周一公布的數(shù)據(jù)顯示,2007年,赴日本旅游的中國游客人數(shù)首次超過美國游客人數(shù)。這突顯出,亞洲日益增長(zhǎng)的財(cái)富推動(dòng)了該地區(qū)的旅游繁榮。
The number of Chinese visitors to Japan exceeded the number of Americans for the first time in 2007, data published on Monday showed, highlighting a boom in regional tourism fuelled by Asia’s growing wealth.
政府支持的日本國際觀光振興機(jī)構(gòu)(JNTO)表示,作為亞洲最富裕、最昂貴的旅游目的地,赴日觀光的游客總數(shù)攀升了14%,達(dá)到了創(chuàng)紀(jì)錄的835萬人。
The Japan National Tourist Organisation, a government-supported body, said the total number of tourists entering Asia’s wealthiest and most expensive destination climbed 14 per cent to a record 8.35m.
中國大陸游客激增16%,超過94.3萬人;而美國游客人數(shù)則小幅下降,略低于81.6萬人。
The number of mainland Chinese visitors surged 16 per cent to more than 943,000, while the number of Americans fell slightly to just under 816,000.
日本國際觀光振興機(jī)構(gòu)認(rèn)為,中國赴日游客的增加,緣于中國日益龐大的中產(chǎn)階級(jí)可支配收入提高、中日之間航班狀況改善,以及去年為中日關(guān)系正常化35周年而舉行的一系列活動(dòng)。
The JNTO attributed the growth in Chinese visitors to Japan to the increase in the disposable income of China’s growing middle class, improved air links between the countries and events last year to mark the 35th anniversary of the normalisation of Sino-Japanese relations.
中國人涌至日本,游覽東京迪士尼樂園(Tokyo Disneyland)、去東京秋葉原電器街購物、去日本阿爾卑斯國家公園(Japanese Alps)滑雪。東京一些電器商店提供漢語導(dǎo)購,幫助購物者滿載而歸。
Chinese have flocked to Japan to visit Tokyo Disneyland, to shop in the city’s Akihabara gadget district and to ski in the Japanese Alps. Some Tokyo electronics shops offer Mandarin-speaking guides to help shoppers fill their carts.
赴日游客中,韓國人仍然最多,達(dá)到260萬,比2006年增加了22%。隨后是臺(tái)灣人,為139萬。中國大陸游客排在第三位,其后是美國、香港和澳大利亞游客。
South Koreans remained the most numerous visitors at 2.6m, up 22 per cent from 2006, followed by Taiwanese at 1.39m. Mainland Chinese were third, followed by visitors from the US, Hong Kong and Australia.
日本若要擊敗法國、成為全球最熱門旅游目的地,還有很長(zhǎng)的路要走——法國每年吸引約7500萬游客。不過,盡管如此,日本政府還是把旅游業(yè)推為一項(xiàng)戰(zhàn)略行業(yè),并設(shè)定了2010年之前游客達(dá)到1000萬的目標(biāo)。
Japan is a long way from beating France as the world’s top tourist destination – the latter attracts about 75m visitors a year – but the Japanese government is, nonetheless, pushing tourism as a strategic industry and has set a target of 10m visitors by 2010.
日本政府希望,游客人數(shù)的增加可以幫助抵消國內(nèi)消費(fèi)支出長(zhǎng)期低迷的影響,并振興日本那些景色優(yōu)美卻地處偏遠(yuǎn)的地方,如日本北部的北海道。從某種意義上,北海道比富裕而人口稠密的東京距離中國或韓國更近。
It hopes that the increase in tourist numbers will help offset chronically weak domestic consumer spending and revitalise scenic but remote parts of Japan, such as the northern island of Hokkaido, that in some cases are closer to China or South Korea than to rich and populous Tokyo.
作為立足亞洲、大舉推動(dòng)旅游業(yè)的部分舉措,日本政府已經(jīng)與中國政府合作,推進(jìn)日中之間航線建設(shè)。據(jù)日本國際觀光振興機(jī)構(gòu)稱,2007年至少增加了20條新線路。
As part of its largely Asia-focused tourism push, the government has been working with Beijing to boost air links between Japan and China. At least 20 new routes were added in 2007, according to the JNTO.
The number of Chinese visitors to Japan exceeded the number of Americans for the first time in 2007, data published on Monday showed, highlighting a boom in regional tourism fuelled by Asia’s growing wealth.
政府支持的日本國際觀光振興機(jī)構(gòu)(JNTO)表示,作為亞洲最富裕、最昂貴的旅游目的地,赴日觀光的游客總數(shù)攀升了14%,達(dá)到了創(chuàng)紀(jì)錄的835萬人。
The Japan National Tourist Organisation, a government-supported body, said the total number of tourists entering Asia’s wealthiest and most expensive destination climbed 14 per cent to a record 8.35m.
中國大陸游客激增16%,超過94.3萬人;而美國游客人數(shù)則小幅下降,略低于81.6萬人。
The number of mainland Chinese visitors surged 16 per cent to more than 943,000, while the number of Americans fell slightly to just under 816,000.
日本國際觀光振興機(jī)構(gòu)認(rèn)為,中國赴日游客的增加,緣于中國日益龐大的中產(chǎn)階級(jí)可支配收入提高、中日之間航班狀況改善,以及去年為中日關(guān)系正常化35周年而舉行的一系列活動(dòng)。
The JNTO attributed the growth in Chinese visitors to Japan to the increase in the disposable income of China’s growing middle class, improved air links between the countries and events last year to mark the 35th anniversary of the normalisation of Sino-Japanese relations.
中國人涌至日本,游覽東京迪士尼樂園(Tokyo Disneyland)、去東京秋葉原電器街購物、去日本阿爾卑斯國家公園(Japanese Alps)滑雪。東京一些電器商店提供漢語導(dǎo)購,幫助購物者滿載而歸。
Chinese have flocked to Japan to visit Tokyo Disneyland, to shop in the city’s Akihabara gadget district and to ski in the Japanese Alps. Some Tokyo electronics shops offer Mandarin-speaking guides to help shoppers fill their carts.
赴日游客中,韓國人仍然最多,達(dá)到260萬,比2006年增加了22%。隨后是臺(tái)灣人,為139萬。中國大陸游客排在第三位,其后是美國、香港和澳大利亞游客。
South Koreans remained the most numerous visitors at 2.6m, up 22 per cent from 2006, followed by Taiwanese at 1.39m. Mainland Chinese were third, followed by visitors from the US, Hong Kong and Australia.
日本若要擊敗法國、成為全球最熱門旅游目的地,還有很長(zhǎng)的路要走——法國每年吸引約7500萬游客。不過,盡管如此,日本政府還是把旅游業(yè)推為一項(xiàng)戰(zhàn)略行業(yè),并設(shè)定了2010年之前游客達(dá)到1000萬的目標(biāo)。
Japan is a long way from beating France as the world’s top tourist destination – the latter attracts about 75m visitors a year – but the Japanese government is, nonetheless, pushing tourism as a strategic industry and has set a target of 10m visitors by 2010.
日本政府希望,游客人數(shù)的增加可以幫助抵消國內(nèi)消費(fèi)支出長(zhǎng)期低迷的影響,并振興日本那些景色優(yōu)美卻地處偏遠(yuǎn)的地方,如日本北部的北海道。從某種意義上,北海道比富裕而人口稠密的東京距離中國或韓國更近。
It hopes that the increase in tourist numbers will help offset chronically weak domestic consumer spending and revitalise scenic but remote parts of Japan, such as the northern island of Hokkaido, that in some cases are closer to China or South Korea than to rich and populous Tokyo.
作為立足亞洲、大舉推動(dòng)旅游業(yè)的部分舉措,日本政府已經(jīng)與中國政府合作,推進(jìn)日中之間航線建設(shè)。據(jù)日本國際觀光振興機(jī)構(gòu)稱,2007年至少增加了20條新線路。
As part of its largely Asia-focused tourism push, the government has been working with Beijing to boost air links between Japan and China. At least 20 new routes were added in 2007, according to the JNTO.