BEC中級閱讀:中國人壽擬入股歐美保險公司

字號:

中國的保險公司中國人壽(China Life Insurance)的董事長楊超昨日表示,該公司計劃收購歐洲或北美一家大型保險公司的戰(zhàn)略性股權(quán),目前正在與幾個對象進(jìn)行談判。
    China Life Insurance, the country’s largest insurer, plans to buy a strategic stake in a large insurance company in Europe or North America and is talking to several acquisition targets, its chairman said yesterday.
    楊超目前還兼任中國人壽旗下在香港、紐約及上海上市的子公司的董事長。他表示:“我們現(xiàn)在只是在談判,一切都還沒有得到(政府)批準(zhǔn)?!?BR>    “We are just talking for now, nothing has yet been approved [by the government],” said Yang Chao, who is chairman of China Life Group as well as its Hong Kong, New York and Shanghai-listed subsidiary.
    但他表示,中國政府支持大型國有保險公司投資海外資產(chǎn)。
    But he said the government supports large state-owned insurers investing in overseas assets.
    外界認(rèn)為,最有可能吸引中國保險公司注意力的企業(yè),是英國第二大壽險公司保誠保險(Prudential),該公司已經(jīng)在中國乃至亞洲其它地方建立了強大市場地位。
    The company seen as most likely to attract attention from Chinese insurers is Prudential, the UK’s second-largest life assurer, which has built a powerful position in China and across the broader Asian region.
    正在亞洲發(fā)展業(yè)務(wù)的英國保險公司英杰華(Aviva),也可以為中國投資者提供通向英國、歐洲大陸和美國的橋梁。其他潛在目標(biāo)包括法國保險集團(tuán)安盛(Axa)和荷蘭國際集團(tuán)(ING)。
    The UK’s Aviva, which is building up its business in Asia, would also offer a Chinese investor access to the UK, continental Europe and the US. Other potential targets include Axa and ING.
    中國政府一直在鼓勵其龐大的國有銀行向海外發(fā)展,入股成熟的國際金融機(jī)構(gòu)。中國還建立了一只規(guī)模2000億美元的主權(quán)財富基金。但到目前為止,中國尚未批準(zhǔn)一家大型保險公司在國外擴(kuò)張。
    Beijing has been encouraging its giant state-owned banks to expand beyond the country’s borders by buying stakes in established financial institutions. It has also established a $200bn sovereign wealth fund. But it has yet to allow its insurance giants to expand abroad.
    許多國際保險公司都對中國人壽的戰(zhàn)略入股感興趣,因為這樣可以建立長期的合作關(guān)系,讓它們獲得進(jìn)入繁榮的中國市場的通道。
    Many international insurers are interested in selling strategic stakes to China Life because it would establish a long-term partnership and give them access to the booming Chinese market.
    楊超拒絕透露潛在收購目標(biāo)的具體名字,但他表示,西方的信貸危機(jī)讓金融機(jī)構(gòu)變得相對廉價,為中國人壽提供了一個買入時機(jī)。
    Mr Yang declined to name potential targets but said the western credit crisis presented a buying opportunity for his company because it had made financial institutions relatively cheap.
    相比之下,即便過去一個月經(jīng)歷了20%的回調(diào),包括中國人壽在內(nèi)的中國內(nèi)地上市公司的股價,仍明顯高于在成熟市場上市的同行。
    In contrast, even after a 20 per cent correction over the past month, Chinese listed companies, including China Life, are still trading at hefty premiums to their counterparts in more mature markets.
    楊超表示,中國人壽也有意作為金融投資者,買進(jìn)海外公司的少數(shù)股權(quán)。 Mr Yang said China Life was also interested in buying minority stakes in overseas companies as a financial investor.