讀新聞練BEC中級(jí)閱讀(5)(2)

字號(hào):

在中國(guó)內(nèi)地直接出口的貨物中,航空貨運(yùn)的比例日益增加,不僅對(duì)航空公司造成影響,還令新加坡和香港等航空貨運(yùn)中心感到憂慮。
    The growing proportion of air freight exported directly from the Chinese mainland is not only having an effect on the carriers, it is also worrying for cargo airport hubs such as Singapore and Hong Kong.
    總部位于香港的國(guó)泰航空(Cathay Pacific)發(fā)現(xiàn)其貨運(yùn)業(yè)務(wù)有所放緩。國(guó)泰航空貨運(yùn)部門(mén)助理經(jīng)理William Lo表示,來(lái)自中國(guó)(內(nèi)地)的激烈競(jìng)爭(zhēng),意味著今年其收益可能增長(zhǎng)1%至2%,而相比之下,去年的增幅為3%至6%。
    Cathay Pacific, the Hong Kong-based carrier, has seen a slowdown in its cargo business. William Lo, assistant manager in Cathay’s cargo division, says intense Chinese competition means yields are likely to rise 1-2 per cent this year, compared with 3-6 per cent last year.
    Martinair的德容表示:“目前香港不再制造任何東西,相反,我們看到其周邊的這些內(nèi)地新機(jī)場(chǎng)正在發(fā)展。顯然它們正在分一杯羹?!?BR>    Mr de Jong from Martinair says: “Nothing is produced any more in Hong Kong and what we’re seeing instead is all these new Chinese airports growing around it. Obviously they’re taking a piece of the cake.”
    深圳機(jī)場(chǎng)作為一個(gè)貨運(yùn)中心正在迅速發(fā)展,使人們將貨物運(yùn)到附近香港機(jī)場(chǎng)的動(dòng)力有所減少。
    Shenzhen airport is developing rapidly as a cargo hub, reducing the incentive to transport goods across the border to neighbouring Hong Kong airport.
    翡翠航空(Jade Cargo)是深圳航空與德國(guó)漢莎航空(Lufthansa)組建的合資企業(yè),一年前開(kāi)始運(yùn)營(yíng),此后一直在以每三個(gè)月增加一架波音(Boeing)747飛機(jī)的速度擴(kuò)大機(jī)隊(duì)。
    Jade Cargo, a joint venture between Shenzhen Airlines and German airline Lufthansa, started flying a year ago and has since been adding aircraft at the rate of one Boeing 747 every three months.
    翡翠航空營(yíng)銷(xiāo)總監(jiān)托德? 希爾伯特(Todd Hilbrecht)預(yù)計(jì),該航空公司將于2008年實(shí)現(xiàn)盈利。他表示:“過(guò)去數(shù)月(我們的業(yè)務(wù))略有放緩,但并不至于造成業(yè)務(wù)虧損?!?BR>     Todd Hilbrecht, Jade’s marketing director, expects the airline to become profitable in 2008. He says: “There’s been a slight slowdown in the past months, but not enough to make this a money-losing venture.’’
    盡管從南京及其它內(nèi)地機(jī)場(chǎng)運(yùn)輸貨物的費(fèi)用大幅下降,但燃料價(jià)格居高不下,繼續(xù)使得通過(guò)船舶運(yùn)輸大型貨物比空運(yùn)更具吸引力。
    Although the cost of shipping goods from Nanjing and other mainland airports has fallen dramatically, high fuel prices continue to make it more attractive to ship large cargo by sea rather than air.
    一位業(yè)內(nèi)高管表示:“油價(jià)肯定可以抵消運(yùn)輸時(shí)間問(wèn)題的影響?!北驹掠蛢r(jià)一度上探每桶78.77美元的名義歷史高位。
    “The oil price can certainly offset the issue of delivery time,’’ says one industry executive. This month oil has tested its nominal all-time high of $78.77 a barrel.
    Motonari Chiaki是美國(guó)航空公司Polar Air Cargo的業(yè)務(wù)拓展經(jīng)理。該公司運(yùn)營(yíng)著每周從上海和北京出港的14次航班。
    Motonari Chiaki is business development manager at Polar Air Cargo, a US carrier that operates 14 flights a week out of Shanghai and Beijing.
    他表示:“我認(rèn)為,許多人不能馬上從中國(guó)賺到錢(qián)。我們?nèi)栽谫嶅X(qián),但是越來(lái)越辛苦?!?BR>    He says: ”I don’t think many people are making money out of China right now. We still do but it’s getting pretty tough.”