詞塊與商務英語教學(1)

字號:

[摘 要] 出現(xiàn)頻率較高、形式和意義較固定的大于單詞的結構都可歸為詞塊。作為詞匯教學的最小單位,詞塊在英語學習,特別在外貿等專門用途英語學習中具有切實可行并行之有效的優(yōu)勢。詞塊教學法的應用將有助于商務英語教學改革與發(fā)展。
    [關鍵詞]詞塊;外貿英語寫作;應用;產出性訓練
    正如人類許多行為都有習慣一樣,人類使用語言也有一定的習慣。由于對外貿易往來的語言交際環(huán)境,大多是固定不變的,所以,采用的書面語言交際形式通常有著一定的模式。例如,在為了建立對外貿易關系而撰寫的信函開頭,寫信人通常要說明如何獲知對方名稱地址而采用如下模式:We have (obtained/come to know/heard/learned) your name and address from...這種語言形式由于出現(xiàn)的頻率很高,并且形式比較固定,使用的語境也比較固定,就像一個板塊一樣,因而得名“詞塊”(1exical chunks)。詞塊有較固定的語法結構限制,穩(wěn)定的搭配意義和特定的語用環(huán)境,因此,在學習和應用時快捷方便、準確流利,有著許多其它教學法所沒有的優(yōu)勢。這里所舉的是一常用的外貿寫作套語,還有許多介于傳統(tǒng)的單詞和句子之間的詞塊形式。據(jù)電腦統(tǒng)計的數(shù)據(jù)顯示,像這些語義較固定的各類形式的詞塊在自然語言中占到90%的比例(轉引自楊玉晨,1999),我們的大部分對外貿易函電交往都是通過詞塊的形式而非單詞的形式來完成的。下面就探討一下詞塊在外貿英語寫作教學中的優(yōu)勢及其產出性訓練方法。
    一、外貿英語詞塊的教學優(yōu)勢
    1、詞塊的定義來源:考試大
    許多語言學者都對詞塊在語言學習過程中的作用進行過研究,其中有Becker (1975, idiosyncratic chunks),Wilensky et. al (1984,phrasal approach),Zernick and Dyer (1987,large lexicon),and Nattinger and Decarrico (1992,lexical phrases)。特別是Michael Lewis先后出版了The Lexical Approach (1993) 和A Lexical Approach (1994),為詞塊教學法奠定了理論基礎,使詞塊的作用逐步引起人們的重視。
    上述這些不同的名稱都集中體現(xiàn)了詞塊在形式上的整體性和語義上的約定俗成的特點。因此,Krashen (1978)把詞塊稱為半固定式短語 (semi-fixed patterns)。Peters (1983) 則說它們是具有可分析空間的公式化框架(formulaic frames with analyzed slots)。這些結構,與固定成語不同,它們可以用句法規(guī)則來分析,但由于它們使用的頻繁性或有效性,又常常被當作是一個詞或一個單位被記憶或被使用。所以,外貿英語寫作教學的一個主要任務就是如何掌握這些大量的語言預制結構(prefabricated structures) (Becker: 1975),如何把它們組合在一起,構成完整的語篇。
    2、外貿英語詞塊的類別(www.Examda。com)
    根據(jù)常用的詞塊分類方法(Lewis: 1993, Zernick & Dyer: 1987),商務英語詞塊也可分成四種:1)單詞/多詞詞匯(words and/or polywords), 如: buy cheap and sell dear, firm offer。傳統(tǒng)上,這些詞匯被歸為詞組,而現(xiàn)在則被看作多詞詞匯的特殊形式,作為語篇銜接的形式,它們不僅在理解上而且在書寫時都作為像單詞一樣的整體形式來看待。2)習慣搭配/短語限制語/有所變化的詞塊(phrasal constraints), 如:for your information/reference, an offer subject to…通常是一些可填空的不太長的詞塊。3)慣用句型/慣用表達式(conventionalized or institutionalized expressions),如:As requested, ... Enclosed please find...主要是指讀者可以整體儲存的語言構塊,包括警句、外貿套語等。4)句子框架/句型框架/可以推廣的包含固定形式的詞塊(sentence builders),如:We look forward to hearing from you...., As the goods against your order No. 5678 have been ready for quite some time, it is imperative that...為表達某個概念所提供的句子框架。
    從以上詳細的分類可以看出,詞塊既區(qū)別于習語,又不同于自由搭配。習語的結構不容許任何變動,因而無創(chuàng)造的空間。搭配屬臨時的組合,缺少預測性,不利于掌握,而詞塊正好是介于二者之間的半固定搭配。如果某個詞匯序列經(jīng)常以同樣的形式頻繁出現(xiàn),在結構上有相對穩(wěn)定的形式,在語用功能和意義上也有比較特定的范圍,最終就會被以約定俗成的詞塊來使用。另外,從所列的詞塊分類還可看出一個顯著的特點,從詞匯層到句子層,詞塊構成成分之間的間斷性增大,即詞塊內部可供語用變化的空間越來越大。掌握并應用這些詞塊對于外貿英語寫作能力的培養(yǎng)和提高至關重要,因此,可以說,詞塊教學在外貿英語寫作教學中可以發(fā)揮其重要優(yōu)勢。
    3、詞塊在外貿英語寫作教學中的優(yōu)勢
    從心理語言學的角度來看,詞匯學習實際上存在兩個相互聯(lián)系的環(huán)節(jié):一是詞匯的理解和記憶,二是詞匯的搜索和使用。在英語教學和研究中,我們發(fā)現(xiàn),出現(xiàn)在詞匯教學中的問題并不在前者,而是在后者。也就是說,學生對詞匯的理解和記憶并沒有多大問題,而問題主要是如何在使用時盡快地將所需詞匯在大腦中搜索出來,并能恰當?shù)厥褂?。Wallace (1982)認為目前英語詞匯教學主要存在以下四個方面的問題:a)使用時搜索不到所需詞匯;b)詞匯使用不恰當;c)詞匯使用不得體;d)詞匯使用不符合語言習慣。對于中國學生來說,除了上述問題以外,還有母語干擾的問題。詞塊就如建筑所用的預制塊一樣,在外貿英語寫作中就好比語言的預制板,是語言的半成品,可以作為儲存和輸出的理想單位,因此,外貿英語寫作教學應充分發(fā)揮詞塊的積極且有效的作用。
    3.1 詞匯記憶的理想模式
    由于詞塊是較大的詞匯構塊,有時甚至是整個句子,所以,一次性記住的單詞量大大增加。其次,并不因為記憶量的增大,記憶的難度就加大,因為詞塊的意義是置于特定的語境,所以比脫離語境單獨背詞匯更容易記住,而且不易忘記。再者,它還有較高的準確性。由于詞塊的構成成分之間受到語法結構和語義搭配的雙重限制,在使用時可以從記憶庫中即取即用。即便是一些內部結構有所變化的句型框架,其中的變化也是非常有限的,比全部由自己造句所需的努力小得多,因此犯錯誤的可能性也小得多,大大提高了語言使用的準確性。
    3.2避免語域語境使用不當?shù)腻e誤
    以詞塊為單位來學習外貿英語函電詞匯,一個最直接的效應就是可以避免詞匯的語域使用不當?shù)腻e誤。這是因為詞塊具有較強的語用功能,它們的使用往往局限于某些語境之中。例如,在撰寫調查資信狀況時,我們通常使用諸如 “confidential, private and confidential, in confidence, in absolute/strict/the strictest confidence”的保密承諾詞塊。又如,在報盤/還盤時,寫信人經(jīng)常使用以下詞塊:offer, firm offer, non-firm offer, counter-offer, quotation, acceptance, subject to our confirmation等詞塊或習慣搭配。
    3.3避免詞匯選擇錯誤
    把詞塊作為詞匯的最小單位來教和學,可以使學生避免詞匯選擇錯誤,提高學生語言應用的準確程度。例如,把諸如 “a clean documentary letter of credit, door-to-door selling, prevailing price,Cash & Carry”等習慣搭配放到一起來學,我們就可以避免詞匯選擇錯誤。
    3.4提高流利程度的手段
    由于學生在表達自己的思想時,把注意力由個別單詞轉移到了較長的語篇結構,這樣就非常有利于學生提高語言表達的流利程度。同時,這種自覺而積極的注意傾向,也必然引導學生在外貿應用文的閱讀學習中自覺不自覺地注意外貿信函的語篇特點,久而久之,學生對外貿信函語篇的閱讀認識不再停留在單個詞的狹窄視幅上,而是擴展到詞塊這個較長的語篇視幅上。因此,詞塊的教學應用可以幫助我們提高對外貿信函的語篇理解的流利程度,同時,可以提高我們撰寫外貿信函的流利程度。流利主要表現(xiàn)在對外貿信函的語篇銜接手段(如語篇標示詞)的理解和應用。下面我們從外貿英語信函語篇的理解和加工兩個方面談一談詞塊教學的作用。
    1) 外貿英語信函語篇的理解
    外貿英語信函語篇的理解要通過文字判定作者的意圖。作者的意圖是通過文字傳達,相當于作者和讀者之間的對話。語篇是為了傳遞文字信息,因此,理解語篇的關鍵在于如何從語篇組織的形式上分離出作者要傳達的信息,因此,從宏觀的角度講,就是如何從詞匯手段中尋找作者的思路,把握作者思路的變化,而這些通常都是通過語篇標示詞(discourse markers)來連接的。如信函開頭時,寫信者經(jīng)常寫到We are pleased/glad to ... 等句型框架;看到We should be obliged if you would ...等句型框架,我們就知道寫信者就要提出要求了;而讀到We are awaiting/looking forward to ...時,我們明白寫信者就要收尾了。
    2) 外貿英語信函語篇的加工
    Writing is learned from reading. 能夠幫助提高語篇理解的詞塊手段同樣也是用來加速語篇加工的手段,二者是相輔相成的。理解并記住更多的詞塊,可以節(jié)省從思維到詞語再現(xiàn)和詞語選擇整個認知過程中的時間以及所付出的努力,這是因為這些詞塊串聯(lián)起來,就好比是一篇文章的框架。外貿信函應用文有文體可依,有大量而固定或半固定的套語詞塊可供選用。所以熟悉這些套語詞塊的形式和用法,可以加快語篇組織的速度。另外,從精選的外貿信函中習得的句型框架和習慣用語搭配,是僅靠自己的造句所達不到的,因此,以套語詞塊為單位來學習外貿信函寫作,可以避免許多生硬的漢式表達,提高信函的可讀性和得體性。