周五公布的一份調(diào)查顯示,由于出口訂單減少,而高油價將企業(yè)成本推至三年高位,英國1月份制造業(yè)增長幾乎停滯。
Growth in the manufacturing sector slowed almost to a standstill in January as export orders fell, but high oil prices drove companies’ costs to a three year high, a survey showed on Friday.
調(diào)查結(jié)果表明了英國央行面臨的政策困境。盡管有跡象顯示,英國通脹率近期有可能升至遠(yuǎn)高于目標(biāo)的水平,但預(yù)計英國央行下周將降息25個基點。
The findings illustrate the policy dilemma facing the Bank of England, which is expected to cut interest rates by quarter of a point next week despite signs that inflation is likely to rise well above target in the short term.
英國皇家采購與供應(yīng)學(xué)會(CIPS)和研究機構(gòu)NTC表示,今年1月,其制造業(yè)活動指數(shù)從去年12月份的52.4降至50.6,遠(yuǎn)低于分析師的預(yù)測,而且是兩年多來的最弱水平。該數(shù)字若低于50,將意味著制造業(yè)活動處于收縮狀態(tài)。
The Chartered Institute of Purchasing and Supply and NTC, the research group, said their index of manufacturing activity fell from 52.4 in December to 50.6 in January, well below analysts’ forecasts and the weakest in more than two years. A reading below 50 would mean activity was contracting.
盡管英鎊貶值,但由于美國經(jīng)濟趨軟,英國制造業(yè)出口訂單自2005年以來首次減少,制造商還報告稱,投資品需求下滑速度達到2001年9月以來的最快水平。
Export orders fell for the first time since 2005 as the US economy softened, despite the depreciation in sterling, and manufacturers also reported the fastest decline in demand for investment goods since September 2001.
“這支持我們的觀點,即在短期內(nèi),英鎊貶值帶來的刺激作用,不足以抵消全球經(jīng)濟減速的影響,”資本經(jīng)濟(Capital Economics)的保羅?代爾斯(Paul Dales)表示。他預(yù)期今年英國制造業(yè)將進入衰退。
“This supports our view that any boost from the fall in the pound will not offset the impact from the global slowdown in the near-term,” said Paul Dales at Capital Economics, who expects the sector to enter recession this year.
本次調(diào)查顯示,英國制造商正準(zhǔn)備迎接一段艱難時期,它們紛紛削減成品和原材料庫存,并在去年增加就業(yè)崗位后開始裁員。
The survey suggests manufacturers are preparing for a tough period, running down stocks of finished goods and raw materials, and cutting jobs after a year of rising employment.
不過,企業(yè)定價能力已升至有記錄以來的水平。今年1月,出廠價格指數(shù)從去年12月的55.6升至57.9,反映出隨著高油價推動化學(xué)品、能源和運輸成本上升,生產(chǎn)資料價格以更快速度上漲。
Yet companies’ pricing power has increased to the highest level on record. The index reading for factory gate inflation rose from 55.6 in December to 57.9 in January, reflecting even sharper increases in input prices as higher oil prices drove up chemicals, energy and transport costs.
Growth in the manufacturing sector slowed almost to a standstill in January as export orders fell, but high oil prices drove companies’ costs to a three year high, a survey showed on Friday.
調(diào)查結(jié)果表明了英國央行面臨的政策困境。盡管有跡象顯示,英國通脹率近期有可能升至遠(yuǎn)高于目標(biāo)的水平,但預(yù)計英國央行下周將降息25個基點。
The findings illustrate the policy dilemma facing the Bank of England, which is expected to cut interest rates by quarter of a point next week despite signs that inflation is likely to rise well above target in the short term.
英國皇家采購與供應(yīng)學(xué)會(CIPS)和研究機構(gòu)NTC表示,今年1月,其制造業(yè)活動指數(shù)從去年12月份的52.4降至50.6,遠(yuǎn)低于分析師的預(yù)測,而且是兩年多來的最弱水平。該數(shù)字若低于50,將意味著制造業(yè)活動處于收縮狀態(tài)。
The Chartered Institute of Purchasing and Supply and NTC, the research group, said their index of manufacturing activity fell from 52.4 in December to 50.6 in January, well below analysts’ forecasts and the weakest in more than two years. A reading below 50 would mean activity was contracting.
盡管英鎊貶值,但由于美國經(jīng)濟趨軟,英國制造業(yè)出口訂單自2005年以來首次減少,制造商還報告稱,投資品需求下滑速度達到2001年9月以來的最快水平。
Export orders fell for the first time since 2005 as the US economy softened, despite the depreciation in sterling, and manufacturers also reported the fastest decline in demand for investment goods since September 2001.
“這支持我們的觀點,即在短期內(nèi),英鎊貶值帶來的刺激作用,不足以抵消全球經(jīng)濟減速的影響,”資本經(jīng)濟(Capital Economics)的保羅?代爾斯(Paul Dales)表示。他預(yù)期今年英國制造業(yè)將進入衰退。
“This supports our view that any boost from the fall in the pound will not offset the impact from the global slowdown in the near-term,” said Paul Dales at Capital Economics, who expects the sector to enter recession this year.
本次調(diào)查顯示,英國制造商正準(zhǔn)備迎接一段艱難時期,它們紛紛削減成品和原材料庫存,并在去年增加就業(yè)崗位后開始裁員。
The survey suggests manufacturers are preparing for a tough period, running down stocks of finished goods and raw materials, and cutting jobs after a year of rising employment.
不過,企業(yè)定價能力已升至有記錄以來的水平。今年1月,出廠價格指數(shù)從去年12月的55.6升至57.9,反映出隨著高油價推動化學(xué)品、能源和運輸成本上升,生產(chǎn)資料價格以更快速度上漲。
Yet companies’ pricing power has increased to the highest level on record. The index reading for factory gate inflation rose from 55.6 in December to 57.9 in January, reflecting even sharper increases in input prices as higher oil prices drove up chemicals, energy and transport costs.