PART TWO (70 POINTS)
II. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)
A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.
16.articles of association
17.telecommunications
18.come into force
19.poisonous chemicals
20.Vatican
21.the science of biotic control
22.academic exchanges
23.weapons of mass destruction
24.undermanned
25.instrument of ratification
B. Directions: Put the following words and phrases into English.
26.諾貝爾獎獲得者
27.奧運會
28.北洋軍閥政府
29.預算
30.生產力
31.御花園
32.基金會
33.漁場
34.振興中華
35.人類文明的發(fā)祥地
III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)
A.Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36.原文:I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.
譯文:我相信中國經濟管理部門已認識到這個問題,在下一個五年計劃中會有效地提到它。
37.原文:World War II was more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of market, resources and territories.
譯文:第二次世界大戰(zhàn)比第一次世界大戰(zhàn)更復雜,那是帝國主義列強之間爭奪市場資源和領土的沖突。
38.原文:Yet there was a bigger movement in the air by 1750.
譯文:到了1750年,進行了一場更大的空中運動。
39.原文:Byron’s father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byron’s half-sister.
譯文:拜倫的父親和第一位妻子生了一個女兒,名叫奧古斯塔,是拜倫同母異父的妹妹。
40.原文:It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.
譯文:告誡子女不要犯錯誤,那是沒用的,一來他們不聽你的,二是錯誤本身也是教育的一個重要方面。
II. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)
A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.
16.articles of association
17.telecommunications
18.come into force
19.poisonous chemicals
20.Vatican
21.the science of biotic control
22.academic exchanges
23.weapons of mass destruction
24.undermanned
25.instrument of ratification
B. Directions: Put the following words and phrases into English.
26.諾貝爾獎獲得者
27.奧運會
28.北洋軍閥政府
29.預算
30.生產力
31.御花園
32.基金會
33.漁場
34.振興中華
35.人類文明的發(fā)祥地
III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)
A.Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36.原文:I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.
譯文:我相信中國經濟管理部門已認識到這個問題,在下一個五年計劃中會有效地提到它。
37.原文:World War II was more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of market, resources and territories.
譯文:第二次世界大戰(zhàn)比第一次世界大戰(zhàn)更復雜,那是帝國主義列強之間爭奪市場資源和領土的沖突。
38.原文:Yet there was a bigger movement in the air by 1750.
譯文:到了1750年,進行了一場更大的空中運動。
39.原文:Byron’s father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byron’s half-sister.
譯文:拜倫的父親和第一位妻子生了一個女兒,名叫奧古斯塔,是拜倫同母異父的妹妹。
40.原文:It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.
譯文:告誡子女不要犯錯誤,那是沒用的,一來他們不聽你的,二是錯誤本身也是教育的一個重要方面。