英文:
Ceremonies to mark the 15th anniversary of the fall of the Berlin Wall was held in the German capital on Nov. 9th.
The city's mayor laid a wreath, while the chancellor when the wall fell, Helmut Kohl, took part in a public debate.
The barrier was constructed by the East German authorities in 1961, in response to the growing numbers of citizens fleeing into West Berlin.
Fifteen years on, memories are dimming of a cold November night when the impossible happened.
East Berliners were suddenly free to cross into the West - and they did so in their thousands.
For decades the Berlin Wall was the most tangible symbol of the Cold War.
In the Soviet Union the leader at the time, Mikhail Gorbachev, was pursuing Glasnost, or ‘openness'. The hardline leadership in East Berlin was powerless to stop the first mass demonstrations in decades.
Opening the wall was a moment of history that finally led to German re-unification.
But it is an uneasy unity today, with the former east still lagging behind the west economically, despite receiving huge subsidies over the last 15 years.
The situation is causing simmering resentment in both halves of Germany.
中文:
11月9日,紀(jì)念柏林墻倒塌15周年的儀式在德國首都舉行。
柏林市長(在柏林墻前)獻上了花環(huán),柏林墻倒塌時在位的前聯(lián)邦德國總理赫爾穆特·科爾參加了公開討論。
1961年,由于逃往西柏林的人數(shù)不斷增加,當(dāng)時的東德*修建了柏林墻作為應(yīng)對措施。
15年過去了,關(guān)于15年前那個11月的寒冷夜晚的記憶已漸漸模糊。但就在那個晚上,不可思議的事真的發(fā)生了。
東柏林的居民突然可以自由地穿過(柏林墻)去往西柏林,數(shù)以千計的人們也確實這樣做了。
幾十年來,柏林墻一直是冷戰(zhàn)最真實的象征。
當(dāng)時的前蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人米哈伊爾·戈爾巴喬夫倡導(dǎo)“開放”的政治改革。當(dāng)時東德領(lǐng)導(dǎo)人奉行的強硬路線已經(jīng)無力阻擋幾十年來的第一次大規(guī)模*活動。
柏林墻的開放是歷史性的一刻,最終促成了德國統(tǒng)一。
但是如今,統(tǒng)一后的德國并非天下太平。盡管在過去15年間,原東德地區(qū)獲得了巨額補貼,但在經(jīng)濟上,它仍然落后于原西德地區(qū)。
這種情形導(dǎo)致了原東西德雙方間的埋怨和不滿逐漸增加。
詞匯:
tangible: possible to be treated as fact; real or concrete(確實的,真實的)
simmering : cooking in a boiling liquid(不斷升溫的)
Ceremonies to mark the 15th anniversary of the fall of the Berlin Wall was held in the German capital on Nov. 9th.
The city's mayor laid a wreath, while the chancellor when the wall fell, Helmut Kohl, took part in a public debate.
The barrier was constructed by the East German authorities in 1961, in response to the growing numbers of citizens fleeing into West Berlin.
Fifteen years on, memories are dimming of a cold November night when the impossible happened.
East Berliners were suddenly free to cross into the West - and they did so in their thousands.
For decades the Berlin Wall was the most tangible symbol of the Cold War.
In the Soviet Union the leader at the time, Mikhail Gorbachev, was pursuing Glasnost, or ‘openness'. The hardline leadership in East Berlin was powerless to stop the first mass demonstrations in decades.
Opening the wall was a moment of history that finally led to German re-unification.
But it is an uneasy unity today, with the former east still lagging behind the west economically, despite receiving huge subsidies over the last 15 years.
The situation is causing simmering resentment in both halves of Germany.
中文:
11月9日,紀(jì)念柏林墻倒塌15周年的儀式在德國首都舉行。
柏林市長(在柏林墻前)獻上了花環(huán),柏林墻倒塌時在位的前聯(lián)邦德國總理赫爾穆特·科爾參加了公開討論。
1961年,由于逃往西柏林的人數(shù)不斷增加,當(dāng)時的東德*修建了柏林墻作為應(yīng)對措施。
15年過去了,關(guān)于15年前那個11月的寒冷夜晚的記憶已漸漸模糊。但就在那個晚上,不可思議的事真的發(fā)生了。
東柏林的居民突然可以自由地穿過(柏林墻)去往西柏林,數(shù)以千計的人們也確實這樣做了。
幾十年來,柏林墻一直是冷戰(zhàn)最真實的象征。
當(dāng)時的前蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人米哈伊爾·戈爾巴喬夫倡導(dǎo)“開放”的政治改革。當(dāng)時東德領(lǐng)導(dǎo)人奉行的強硬路線已經(jīng)無力阻擋幾十年來的第一次大規(guī)模*活動。
柏林墻的開放是歷史性的一刻,最終促成了德國統(tǒng)一。
但是如今,統(tǒng)一后的德國并非天下太平。盡管在過去15年間,原東德地區(qū)獲得了巨額補貼,但在經(jīng)濟上,它仍然落后于原西德地區(qū)。
這種情形導(dǎo)致了原東西德雙方間的埋怨和不滿逐漸增加。
詞匯:
tangible: possible to be treated as fact; real or concrete(確實的,真實的)
simmering : cooking in a boiling liquid(不斷升溫的)

