美聯(lián)儲(chǔ)(Fed)主席本?伯南克(Ben Bernanke)的措辭出現(xiàn)明顯變化,他昨日表示,美聯(lián)儲(chǔ)準(zhǔn)備大力降息,以避免美國(guó)經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)衰退的風(fēng)險(xiǎn)。
In a dramatic change of tone, Ben Bernanke yesterday indicated that the Federal Reserve is ready to cut interest rates aggressively to ward off the risk of a US recession.
伯南克表示:“我們已做好準(zhǔn)備,在必要時(shí)采取大量附加行動(dòng),以支持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),并提供額外保障,以防范下行風(fēng)險(xiǎn)?!?BR> The Fed chairman said “we stand ready to take substantive additional action as needed to support growth and to provide additional insurance against downside risks”.
此番言論代表了來自美聯(lián)儲(chǔ)最新訊息,就在去年12月份,美聯(lián)儲(chǔ)強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)前景的不確定性。此言一出,股市起初應(yīng)聲飆升。
The language – which initially sent stocks soaring – represents a new message from the Fed, which as recently as December emphasised the uncertainty surrounding the economic outlook.
投資者表示,伯南克講話將增強(qiáng)市場(chǎng)有關(guān)美聯(lián)儲(chǔ)將在本月的貨幣政策會(huì)議上降息50個(gè)基點(diǎn)的預(yù)期。
Investors said Mr Bernanke’s comments would reinforce expectations the Fed will cut interest rates by 50 basis points at its policy meeting this month.
一直處于跌勢(shì)的標(biāo)準(zhǔn)普爾500指數(shù)(S&P 500)大幅上漲,不過后來漲幅收窄。美國(guó)國(guó)債收益率回吐了早些時(shí)候的漲幅,美元兌歐元匯率下跌0.8%,至1.4783美元。
The S&P 500 index, which had been down, rallied sharply, though gains later subsided. Treasury yields pared their earlier rise, while the dollar fell against the euro, trading 0.8 per cent lower at $1.4783.
伯南克表示,住宅需求“似乎已進(jìn)一步走軟”。油價(jià)高企、股價(jià)下跌及房?jī)r(jià)不斷縮水也可能“壓制消費(fèi)支出?!?BR> The Fed chairman said demand for housing “seems to have weakened further.” High oil prices, lower equity prices and softening home values were also likely to “weigh on consumer spending.”
他警告,金融形勢(shì)“仍較為疲弱,許多融資市場(chǎng)仍未恢復(fù)”。金融狀況“繼續(xù)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)前景形成一種下行風(fēng)險(xiǎn)。”
He warned that the financial situation “remains fragile and many funding markets remain impaired.” Financial conditions “continue to pose a downside risk to the outlook for growth.”
早些時(shí)候,歐洲央行(ECB)加大警告力度,稱歐元區(qū)利率水平仍有可能上升,盡管歐洲央行將利率維持在4%不變。
Earlier, the European Central Bank stepped up its warnings that eurozone rates may yet rise, even though the ECB left rates unchanged at 4 per cent.
歐洲央行行長(zhǎng)讓-克勞德?特里謝(Jean-Claude Trichet)表示,歐洲央行準(zhǔn)備“先發(fā)制人”,以避免過度的工資需求。
Jean-Claude Trichet, ECB president, said the bank was prepared to act “pre-emptively” to avoid excessive wage demands.
但特里謝承認(rèn),美國(guó)經(jīng)濟(jì)所面臨的風(fēng)險(xiǎn)正不斷成為現(xiàn)實(shí),他本月宣布兩次新的美元流動(dòng)性拍賣。與此同時(shí),英國(guó)央行(Bank of England)也維持英國(guó)利率不變。
But Mr Trichet admitted that risks to the US economy were materialising and announced two fresh auctions for US dollar liquidity this month. Meanwhile, the Bank of England also left UK interest rates unchanged.
In a dramatic change of tone, Ben Bernanke yesterday indicated that the Federal Reserve is ready to cut interest rates aggressively to ward off the risk of a US recession.
伯南克表示:“我們已做好準(zhǔn)備,在必要時(shí)采取大量附加行動(dòng),以支持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),并提供額外保障,以防范下行風(fēng)險(xiǎn)?!?BR> The Fed chairman said “we stand ready to take substantive additional action as needed to support growth and to provide additional insurance against downside risks”.
此番言論代表了來自美聯(lián)儲(chǔ)最新訊息,就在去年12月份,美聯(lián)儲(chǔ)強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)前景的不確定性。此言一出,股市起初應(yīng)聲飆升。
The language – which initially sent stocks soaring – represents a new message from the Fed, which as recently as December emphasised the uncertainty surrounding the economic outlook.
投資者表示,伯南克講話將增強(qiáng)市場(chǎng)有關(guān)美聯(lián)儲(chǔ)將在本月的貨幣政策會(huì)議上降息50個(gè)基點(diǎn)的預(yù)期。
Investors said Mr Bernanke’s comments would reinforce expectations the Fed will cut interest rates by 50 basis points at its policy meeting this month.
一直處于跌勢(shì)的標(biāo)準(zhǔn)普爾500指數(shù)(S&P 500)大幅上漲,不過后來漲幅收窄。美國(guó)國(guó)債收益率回吐了早些時(shí)候的漲幅,美元兌歐元匯率下跌0.8%,至1.4783美元。
The S&P 500 index, which had been down, rallied sharply, though gains later subsided. Treasury yields pared their earlier rise, while the dollar fell against the euro, trading 0.8 per cent lower at $1.4783.
伯南克表示,住宅需求“似乎已進(jìn)一步走軟”。油價(jià)高企、股價(jià)下跌及房?jī)r(jià)不斷縮水也可能“壓制消費(fèi)支出?!?BR> The Fed chairman said demand for housing “seems to have weakened further.” High oil prices, lower equity prices and softening home values were also likely to “weigh on consumer spending.”
他警告,金融形勢(shì)“仍較為疲弱,許多融資市場(chǎng)仍未恢復(fù)”。金融狀況“繼續(xù)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)前景形成一種下行風(fēng)險(xiǎn)。”
He warned that the financial situation “remains fragile and many funding markets remain impaired.” Financial conditions “continue to pose a downside risk to the outlook for growth.”
早些時(shí)候,歐洲央行(ECB)加大警告力度,稱歐元區(qū)利率水平仍有可能上升,盡管歐洲央行將利率維持在4%不變。
Earlier, the European Central Bank stepped up its warnings that eurozone rates may yet rise, even though the ECB left rates unchanged at 4 per cent.
歐洲央行行長(zhǎng)讓-克勞德?特里謝(Jean-Claude Trichet)表示,歐洲央行準(zhǔn)備“先發(fā)制人”,以避免過度的工資需求。
Jean-Claude Trichet, ECB president, said the bank was prepared to act “pre-emptively” to avoid excessive wage demands.
但特里謝承認(rèn),美國(guó)經(jīng)濟(jì)所面臨的風(fēng)險(xiǎn)正不斷成為現(xiàn)實(shí),他本月宣布兩次新的美元流動(dòng)性拍賣。與此同時(shí),英國(guó)央行(Bank of England)也維持英國(guó)利率不變。
But Mr Trichet admitted that risks to the US economy were materialising and announced two fresh auctions for US dollar liquidity this month. Meanwhile, the Bank of England also left UK interest rates unchanged.