浙江省2004年10月高等教育自學(xué)考試初級(jí)翻譯技巧試題1

字號(hào):

課程代碼:06009
    一、單項(xiàng)選擇題(在每小題的三個(gè)備選答案中,選出一個(gè)正確答案,并將正確答案的序號(hào)填在答題紙上。每小題2 分,共20 分)
    1. 孟母向人借了一架機(jī)杼,靠織布維持生計(jì)。
    A. Meng’s mother borrowed a loom, began to weave for a living.
    B. Meng’s mother borrowed a loom from somebody and began to weave for a living.
    C. Meng’s mother borrowed a loom and began to weave for a living.
    2. 以下的說(shuō)法中,哪一個(gè)是正確的?
    A. 所謂翻譯,是翻譯意思,而不是翻譯詞句。只要抓住了意思,在詞句上可以有一定的靈活性。
    B. 為了滿(mǎn)足譯文需要,翻譯者應(yīng)該拋開(kāi)原文,大刀闊斧,或增或刪。
    C. 為了忠實(shí)于原文,翻譯者有必要把譯文譯得象原文,即便譯文句子非常別扭。
    3. 下列說(shuō)法中,哪個(gè)是不正確的?
    A. 英語(yǔ)不喜歡重復(fù),漢語(yǔ)不怕重復(fù)。
    B. 漢語(yǔ)的主謂關(guān)系比英語(yǔ)密切。
    C. 英語(yǔ)多主從關(guān)系,漢語(yǔ)多并列關(guān)系。
    4. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity.
    A. 貿(mào)易的偉大在于促進(jìn)相互繁榮的潛在力量。
    B. 貿(mào)易的卓越成就在于促進(jìn)共同繁榮的潛在力量。
    C. 極其光明的貿(mào)易前景是促進(jìn)相互繁榮的潛在力量。
    5. 對(duì)嚴(yán)復(fù)提出的“雅”,后人有很多爭(zhēng)議。周煦良認(rèn)為“雅”應(yīng)該作為_(kāi)___________來(lái)理解。
    A. 神韻
    B. 得體
    C. 文學(xué)價(jià)值
    6. 衛(wèi)老婆子叫她祥林嫂,說(shuō)是自己母家的鄰舍,死了當(dāng)家人,所以出來(lái)做工了。
    A. Old Mrs. Wei introduced her as Sister-in-Law Xianglin, a neighbor of her mother’s family, whose
    husband died and so she wanted to go out to work.
    B. Old Mrs. Wei introduced her as Sister Xianglin, a neighbor of her mother’s family, her husband had died
    and now she wanted to go out to work.
    C. Old Mrs. Wei introduced her as Xianglin’s Wife, a neighbor of her mother’s family, who wanted to go out to work now that her husband had died.
    7. They were beckoning mountains with a brown grass love.
    A. 棕色的草坡給你愛(ài)撫,向你召喚。
    B. 那些向你召喚的山上有棕色的草的愛(ài)。
    C. 棕色的草坡給你愛(ài)撫和召喚。
    8. “重神似不重形似”是誰(shuí)提出的?
    A. 王佐良。
    B. 楊憲益,戴乃迭。
    C. 傅雷。
    9. 王佐良認(rèn)為檢驗(yàn)譯文的好標(biāo)準(zhǔn)是_________。
    A. 譯文本身的質(zhì)量
    B. 譯者的態(tài)度
    C. 譯者的學(xué)識(shí)
    10. In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset
    these points.
    A. 本著我希望將成為本周我們會(huì)談的特色的坦率精神,讓我們?cè)谝婚_(kāi)始就認(rèn)識(shí)到這樣幾點(diǎn)。
    B. 我希望我們這個(gè)星期的會(huì)談將是坦率的。本著這種坦率的精神,讓我們?cè)谝婚_(kāi)始就認(rèn)識(shí)到這樣幾點(diǎn)。
    C. 本著坦率的精神,我希望我們這個(gè)星期的會(huì)談將是坦率的,讓我們?cè)谝婚_(kāi)始就認(rèn)識(shí)到這樣幾點(diǎn)。