II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)
A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.
16. VIP
17. arteries of communication
18. annual flood
19. global economy
20. maternal grandmother
21. Gone with the Wind
22. in one’s early teens
23. the Arctic Ocean
24. to enact legislation
25. magnificent dinnerb. Directions: Put the following words and phrases into English.
26. 大思想家
27. 第一次世界大戰(zhàn)
28. 文物
29. 宜農(nóng)荒地
30. 兒童文學(xué)
31. 初冬
32. 中國(guó)大戲院
33. 可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略
34. 平等互利原則
35. 歸根到底
III. Translation Revision(20 points,2 points for each)
A. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海氣候。
36. 原文:The school education at the time could only dull an inventive mind.
譯文:當(dāng)時(shí)的學(xué)校教育只能讓創(chuàng)造的心靈愚鈍。
37. 原文: On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality.
譯文:代表你們的所有美國(guó)客人,我向你們表示感謝,感謝你們的無(wú)可比擬的盛情款待。
38. 原文:When he had climbed the hill above the field he looked back. He could see the white shapes of the girls dancing on the grass.
譯文:只要他爬上小山,就回頭向下看。似乎能看到姑娘們的白色身影在草地上舞動(dòng)。
39. 原文:The liver oil is given to those people who need certain vitamins.
譯文:魚(yú)肝油是給那些缺乏維生素的人服用的。
40. 原文:More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between our two nations.
譯文:自從鄧小平副總理和我共同建立我們兩國(guó)之間的圓滿外交關(guān)系以來(lái),已經(jīng)八年多了。
B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.
Example:
原文:中國(guó)在任何情況之下決不首先使用核武器。
譯文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
改譯:At no time will China be the first to use nuclear weapons.
41. 原文:孟母靠織布來(lái)維持生計(jì)。
譯文:Meng’s mother lived on weaving.
42. 原文:祈年殿于1545年改建為一座鎦金寶頂?shù)娜亻軋A殿。
譯文:The Hall of Prayer for Good Harvest was rebuilt into round-shaped hall with triple eaves and gilded ball on the top in 1545.
43. 原文:我坐在宮門(mén)臺(tái)階上,欣賞宮門(mén)口那一座大花壇,花壇里栽的是紅、黃、白、紫四色分明的盛開(kāi)的郁金香。
譯文:I sat on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.
44. 原文:我從頭到腳淋成個(gè)落湯雞了。
譯文:I was drenched from head to foot like a wet chick.
45. 原文:合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律,法令和有關(guān)條例規(guī)定。
譯文:All activities of a joint venture should comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
IV. Paragraph Translation (30 points)
A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)
46. President Clinton realized — as all of us must — that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.
America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity and to strengthen the bonds between sovereign nations.
The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decadesB. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)
47. 生命中不是只有快樂(lè),也不是只有痛苦,快樂(lè)和痛苦是相生相成,互相襯托的。
快樂(lè)是一抹微云,痛苦是壓城的烏云,這不同的云彩,在你生命的天邊重疊著,在“夕陽(yáng)無(wú)限好”的時(shí)候,就給你造成一個(gè)美麗的黃昏。
一個(gè)生命到了“只是近黃昏”的時(shí)節(jié),落霞也許會(huì)使人留戀,惆悵。但人類(lèi)的生命是永不止息的。地球不停地繞著太陽(yáng)自轉(zhuǎn)。
A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.
16. VIP
17. arteries of communication
18. annual flood
19. global economy
20. maternal grandmother
21. Gone with the Wind
22. in one’s early teens
23. the Arctic Ocean
24. to enact legislation
25. magnificent dinnerb. Directions: Put the following words and phrases into English.
26. 大思想家
27. 第一次世界大戰(zhàn)
28. 文物
29. 宜農(nóng)荒地
30. 兒童文學(xué)
31. 初冬
32. 中國(guó)大戲院
33. 可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略
34. 平等互利原則
35. 歸根到底
III. Translation Revision(20 points,2 points for each)
A. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海氣候。
36. 原文:The school education at the time could only dull an inventive mind.
譯文:當(dāng)時(shí)的學(xué)校教育只能讓創(chuàng)造的心靈愚鈍。
37. 原文: On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality.
譯文:代表你們的所有美國(guó)客人,我向你們表示感謝,感謝你們的無(wú)可比擬的盛情款待。
38. 原文:When he had climbed the hill above the field he looked back. He could see the white shapes of the girls dancing on the grass.
譯文:只要他爬上小山,就回頭向下看。似乎能看到姑娘們的白色身影在草地上舞動(dòng)。
39. 原文:The liver oil is given to those people who need certain vitamins.
譯文:魚(yú)肝油是給那些缺乏維生素的人服用的。
40. 原文:More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between our two nations.
譯文:自從鄧小平副總理和我共同建立我們兩國(guó)之間的圓滿外交關(guān)系以來(lái),已經(jīng)八年多了。
B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.
Example:
原文:中國(guó)在任何情況之下決不首先使用核武器。
譯文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
改譯:At no time will China be the first to use nuclear weapons.
41. 原文:孟母靠織布來(lái)維持生計(jì)。
譯文:Meng’s mother lived on weaving.
42. 原文:祈年殿于1545年改建為一座鎦金寶頂?shù)娜亻軋A殿。
譯文:The Hall of Prayer for Good Harvest was rebuilt into round-shaped hall with triple eaves and gilded ball on the top in 1545.
43. 原文:我坐在宮門(mén)臺(tái)階上,欣賞宮門(mén)口那一座大花壇,花壇里栽的是紅、黃、白、紫四色分明的盛開(kāi)的郁金香。
譯文:I sat on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.
44. 原文:我從頭到腳淋成個(gè)落湯雞了。
譯文:I was drenched from head to foot like a wet chick.
45. 原文:合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律,法令和有關(guān)條例規(guī)定。
譯文:All activities of a joint venture should comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
IV. Paragraph Translation (30 points)
A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)
46. President Clinton realized — as all of us must — that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.
America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity and to strengthen the bonds between sovereign nations.
The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decadesB. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)
47. 生命中不是只有快樂(lè),也不是只有痛苦,快樂(lè)和痛苦是相生相成,互相襯托的。
快樂(lè)是一抹微云,痛苦是壓城的烏云,這不同的云彩,在你生命的天邊重疊著,在“夕陽(yáng)無(wú)限好”的時(shí)候,就給你造成一個(gè)美麗的黃昏。
一個(gè)生命到了“只是近黃昏”的時(shí)節(jié),落霞也許會(huì)使人留戀,惆悵。但人類(lèi)的生命是永不止息的。地球不停地繞著太陽(yáng)自轉(zhuǎn)。