浙江省2003年7月高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題2

字號(hào):

23.strip mining
    24.The European Union
    25.the international community
    26.international bank lending
    27.labor intensive industry
    28.knowledge economy
    29.coastal erosion
    30.subsistence agriculture
    Ⅲ.Translation Improvement(30 points,2 points for each)
     Directions: Each of the following Chinese or English translations has one or more inadequacies or errors. Improve the given translations.
     Example 1:
    原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
    譯文:阿德萊德享有地中海氣候。
    改譯:阿德萊德屬地中海氣候。
    Example 2:
    原文:中國在任何情況之下決不首先使用核武器。
    譯文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
    改譯:At no time will China be the first to use nuclear weapons.
    31.原文:“I’m just an old bum at home,” Bill said,“but here you treat me like a VIP.”
     譯文:“我在家里只不過是個(gè)老流浪漢,在這里你們卻把我當(dāng)VIP?!北葼栒f道。
    32.原文:I tried vainly to put them together.
     譯文:我徒勞地試圖把它們拼在一起。
    33.原文:Yet there was a bigger movement in the air by 1750.
     譯文:然而到1750年天空中有了一場(chǎng)更大的運(yùn)動(dòng)。
     34.原文:During the first half of the eighteenth century, in the old age of Newton and the decline of the Royal Society, England basked in a last Indian summer of village industry and the overseas trade of merchant adventurers.
     譯文:在十八世紀(jì)上半部分牛頓晚年和皇家學(xué)會(huì)衰落的時(shí)候,英國的鄉(xiāng)村手工業(yè)和海外商業(yè)冒險(xiǎn)正沐浴在最后一個(gè)印度夏天了。
     35.原文:Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation’s basic occupation.
     譯文:不管工業(yè)上的收獲,農(nóng)業(yè)仍然是這個(gè)國家主要的職業(yè)。
     36.原文:The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin no longer occur.
     譯文:那些給農(nóng)民身上強(qiáng)加上周期性賦稅的破壞性洪水和干旱不再發(fā)生了。