全國(guó)2007年7月高等教育自學(xué)考試英語(yǔ)翻譯試題3

字號(hào):

三、 改譯題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)
    (一)下列句子的中譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分)
    Example:
    原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
    譯文:阿德萊德享有地中海氣候。
    改譯:阿德萊德屬地中海氣候。
    36. 原文: The city contains many fine examples of early Australian architecture.
    譯文:這個(gè)城市包含許多澳大利亞早期建筑。
    37. 原文: Egypt, wrote the Greek Historian Hecataeus, is the gift of the Nile.
    譯文:埃及歷史記載希臘史學(xué)家赫卡泰奧斯是尼羅河送來(lái)的禮物。
    38. 原文: Thunderstorms in spring and summer often come with intensity great enough to cause flash-flooding.
    譯文:春夏兩季的雷雨是如此的強(qiáng)大,以致于馬上引起水災(zāi)。
    39. 原文: “This is a great shame,” Angel said, to two girls near him. “Where are your men, my dears?”
    譯文:“這真是一種恥辱,”安吉爾對(duì)近旁的兩個(gè)姑娘說(shuō)?!坝H愛的,你們的小伙子都到哪里去啦?”
    40. 原文: The Industrial Revolution is a long train of changes starting about 1760.
    譯文:工業(yè)革命是從1760年左右開始的一長(zhǎng)串的變化。
    (二)下列句子的英譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分)
    Example:
    原文:中國(guó)在任何情況之下決不首先使用核武器。
    譯文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
    改譯:At no time will China be the first to use nuclear weapons.
    41. 原文: 前兩天有一位日本作家問(wèn)我怎么同時(shí)喜歡各種流派的作家和作品呢?
    譯文:Two days ago, a Japanese author asked me how I was able to like authors and books of so many different schools.
    42. 原文: 即將到來(lái)的21世紀(jì)是人類開發(fā)利用海洋的新世紀(jì)。
    譯文:The coming 21st century is a new century which the mankind will have new opportunities to develop and utilize the ocean.
    43. 原文: 家里的是我,才十三歲,就唱戲養(yǎng)家了。
    譯文:I was the eldest child and only thirteen and had to act to help support the family.
    44. 原文: 英語(yǔ)學(xué)習(xí)不應(yīng)該是枯燥的死記硬背,而應(yīng)該充滿樂(lè)趣。
    譯文:Studying English should be full of happiness, not just dry rote memorization.
    45. 原文: 雖然時(shí)代不同,我想歷史古跡總該是依舊的吧。
    譯文:Although times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same.
    四、 段落翻譯 (本大題共2小題,每小題15分,共30分)
    (一)將下列短文譯成漢語(yǔ)(15分)
    46. The world used to be simpler. It was divided into the “have” nations, and the many more “have-not” nations. Put it in another way, there was the “First World” and the “Third World”. In recent decades, many Asian countries have joined the “haves”. Certainly, by most standards, places like Japan and Singapore are rich. But just as it seems that they might relax, they are suddenly faced with a new challenge: the economic rules have changed. The emerging divide is no longer between the traditional haves and have-nots, but between that are wired and those that are not. Of course, the developed countries already have the edge: Singapore, with a population of 4 million, has more than 500,000 computers, while Vietnam, with 80 million people, possesses only 6,000 machines.
    (二)將下列短文譯成英語(yǔ)(15分)
    47. 每年春季,數(shù)以萬(wàn)計(jì)的中外客商云集申城,參加一年一度的華東出口商品交易會(huì)。上海各類商品在這里與全國(guó)各地一比長(zhǎng)短。上海的優(yōu)勢(shì)在于科技實(shí)力,因此高技術(shù)產(chǎn)品的出口應(yīng)成為上海外貿(mào)出口增長(zhǎng)的“排頭兵”。
    物理學(xué)家楊振寧教授曾說(shuō):“高科技戰(zhàn)場(chǎng)是中國(guó)超越發(fā)達(dá)國(guó)家的主戰(zhàn)場(chǎng),也是最后的戰(zhàn)場(chǎng)?!弊甙l(fā)展高科技貿(mào)易之路,是歷史的必然,也是未來(lái)的需要