二、填空題(每空2 分,共20 分)
1.唐代高僧玄奘的譯文質(zhì)量較高,這主要是他對自己提出了 的要求。
2. 在其《翻譯原則論》中提出來的“翻譯三原則”對翻譯界產(chǎn)生了重要影響。
3.What aids there were to lighten labor were immemorial, like the mill, which was already ancient in
Chaucer’s time.
譯:那些幫助 勞動的機械都不知從哪個年代就有了,比如磨坊,在喬叟的時代就已
經(jīng)是古老的了。
4.At the edge of the field, rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon, lay the brown barren
deserts.
譯:田地外邊是棕色的荒漠,有的地方突然隆起象是小山,有的地方平平坦坦 。
5.By 1820,it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.
譯:到1820 年,標(biāo)準(zhǔn)方式已經(jīng)變成把工人雇到工廠里, 。
6.As rain fell in Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains of the Moon, the river was
everlastingly renewed.
譯:埃塞俄比亞高原上的雨水和 的融雪,為尼羅河提供了無盡的水源。
7.一九八九年我來到和平大戲院演出,一位中年女工到后臺來看我,原來是我當(dāng)年在毛紡廠熟識的張
大姐。
譯:In 1989, when I went to perform in the Grand Heping Theatre, came backstage to see
me. It turned out that she was Lady Zhang whom I had known the year I worked in the woolen mill.
8.通過自力更生,人們的溫飽問題基本解決,生活水平逐步提高。
譯:Through , the problem of people not having enough to eat and wear has basically been
eradicated and the living standards have gradually been raised.
9.中國將努力提高現(xiàn)有水域的生產(chǎn)能力,保持水產(chǎn)品繼續(xù)快速增長。
譯:China will actively increase so as to keep a continuous rapid increase of aquatic products.
10.我進(jìn)去看了,只記得門警是瑞士士兵,穿黃色制服,別的沒有印象了。
譯:I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss
soldiers .
三、句子翻譯(每小題3 分,共30 分)
1. It is no use telling grown up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and
because mistakes are an essential part of education.
2. With the flood came the life giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.
3. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which
the Chinese people are justly famous throughout the world.
4. The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypt’s land but are home to
96 percent of her population.
5. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But
the fact is that they were all social revolutions.
6.總之,就全國范圍來說,我們一定能夠逐步順利解決沿海同內(nèi)地貧富差距的問題。
7.中國作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進(jìn)程中,文化傳統(tǒng)始終沒有中斷。
8.我們的第一個目標(biāo)是解決溫飽問題,這個目標(biāo)已經(jīng)達(dá)到了。
9.合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。
10.現(xiàn)在提出黨政分開,但不管怎樣還是共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),是為了更好地加強和改善黨的領(lǐng)導(dǎo)。
四、段落翻譯(每小題10 分,共20 分)
1.英譯漢:
The Salinas valley is in Northern California. It is a long narrow swale(洼地)between two ranges of
mountains, and the Salinas River winds and twists up the center until it falls at last into Monterey Bay.
I remember my childhood names for grasses and secret flowers. I remember where a toad may live and
what time the birds awaken in the summer—and what trees and seasons smelled like—how people looked
and walked and smelled even. The memory of odors is very rich.
2.漢譯英:
僅僅在十年以前,中國的市場還都被國營單位壟斷,既無壓力也無競爭。這種現(xiàn)象的主要原因是
市場運作僵化死板。不過自從改革開放以來,中國的經(jīng)濟已經(jīng)發(fā)生了翻天覆地的變化。
拿北京作個例子,目前北京有各種各樣的市場,市場上的日用品和貨物五花八門,從衣物到食品、
紙張、鳥、絲綢,乃至餛飩等。在北京的花鳥魚蟲市場上,你能買到鮮花、金魚、各種鳥和鴿子等。
此外,還賣些雜物等等,像做工精致的鳥籠、鳥食等,這些東西在別的地方是買不到的
1.唐代高僧玄奘的譯文質(zhì)量較高,這主要是他對自己提出了 的要求。
2. 在其《翻譯原則論》中提出來的“翻譯三原則”對翻譯界產(chǎn)生了重要影響。
3.What aids there were to lighten labor were immemorial, like the mill, which was already ancient in
Chaucer’s time.
譯:那些幫助 勞動的機械都不知從哪個年代就有了,比如磨坊,在喬叟的時代就已
經(jīng)是古老的了。
4.At the edge of the field, rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon, lay the brown barren
deserts.
譯:田地外邊是棕色的荒漠,有的地方突然隆起象是小山,有的地方平平坦坦 。
5.By 1820,it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.
譯:到1820 年,標(biāo)準(zhǔn)方式已經(jīng)變成把工人雇到工廠里, 。
6.As rain fell in Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains of the Moon, the river was
everlastingly renewed.
譯:埃塞俄比亞高原上的雨水和 的融雪,為尼羅河提供了無盡的水源。
7.一九八九年我來到和平大戲院演出,一位中年女工到后臺來看我,原來是我當(dāng)年在毛紡廠熟識的張
大姐。
譯:In 1989, when I went to perform in the Grand Heping Theatre, came backstage to see
me. It turned out that she was Lady Zhang whom I had known the year I worked in the woolen mill.
8.通過自力更生,人們的溫飽問題基本解決,生活水平逐步提高。
譯:Through , the problem of people not having enough to eat and wear has basically been
eradicated and the living standards have gradually been raised.
9.中國將努力提高現(xiàn)有水域的生產(chǎn)能力,保持水產(chǎn)品繼續(xù)快速增長。
譯:China will actively increase so as to keep a continuous rapid increase of aquatic products.
10.我進(jìn)去看了,只記得門警是瑞士士兵,穿黃色制服,別的沒有印象了。
譯:I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss
soldiers .
三、句子翻譯(每小題3 分,共30 分)
1. It is no use telling grown up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and
because mistakes are an essential part of education.
2. With the flood came the life giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.
3. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which
the Chinese people are justly famous throughout the world.
4. The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypt’s land but are home to
96 percent of her population.
5. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But
the fact is that they were all social revolutions.
6.總之,就全國范圍來說,我們一定能夠逐步順利解決沿海同內(nèi)地貧富差距的問題。
7.中國作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進(jìn)程中,文化傳統(tǒng)始終沒有中斷。
8.我們的第一個目標(biāo)是解決溫飽問題,這個目標(biāo)已經(jīng)達(dá)到了。
9.合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。
10.現(xiàn)在提出黨政分開,但不管怎樣還是共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),是為了更好地加強和改善黨的領(lǐng)導(dǎo)。
四、段落翻譯(每小題10 分,共20 分)
1.英譯漢:
The Salinas valley is in Northern California. It is a long narrow swale(洼地)between two ranges of
mountains, and the Salinas River winds and twists up the center until it falls at last into Monterey Bay.
I remember my childhood names for grasses and secret flowers. I remember where a toad may live and
what time the birds awaken in the summer—and what trees and seasons smelled like—how people looked
and walked and smelled even. The memory of odors is very rich.
2.漢譯英:
僅僅在十年以前,中國的市場還都被國營單位壟斷,既無壓力也無競爭。這種現(xiàn)象的主要原因是
市場運作僵化死板。不過自從改革開放以來,中國的經(jīng)濟已經(jīng)發(fā)生了翻天覆地的變化。
拿北京作個例子,目前北京有各種各樣的市場,市場上的日用品和貨物五花八門,從衣物到食品、
紙張、鳥、絲綢,乃至餛飩等。在北京的花鳥魚蟲市場上,你能買到鮮花、金魚、各種鳥和鴿子等。
此外,還賣些雜物等等,像做工精致的鳥籠、鳥食等,這些東西在別的地方是買不到的

