浙江省2005年1月高等教育自學(xué)考試初級(jí)翻譯技巧試題2

字號(hào):

二、填空題(每空2 分,共20 分)
    1.唐代高僧玄奘的譯文質(zhì)量較高,這主要是他對(duì)自己提出了 的要求。
    2. 在其《翻譯原則論》中提出來(lái)的“翻譯三原則”對(duì)翻譯界產(chǎn)生了重要影響。
    3.What aids there were to lighten labor were immemorial, like the mill, which was already ancient in
    Chaucer’s time.
    譯:那些幫助 勞動(dòng)的機(jī)械都不知從哪個(gè)年代就有了,比如磨坊,在喬叟的時(shí)代就已
    經(jīng)是古老的了。
    4.At the edge of the field, rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon, lay the brown barren
    deserts.
    譯:田地外邊是棕色的荒漠,有的地方突然隆起象是小山,有的地方平平坦坦 。
    5.By 1820,it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.
    譯:到1820 年,標(biāo)準(zhǔn)方式已經(jīng)變成把工人雇到工廠(chǎng)里, 。
    6.As rain fell in Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains of the Moon, the river was
    everlastingly renewed.
    譯:埃塞俄比亞高原上的雨水和 的融雪,為尼羅河提供了無(wú)盡的水源。
    7.一九八九年我來(lái)到和平大戲院演出,一位中年女工到后臺(tái)來(lái)看我,原來(lái)是我當(dāng)年在毛紡廠(chǎng)熟識(shí)的張
    大姐。
    譯:In 1989, when I went to perform in the Grand Heping Theatre, came backstage to see
    me. It turned out that she was Lady Zhang whom I had known the year I worked in the woolen mill.
    8.通過(guò)自力更生,人們的溫飽問(wèn)題基本解決,生活水平逐步提高。
    譯:Through , the problem of people not having enough to eat and wear has basically been
    eradicated and the living standards have gradually been raised.
    9.中國(guó)將努力提高現(xiàn)有水域的生產(chǎn)能力,保持水產(chǎn)品繼續(xù)快速增長(zhǎng)。
    譯:China will actively increase so as to keep a continuous rapid increase of aquatic products.
    10.我進(jìn)去看了,只記得門(mén)警是瑞士士兵,穿黃色制服,別的沒(méi)有印象了。
    譯:I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss
    soldiers .
    三、句子翻譯(每小題3 分,共30 分)
    1. It is no use telling grown  up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and
    because mistakes are an essential part of education.
    2. With the flood came the life  giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.
    3. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which
    the Chinese people are justly famous throughout the world.
    4. The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypt’s land but are home to
    96 percent of her population.
    5. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But
    the fact is that they were all social revolutions.
    6.總之,就全國(guó)范圍來(lái)說(shuō),我們一定能夠逐步順利解決沿海同內(nèi)地貧富差距的問(wèn)題。
    7.中國(guó)作為人類(lèi)文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進(jìn)程中,文化傳統(tǒng)始終沒(méi)有中斷。
    8.我們的第一個(gè)目標(biāo)是解決溫飽問(wèn)題,這個(gè)目標(biāo)已經(jīng)達(dá)到了。
    9.合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。
    10.現(xiàn)在提出黨政分開(kāi),但不管怎樣還是共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),是為了更好地加強(qiáng)和改善黨的領(lǐng)導(dǎo)。
    四、段落翻譯(每小題10 分,共20 分)
    1.英譯漢:
    The Salinas valley is in Northern California. It is a long narrow swale(洼地)between two ranges of
    mountains, and the Salinas River winds and twists up the center until it falls at last into Monterey Bay.
    I remember my childhood names for grasses and secret flowers. I remember where a toad may live and
    what time the birds awaken in the summer—and what trees and seasons smelled like—how people looked
    and walked and smelled even. The memory of odors is very rich.
    2.漢譯英:
    僅僅在十年以前,中國(guó)的市場(chǎng)還都被國(guó)營(yíng)單位壟斷,既無(wú)壓力也無(wú)競(jìng)爭(zhēng)。這種現(xiàn)象的主要原因是
    市場(chǎng)運(yùn)作僵化死板。不過(guò)自從改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)已經(jīng)發(fā)生了翻天覆地的變化。
    拿北京作個(gè)例子,目前北京有各種各樣的市場(chǎng),市場(chǎng)上的日用品和貨物五花八門(mén),從衣物到食品、
    紙張、鳥(niǎo)、絲綢,乃至餛飩等。在北京的花鳥(niǎo)魚(yú)蟲(chóng)市場(chǎng)上,你能買(mǎi)到鮮花、金魚(yú)、各種鳥(niǎo)和鴿子等。
    此外,還賣(mài)些雜物等等,像做工精致的鳥(niǎo)籠、鳥(niǎo)食等,這些東西在別的地方是買(mǎi)不到的