全球股市昨天全線大跌,原因在于投資者對經濟前景和金融市場動蕩的擔心迅速演變?yōu)槿娴目只判話伿坌袨椤?BR> Global equities were routed yesterday as concerns over the economic outlook and financial market turbulence snowballed into a broad fear-driven sell-off.
在亞洲股票帶領下,歐洲股市出現了“911”事件以來單日跌幅,美國經濟衰退的前景和人們對金融系統(tǒng)越來越大的擔憂,在投資者中近乎造成了恐慌。
Asian shares led European stock markets into their biggest one-day fall since 9/11 as the prospect of a US recession and growing fears for the financial system prompted near-panic among investors.
印度股市盤中一度重挫達11%,尾盤略有回升,收盤跌7.4%;香港股市下跌5.5%,創(chuàng)下“911”事件以來跌幅;日本日經指數下挫近4個百分點,收于兩年多來的最低點。
Indian shares tumbled as much 11 per cent before recovering a little to end the day 7.4 per cent down, Hong Kong closed 5.5 per cent down – its biggest fall since the aftermath of the September 11 attacks – and Japan’s Nikkei average slid by nearly four per cent to its lowest level for more than two years.
中國大陸股市下跌5.14%,為近6個月來單日跌幅。中國的投資者擔心,中國表面上不受美國信貸問題影響的日子可能行將結束。中國的銀行類股昨天大幅下挫,因為市場推斷這些銀行將對其持有的美國次級抵押貸款證券進行更大規(guī)模的沖減,其規(guī)模將超出先前預期。
Share prices in mainland China fell by 5.14 per cent, their biggest one-day drop in nearly six months. Investors in China worried that the country’s apparent immunity to credit problems in the US may be ending. Chinese banking stocks were hurt yesterday by speculation they will have to make much larger write-downs on their holdings of US subprime mortgage securities than originally thought.
歐洲主要股市均出現了“911”以來的單日跌幅。德國法蘭克福Dax指數暴跌7.2%,收于6790.19點;法國CAC-40指數下跌6.8%,收于4744.45點;西班牙馬德里股市收盤大跌7.5%,至12,625.8點,創(chuàng)下1991年以來單日跌幅。
Leading European markets suffered their worst one-day percentage points falls since September 11 2001. The Xetra Dax slumped 7.2 per cent to 6,790.19, while the CAC-40 dropped 6.8 per cent to 4,744.45. The Madrid stock market closed down 7.5 per cent at 12,625.8, its worst one-day percentage points fall since 1991.
在倫敦,富時100指數跌5.5%,收于5578.2點,創(chuàng)下該指數1983年問世以來單日下跌點數記錄。
In London, the FTSE 100 lost 5.5 per cent to 5,578.2, its biggest ever slide in points terms since the index was formed in 1983.
一些分析師表示,股票市場終于認識到,信貸市場的動蕩正在波及實體經濟。亞洲和歐洲股市的暴跌并非由于某一直接因素。美國股市昨天由于放假而休市。
Some analysts said equity markets have finally realised that the credit market turmoil is spilling over into the real economy. The sharp sell-off in Asia and Europe was not prompted by one immediate catalyst and the US market was closed for holiday.
上周五,惠譽(Fitch Ratings)取消了對第二大債券保險商Ambac至關重要的AAA評級,此舉將破壞其承攬新業(yè)務的能力。投資者昨天的拋售行動部分原因也在于此。
Investors were reacting partly to the loss on Friday of the crucial triple-A credit rating by Ambac, the second-biggest bond insurer, from Fitch Ratings, a move that would undermine its ability to attract business.
在亞洲股票帶領下,歐洲股市出現了“911”事件以來單日跌幅,美國經濟衰退的前景和人們對金融系統(tǒng)越來越大的擔憂,在投資者中近乎造成了恐慌。
Asian shares led European stock markets into their biggest one-day fall since 9/11 as the prospect of a US recession and growing fears for the financial system prompted near-panic among investors.
印度股市盤中一度重挫達11%,尾盤略有回升,收盤跌7.4%;香港股市下跌5.5%,創(chuàng)下“911”事件以來跌幅;日本日經指數下挫近4個百分點,收于兩年多來的最低點。
Indian shares tumbled as much 11 per cent before recovering a little to end the day 7.4 per cent down, Hong Kong closed 5.5 per cent down – its biggest fall since the aftermath of the September 11 attacks – and Japan’s Nikkei average slid by nearly four per cent to its lowest level for more than two years.
中國大陸股市下跌5.14%,為近6個月來單日跌幅。中國的投資者擔心,中國表面上不受美國信貸問題影響的日子可能行將結束。中國的銀行類股昨天大幅下挫,因為市場推斷這些銀行將對其持有的美國次級抵押貸款證券進行更大規(guī)模的沖減,其規(guī)模將超出先前預期。
Share prices in mainland China fell by 5.14 per cent, their biggest one-day drop in nearly six months. Investors in China worried that the country’s apparent immunity to credit problems in the US may be ending. Chinese banking stocks were hurt yesterday by speculation they will have to make much larger write-downs on their holdings of US subprime mortgage securities than originally thought.
歐洲主要股市均出現了“911”以來的單日跌幅。德國法蘭克福Dax指數暴跌7.2%,收于6790.19點;法國CAC-40指數下跌6.8%,收于4744.45點;西班牙馬德里股市收盤大跌7.5%,至12,625.8點,創(chuàng)下1991年以來單日跌幅。
Leading European markets suffered their worst one-day percentage points falls since September 11 2001. The Xetra Dax slumped 7.2 per cent to 6,790.19, while the CAC-40 dropped 6.8 per cent to 4,744.45. The Madrid stock market closed down 7.5 per cent at 12,625.8, its worst one-day percentage points fall since 1991.
在倫敦,富時100指數跌5.5%,收于5578.2點,創(chuàng)下該指數1983年問世以來單日下跌點數記錄。
In London, the FTSE 100 lost 5.5 per cent to 5,578.2, its biggest ever slide in points terms since the index was formed in 1983.
一些分析師表示,股票市場終于認識到,信貸市場的動蕩正在波及實體經濟。亞洲和歐洲股市的暴跌并非由于某一直接因素。美國股市昨天由于放假而休市。
Some analysts said equity markets have finally realised that the credit market turmoil is spilling over into the real economy. The sharp sell-off in Asia and Europe was not prompted by one immediate catalyst and the US market was closed for holiday.
上周五,惠譽(Fitch Ratings)取消了對第二大債券保險商Ambac至關重要的AAA評級,此舉將破壞其承攬新業(yè)務的能力。投資者昨天的拋售行動部分原因也在于此。
Investors were reacting partly to the loss on Friday of the crucial triple-A credit rating by Ambac, the second-biggest bond insurer, from Fitch Ratings, a move that would undermine its ability to attract business.