巴基斯坦前總理貝娜齊爾?布托(Benazir Bhutto)昨日遇刺身亡,促使全球投資者轉(zhuǎn)向黃金、石油和國(guó)債等相對(duì)安全的投資,而由于地緣政治不確定性增加,美國(guó)股市走低。
The killing of Benazir Bhutto yesterday drove global investors into the safe havens of gold, oil and Treasury bonds, as US stock markets fell amid heightened geopolitical uncertainty.
盡管巴基斯坦股市在布托遇刺身亡之時(shí)并未開(kāi)市,但信用違約互換息差(對(duì)沖該國(guó)債務(wù)違約風(fēng)險(xiǎn)的保險(xiǎn)工具)擴(kuò)大了30個(gè)基點(diǎn)。這反映出在面臨巴基斯坦政治危機(jī)的情況下,投資者目前要求的風(fēng)險(xiǎn)溢價(jià)正在上升。
Although Pakistan’s stock market was closed at the time of Ms Bhutto’s death, credit default swap spreads – insurance against the country defaulting on its debt – widened by 30 basis points. This reflected the rising risk premium now demanded by investors in the face of political crisis in Pakistan.
市場(chǎng)本周接連面臨一系列事件,這些事件令中東和亞洲地緣政治前景更加脆弱。
Markets have faced a succession of events this week that have intensified the fragile geopolitical outlook in the Middle East and Asia.
土耳其對(duì)伊拉克北部地區(qū)的庫(kù)爾德武裝目標(biāo)發(fā)起攻擊,以及俄羅斯向伊朗出售防空導(dǎo)彈系統(tǒng)的消息,推動(dòng)黃金和原油價(jià)格周三雙雙走高。
Turkey’s attacks on Kurdish targets in northern Iraq and Russia’s sale to Iran of an anti-aircraft missile system pushed gold and oil prices higher on Wednesday.
阿拉龍交易公司(Alaron Trading)駐芝加哥的菲爾?弗林(Phil Flynn)表示:“市場(chǎng)確實(shí)對(duì)這些擔(dān)憂有所反應(yīng),而布托的消息給了市場(chǎng)走高的理由?!?BR> “The market does react to these fears and the Bhutto news gave it licence to push higher,” said Phil Flynn at Alaron Trading in Chicago.
在布托遇刺身亡之前,黃金和原油價(jià)格因獲利了結(jié)有所下跌,但布托在拉瓦爾品第遇襲事件公布后,黃金和原油價(jià)格迅速反彈。
Ahead of Ms Bhutto’s death, both gold and oil had fallen to profit-taking, but both made rapid swings higher as events in Rawalpindi became known.
在布托遇襲后不久,紐約商品交易所(Nymex)美國(guó)基準(zhǔn)原油期貨合約——西德克薩斯中質(zhì)原油(WTI)期貨價(jià)格上漲58美分,收于每桶96.55美元。
Shortly after the attack, Nymex West Texas Intermediate, the benchmark US oil contract, was 58 cents higher at $96.55 a barrel.
黃金現(xiàn)貨價(jià)格盤中一度漲至每盎司830美元的高點(diǎn),最終報(bào)收828.10美元,較上個(gè)交易日上漲0.5%。
Spot gold moved as high as $830 an ounce, and traded 0.5 per cent higher at $828.10.
全球股市也因此受到影響。在華爾街,標(biāo)準(zhǔn)普爾500指數(shù)(S&P 500)下跌0.5%,而歐洲股市則高開(kāi)低走。
Equity markets suffered as a consequence. On Wall Street the S&P 500 fell 0.5 per cent, while European stocks came off early highs.
美國(guó)股市走弱推高了國(guó)債價(jià)格。國(guó)債是避開(kāi)地緣政治擔(dān)憂的另一項(xiàng)安全投資。
Weaker US equity markets provided a boost to Treasuries, another haven from geopolitical concerns.
The killing of Benazir Bhutto yesterday drove global investors into the safe havens of gold, oil and Treasury bonds, as US stock markets fell amid heightened geopolitical uncertainty.
盡管巴基斯坦股市在布托遇刺身亡之時(shí)并未開(kāi)市,但信用違約互換息差(對(duì)沖該國(guó)債務(wù)違約風(fēng)險(xiǎn)的保險(xiǎn)工具)擴(kuò)大了30個(gè)基點(diǎn)。這反映出在面臨巴基斯坦政治危機(jī)的情況下,投資者目前要求的風(fēng)險(xiǎn)溢價(jià)正在上升。
Although Pakistan’s stock market was closed at the time of Ms Bhutto’s death, credit default swap spreads – insurance against the country defaulting on its debt – widened by 30 basis points. This reflected the rising risk premium now demanded by investors in the face of political crisis in Pakistan.
市場(chǎng)本周接連面臨一系列事件,這些事件令中東和亞洲地緣政治前景更加脆弱。
Markets have faced a succession of events this week that have intensified the fragile geopolitical outlook in the Middle East and Asia.
土耳其對(duì)伊拉克北部地區(qū)的庫(kù)爾德武裝目標(biāo)發(fā)起攻擊,以及俄羅斯向伊朗出售防空導(dǎo)彈系統(tǒng)的消息,推動(dòng)黃金和原油價(jià)格周三雙雙走高。
Turkey’s attacks on Kurdish targets in northern Iraq and Russia’s sale to Iran of an anti-aircraft missile system pushed gold and oil prices higher on Wednesday.
阿拉龍交易公司(Alaron Trading)駐芝加哥的菲爾?弗林(Phil Flynn)表示:“市場(chǎng)確實(shí)對(duì)這些擔(dān)憂有所反應(yīng),而布托的消息給了市場(chǎng)走高的理由?!?BR> “The market does react to these fears and the Bhutto news gave it licence to push higher,” said Phil Flynn at Alaron Trading in Chicago.
在布托遇刺身亡之前,黃金和原油價(jià)格因獲利了結(jié)有所下跌,但布托在拉瓦爾品第遇襲事件公布后,黃金和原油價(jià)格迅速反彈。
Ahead of Ms Bhutto’s death, both gold and oil had fallen to profit-taking, but both made rapid swings higher as events in Rawalpindi became known.
在布托遇襲后不久,紐約商品交易所(Nymex)美國(guó)基準(zhǔn)原油期貨合約——西德克薩斯中質(zhì)原油(WTI)期貨價(jià)格上漲58美分,收于每桶96.55美元。
Shortly after the attack, Nymex West Texas Intermediate, the benchmark US oil contract, was 58 cents higher at $96.55 a barrel.
黃金現(xiàn)貨價(jià)格盤中一度漲至每盎司830美元的高點(diǎn),最終報(bào)收828.10美元,較上個(gè)交易日上漲0.5%。
Spot gold moved as high as $830 an ounce, and traded 0.5 per cent higher at $828.10.
全球股市也因此受到影響。在華爾街,標(biāo)準(zhǔn)普爾500指數(shù)(S&P 500)下跌0.5%,而歐洲股市則高開(kāi)低走。
Equity markets suffered as a consequence. On Wall Street the S&P 500 fell 0.5 per cent, while European stocks came off early highs.
美國(guó)股市走弱推高了國(guó)債價(jià)格。國(guó)債是避開(kāi)地緣政治擔(dān)憂的另一項(xiàng)安全投資。
Weaker US equity markets provided a boost to Treasuries, another haven from geopolitical concerns.