾:fluctuate。既然包含“流”,不怪它指“波動”。
    Commodity price, interest rate and exchange rate fluctuate.
    商品價格,利率及貨幣之匯率常在波動之中。
    如要說“老鞋的邪說八道將影響越來越多的人”,可有如下說法:
    My unique way of dealing with vocabulary will influence a growing number of people.
    My unique way of dealing with vocabulary will have/exert/impose influence on a growing number of people.
    My unique way of dealing with vocabulary will be increasingly influential.
    The key points are(要點是):
    該詞可作名詞或動詞(it acts as both a noun and a verb);
    influential為形容詞“有影響的
    動詞短語“__ influenc on”,管前面動詞是個啥,都相當(dāng)于一個動詞“影響”,常用的是have, exert and impose。
    如上所述,exert/impose/have influence on=influence,據(jù)邪眼觀察,還小有規(guī)律。
    pay attention to, 多數(shù)人記得,就是“注意”;若看pay, 反而不知所云。
    lay emphasis on, 就是emphasize。
    place value on, 也等于value;不過要復(fù)習(xí)一下:動詞意為“珍視/重視”。
    attach importance to值得單獨一提:確實不用看attach, 但作為動詞短語意思不能是importance(重要性),稍做轉(zhuǎn)換成“重視”,即與place value on相似??蠢闲炀?,注意:同時學(xué)學(xué)寫作:
    In dealing with English, everybody pay enough attention to vocabulary. But it is worth mentioning that not sufficient value is placed upon understanding and practicality. In response, YOS attach adequate importance to both factors. Hopefully this will exert more or less influence upon more or less learners.
    學(xué)英語的時候(沒有用when吧?),每個人對詞匯有足夠的注意。但值得一提的是,沒有足夠(不再是enough了,盡量避免重復(fù)同一個詞)重視理解與應(yīng)用。因此(不一定是so),老鞋充分(不是enough, 也不是sufficient!)重視這兩個因素。如此有望對或多或少的學(xué)習(xí)者帶來或多或少的影響。
    此外,“have influence on”這個短語中,influence還可換成impact, effect,意義相同。
    Internet has had great social impact. 互聯(lián)網(wǎng)已產(chǎn)生巨大的社會影響。
    Environment has profound effect on personality. 環(huán)境之于個性,在深刻的影響。
    involve
    in還是那個in, volv已不是那個“流”,而是“轉(zhuǎn)”。
    revolver這個詞并不常用,但客串一下做個貢獻(xiàn):手槍。何也?
    詞的腦袋都認(rèn)識吧?re=again/back, 所以字面上是“轉(zhuǎn)啊轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)了再轉(zhuǎn)”,有點基本的武器常識馬上就懂:原先我們爺爺?shù)臓敔數(shù)臅r候用的左輪手槍,是打一下就要轉(zhuǎn)一下的。轉(zhuǎn)啊轉(zhuǎn)!
    所以revolve應(yīng)該是個動詞,而且指的是“轉(zhuǎn)動”,此詞也不常用,不妨回到現(xiàn)當(dāng)代,看看其名詞revolution,革命也。革命跟“轉(zhuǎn)動”有關(guān)系嗎?革命,講的就是個輪渡坐莊,口號常常是“風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)”。
    傳說中(as legend has it),整個生物界的風(fēng)水,也是輪流轉(zhuǎn)的,用技術(shù)術(shù)語來講(in technical terms),叫做evolve/evolution。不錯,就是進(jìn)化。Mr. Darwin在其巨著Origin of Species中所提出的,就叫the evolutionary theory。
    YOS is trying to involve more learners in an experiment for English learning.
    老鞋整天唾沫橫飛,是想把你轉(zhuǎn)到一個英語學(xué)習(xí)的試驗中去。
    記住了:是involve A in B相當(dāng)于“使什么卷入什么”。
    經(jīng)過一番折騰(through efforts), 有可能
    An increasing number of people will be involved in the experiment.
    越來越多的人可能卷入這場試驗。
    注意了:be involved in才是“卷入”。
    從上面看來,還真是“轉(zhuǎn)”啊“卷”的。有時不然。比如我們講到老鞋做的這件新鮮事:
    A new approach involves a great deal of innovative thinking.
    一種新方法要求大量的創(chuàng)新思維。
    The job also involves enormous physical work, like typing.
    這件事情還涉及到體力活,比如打字。
    要求也好,需要或者涉及也罷,看來“一詞多義”,很是麻煩。
    邪眼看去,此處involve用法,重心由volv轉(zhuǎn)向in,強(qiáng)調(diào)的是“里邊包含”,類乎include。要求/涉及,都只是具體的說法而已。不是嗎?