BEC中級閱讀:中國將秘密為奧運養(yǎng)豬

字號:

北京2008年奧運會的官方豬肉供應(yīng)商將在秘密地點以有機(jī)方式飼養(yǎng)生豬,為運動員提供安全豬肉,確保他們不會因為吃肉而無法通過興奮劑檢測。
    The official pork supplier to the 2008 Beijing Olympics is to rear organically-fed pigs at secret locations to provide athletes with safe meat guaranteed not to cause them to fail doping tests.
    在供應(yīng)商千禧鶴集團(tuán)(Qianxihe Food Group)宣布采取上述特別措施之際,適逢中國產(chǎn)品爆發(fā)一系列丑聞,令國際社會對中國食品、藥品和其它產(chǎn)品的安全感到擔(dān)憂。
    News of the extraordinary extra efforts being taken by supplier Qianxihe Food Group comes amid international concern about the safety of Chinese food, drugs and other products following a string of scandals.
    北京奧運會將于明年8月8日開幕,組織者迫切希望打消參賽者的顧慮,讓他們相信,他們不必?fù)?dān)心奧運村食品的質(zhì)量。
    Organisers of the Beijing Games, which open on August 8 next year, are keen to reassure participants they have no need to worry about the quality of food served in the Olympic Village.
    千禧鶴發(fā)言人牛勝難表示,在生豬喂養(yǎng)中使用生長激素,在中國很常見,但可想而知,食用這種方式生產(chǎn)的豬肉可能會讓運動員無法通過興奮劑檢測。
    Niu Shengnan, a Qianxihe spokesman, said the use of growth hormones in pig-rearing was standard in China, but eating meat produced this way could conceivably cause competitors to fail anti-doping tests.
    牛勝難表示,奧運豬將選擇受到嚴(yán)密監(jiān)測的種豬母豬繁殖的豬仔,并且只喂養(yǎng)有機(jī)飼料,不會對它們使用類固醇。
    No steroids would be used on the Olympic pigs, which would be chosen from carefully monitored parents and only fed organically-grown feed, Mr Niu said.
    他表示,普通生豬一般6個月即可出欄,而用有機(jī)方式喂養(yǎng)的生豬,預(yù)計將要多喂養(yǎng)1至3個月的時間,但千禧鶴愿意承擔(dān)這一額外成本。
    Such an approach was expected to add from one to three months to the six months usually needed to rear a pig for slaughter, but Qianxihe was willing to bear the extra cost, he said.
    牛勝難表示:“我們是奧運會的供應(yīng)商。這是一項政治任務(wù),政治任務(wù)是不能談成本的。”千禧鶴品牌的英文名稱是Lucky Crane。該公司拒絕透露生產(chǎn)奧運豬肉的養(yǎng)殖場所在地。
    “We are the exclusive supplier to the Olympics. This is a political duty and you shouldn't talk about cost when it comes to political duty,” Mr Niu said. Qianxihe, which uses the English-language brand Lucky Crane, declined to reveal the location of the farms it was using for the Olympic pork.
    該公司表示:“從防恐的角度來說,豬肉養(yǎng)殖場屬于秘密,在奧運會和殘奧會(Paralympics)閉幕之前,不能公布它們的名稱,不能進(jìn)行宣傳,也不能讓陌生人進(jìn)入?!?BR>    “Speaking from the perspective of terrorism prevention, the pig farms are secret and cannot announce their names, conduct publicity or allow entry by strangers until after the Olympics and Paralympics,” the company said.
    北京奧運會的籌備工作一直進(jìn)展順利,但是對空氣污染和食品安全的擔(dān)憂給它籠罩上了一層陰影。
    Worries about air pollution and food safety have clouded Beijing’s otherwise smooth countdown to the Games.