BEC中級(jí)閱讀:中國(guó)2020年前將新建97個(gè)地方機(jī)場(chǎng)

字號(hào):

中國(guó)政府已經(jīng)制定了一項(xiàng)雄心勃勃的計(jì)劃,在2020年之前將新建97個(gè)地方機(jī)場(chǎng),以滿足日益激增的國(guó)內(nèi)旅客與貨運(yùn)需求,整個(gè)計(jì)劃預(yù)計(jì)耗資625億美元。
    The Chinese government has launched an ambitious plan to build 97 regional airports by 2020 at an estimated cost of $62.5bn in an attempt to meet soaring domestic passenger and cargo demand.
    國(guó)務(wù)院已于數(shù)日之前批準(zhǔn)了該項(xiàng)計(jì)劃。按照規(guī)劃,在2010年底之前將建成45個(gè)新機(jī)場(chǎng)。
    The cabinet has approved the plan in recent days, stipulating that 45 of the new airports are to be finished by the end of 2010.
    截至2006年底,中國(guó)共擁有147個(gè)民用機(jī)場(chǎng)。
    By the end of 2006, China had 147 civilian airports.
    過(guò)去10年的迅猛經(jīng)濟(jì)發(fā)展,使中國(guó)航空基礎(chǔ)設(shè)施出現(xiàn)了嚴(yán)重瓶頸,迫使政府展開(kāi)此項(xiàng)大規(guī)模建設(shè)計(jì)劃。
    A decade of rapid econ?omic growth has created serious bottlenecks in aviation infrastructure, forcing the government to embark on a substantial building programme.
    但分析人士表示,由于缺乏熟練工作人員,即使新機(jī)場(chǎng)投入使用,機(jī)場(chǎng)擁堵的*病仍將持續(xù)。 But analysts said chronic congestion will linger even with the addition of new airports, because of shortages in skilled personnel.
    向中國(guó)機(jī)場(chǎng)提供咨詢服務(wù)的蘭德隆與布朗公司(Landrum & Brown)亞太區(qū)董事總經(jīng)理伊麗莎白?波士爾(Elizabeth Bosher)表示:“你可以建設(shè)機(jī)場(chǎng)、購(gòu)買飛機(jī),但它們還是需要人來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)及維修。中國(guó)各地的擴(kuò)張規(guī)模是如此之大,至少在今后10年內(nèi),人員培訓(xùn)將是第一要?jiǎng)?wù)?!?BR>    Elizabeth Bosher, Asia- Pacific managing director at Landrum & Brown, which provides consulting services to Chinese airports, said: “You can build the airports and buy the planes but you still need the people to maintain and repair them. There is so much expansion going on across the country that training will be top priority for at least the next 10 years.”
    中國(guó)民航總局(CAAC)表示,該計(jì)劃的目標(biāo)是讓全國(guó)13億人口的82%生活在機(jī)場(chǎng)周邊100公里或90分鐘車程以內(nèi)。這一比例目前為61%。
    The General Administration of Civil Aviation of China (CAAC) said the ob?jective was for 82 per cent of the country’s 1.3bn people to live within 100km or 90 minutes’ drive from an airport, up from the current 61 per cent.
    但分析人士還質(zhì)疑,在偏遠(yuǎn)地區(qū)建立眾多小型機(jī)場(chǎng)是否是改善該行業(yè)效率的佳方法。
    But analysts also questioned whether building numerous small airports in more remote areas was the best way to improve efficiency in the industry.
    中國(guó)的機(jī)場(chǎng)通常由省級(jí)政府建設(shè),盼望這會(huì)推動(dòng)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展。近年來(lái),因?yàn)槿狈π枨蠡蚺c附近地區(qū)協(xié)調(diào)不力,很多小機(jī)場(chǎng)在建成后不久就被迫關(guān)閉。
    Airports in China are usually built by provincial governments hoping to boost their local economies. There have been numerous examples in recent years of small airports closing down soon after they have been built because of lack of demand or poor co-ordination with regional neighbours.
    民航總局表示,航空業(yè)面臨的大問(wèn)題包括機(jī)場(chǎng)數(shù)量太少、服務(wù)地域不廣、(上海、廣州和北京等)樞紐機(jī)場(chǎng)容量飽和、軍民航空域使用協(xié)調(diào)困難等。
    According to CAAC the biggest problems facing the civil aviation industry include too few airports, limited services, saturation at the main hubs of Shanghai, Guangzhou and Beijing and difficulties in co-ordinating civil and military flight paths.
    從現(xiàn)在到2020年,中國(guó)國(guó)內(nèi)航空貨運(yùn)量預(yù)計(jì)每年增長(zhǎng)15%,客運(yùn)量每年增長(zhǎng)11.4%,因此,上述問(wèn)題可能會(huì)有所加劇。
    These problems are expected to worsen with domestic Chinese cargo traffic projected to increase 15 per cent annually between now and 2020, while passenger traffic should increase at an annual rate of 11.4 per cent.