11.“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!边@是_______提出的。
A.魯迅 B.瞿秋白 C.茅盾 D.郭沫若
12.楊憲益說:“譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西”。他針對的是______。
A.任何一種翻譯 B.文學(xué)翻譯
C.詩歌翻譯 D.漢英翻譯
13.“上下文在解決語言單位的多義性問題上起著最重要的作用?!边@是______的論述。
A.林紓 B.巴爾胡達(dá)羅夫 C.泰特勒 D.費(fèi)多羅夫
14.王力先生指出,中國語里多用意合法,______。
A.因此連詞用得較多
B.因為主從結(jié)構(gòu)用得較多
C.聯(lián)結(jié)成分并非必需
D.聯(lián)結(jié)成分十分需要
15.漢語有很多四字成語,譯成英語時,譯文______。
A.一定要保持原文的形象
B.一定要脫離原文的形象
C.一定要符合原文的意思
D.一定要在英語中找到對應(yīng)的成語
PART TWO
Ⅱ.Phrase Translation (20 points, 1 point for each)
A. Directions: Put the following phrases into Chinese.
16.a man of letters
17.the gold rush
18.national census
19.sustainable development
20.arid gully
21.science fiction
22.like a drowned rat
23.applied entomology
24.an insect-free world
25.common ground
B. Directions: Put the following phrases into English
A.魯迅 B.瞿秋白 C.茅盾 D.郭沫若
12.楊憲益說:“譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西”。他針對的是______。
A.任何一種翻譯 B.文學(xué)翻譯
C.詩歌翻譯 D.漢英翻譯
13.“上下文在解決語言單位的多義性問題上起著最重要的作用?!边@是______的論述。
A.林紓 B.巴爾胡達(dá)羅夫 C.泰特勒 D.費(fèi)多羅夫
14.王力先生指出,中國語里多用意合法,______。
A.因此連詞用得較多
B.因為主從結(jié)構(gòu)用得較多
C.聯(lián)結(jié)成分并非必需
D.聯(lián)結(jié)成分十分需要
15.漢語有很多四字成語,譯成英語時,譯文______。
A.一定要保持原文的形象
B.一定要脫離原文的形象
C.一定要符合原文的意思
D.一定要在英語中找到對應(yīng)的成語
PART TWO
Ⅱ.Phrase Translation (20 points, 1 point for each)
A. Directions: Put the following phrases into Chinese.
16.a man of letters
17.the gold rush
18.national census
19.sustainable development
20.arid gully
21.science fiction
22.like a drowned rat
23.applied entomology
24.an insect-free world
25.common ground
B. Directions: Put the following phrases into English