全國2002年4月高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題3

字號:

11.“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!边@是_______提出的。
     A.魯迅 B.瞿秋白 C.茅盾 D.郭沫若
     12.楊憲益說:“譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西”。他針對的是______。
     A.任何一種翻譯 B.文學(xué)翻譯
     C.詩歌翻譯 D.漢英翻譯
     13.“上下文在解決語言單位的多義性問題上起著最重要的作用?!边@是______的論述。
     A.林紓 B.巴爾胡達(dá)羅夫 C.泰特勒 D.費(fèi)多羅夫
     14.王力先生指出,中國語里多用意合法,______。
     A.因此連詞用得較多
     B.因為主從結(jié)構(gòu)用得較多
     C.聯(lián)結(jié)成分并非必需
     D.聯(lián)結(jié)成分十分需要
     15.漢語有很多四字成語,譯成英語時,譯文______。
     A.一定要保持原文的形象
     B.一定要脫離原文的形象
     C.一定要符合原文的意思
     D.一定要在英語中找到對應(yīng)的成語
     PART TWO
     Ⅱ.Phrase Translation (20 points, 1 point for each)
     A. Directions: Put the following phrases into Chinese.
     16.a man of letters
     17.the gold rush
     18.national census
     19.sustainable development
     20.arid gully
     21.science fiction
     22.like a drowned rat
     23.applied entomology
     24.an insect-free world
     25.common ground
     B. Directions: Put the following phrases into English