5.能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。( )
A.It is a great honor to ask me to write a preface to this collection of his essays.
B.To be able to write a preface to this collection of his essays is my great honor.
C.I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.
6.傅雷不認(rèn)為( )。
A.我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。
B.最難應(yīng)付的是原文中的長句。
C.翻譯重在實踐。
7.Which of the following is NOT true about Tytler’s Three Principles?( )
A.The Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
B.The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
C.The Translation should respect the genius of each language.
8.Sea creatures and plants were covered with huge deposits of mud, and by processes of chemistry, pressure and temperature were changed through long ages into what we know as oil.( )
A.經(jīng)過漫長的歲月,由于化學(xué)變化、壓力和溫度等因素,海洋動物和植物上面覆蓋著大量沉積的泥沙,
變成了我們所說的石油。
B.海洋動物和植物上面覆蓋著大量沉積的泥沙,由于化學(xué)變化、壓力和溫度等因素,經(jīng)過漫長的歲月,
變成了我們所說的石油。
C.由于化學(xué)變化、壓力和溫度等因素,海洋動物和植物上面覆蓋著大量沉積的泥沙,經(jīng)過漫長的歲月,
變成了我們所說的石油。
9.合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。( )
A.All activities of an equity joint venture shall abide by the provision of the laws, decrees and pertinent
regulations of the People’s Republic of China.
B.All activities of an equity joint venture shall observe the provision of the laws, decrees and pertinent
regulations of the People’s Republic of China.
C.All activities of an equity joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
10.中國在自己發(fā)展的長河中,形成了優(yōu)良的歷史文化傳統(tǒng)。( )
A.China has formed its historical and cultural traditions in the long river of its development.
B.In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions.
C.China, in the long time of development, has formed its excellent historical and cultural traditions.
Ⅴ.段落翻譯 30%
1.將下列短文譯成漢語: 20%
Britain wants to see China flourish in the world economy.
We want China to join the WTO, accepting the obligations that membership entails, as soon as possible.
We will continue to work towards that goal, including with the Europeans Commission, which represents the European Union in these matters. The EU has recognized China’s right to developing country status without diluting its WTO obligations. We hope that China can show flexibility in the negotiations on membership too.China’s latest position in the talks in Geneva, for example on the rights of joint venture companies, is apromising step. We need to turn to other issues of market access, and rekindle work on the protocol accession.
I want UK-China bilateral economic relations to flourish too.
注釋:
entail: involve
dilute:weaken
flexibility:靈活性
rekindle: start again
protocol:議定書
2.將下列短文譯成英語:10%
孟子(Mencius)是我國古代一個大學(xué)問家。他姓孟名軻。幼時家境貧窮,生活困難。不幸在他三歲的時候,父親去世了,母子無依無靠,處境更加困難。怎么辦呢?孟母向人借了一架機杼(loom),靠織布維持生計。孟軻慢慢長大了。但他十分貪玩,不愛讀書學(xué)習(xí)。
有一天,還不到放學(xué)的時候,他悄悄溜出學(xué)堂,跑回家來。孟母發(fā)現(xiàn)孟軻逃學(xué)回來,非常生氣,她拿起剪刀,把沒有織完的綢子剪斷了。
A.It is a great honor to ask me to write a preface to this collection of his essays.
B.To be able to write a preface to this collection of his essays is my great honor.
C.I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.
6.傅雷不認(rèn)為( )。
A.我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。
B.最難應(yīng)付的是原文中的長句。
C.翻譯重在實踐。
7.Which of the following is NOT true about Tytler’s Three Principles?( )
A.The Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
B.The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
C.The Translation should respect the genius of each language.
8.Sea creatures and plants were covered with huge deposits of mud, and by processes of chemistry, pressure and temperature were changed through long ages into what we know as oil.( )
A.經(jīng)過漫長的歲月,由于化學(xué)變化、壓力和溫度等因素,海洋動物和植物上面覆蓋著大量沉積的泥沙,
變成了我們所說的石油。
B.海洋動物和植物上面覆蓋著大量沉積的泥沙,由于化學(xué)變化、壓力和溫度等因素,經(jīng)過漫長的歲月,
變成了我們所說的石油。
C.由于化學(xué)變化、壓力和溫度等因素,海洋動物和植物上面覆蓋著大量沉積的泥沙,經(jīng)過漫長的歲月,
變成了我們所說的石油。
9.合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。( )
A.All activities of an equity joint venture shall abide by the provision of the laws, decrees and pertinent
regulations of the People’s Republic of China.
B.All activities of an equity joint venture shall observe the provision of the laws, decrees and pertinent
regulations of the People’s Republic of China.
C.All activities of an equity joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
10.中國在自己發(fā)展的長河中,形成了優(yōu)良的歷史文化傳統(tǒng)。( )
A.China has formed its historical and cultural traditions in the long river of its development.
B.In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions.
C.China, in the long time of development, has formed its excellent historical and cultural traditions.
Ⅴ.段落翻譯 30%
1.將下列短文譯成漢語: 20%
Britain wants to see China flourish in the world economy.
We want China to join the WTO, accepting the obligations that membership entails, as soon as possible.
We will continue to work towards that goal, including with the Europeans Commission, which represents the European Union in these matters. The EU has recognized China’s right to developing country status without diluting its WTO obligations. We hope that China can show flexibility in the negotiations on membership too.China’s latest position in the talks in Geneva, for example on the rights of joint venture companies, is apromising step. We need to turn to other issues of market access, and rekindle work on the protocol accession.
I want UK-China bilateral economic relations to flourish too.
注釋:
entail: involve
dilute:weaken
flexibility:靈活性
rekindle: start again
protocol:議定書
2.將下列短文譯成英語:10%
孟子(Mencius)是我國古代一個大學(xué)問家。他姓孟名軻。幼時家境貧窮,生活困難。不幸在他三歲的時候,父親去世了,母子無依無靠,處境更加困難。怎么辦呢?孟母向人借了一架機杼(loom),靠織布維持生計。孟軻慢慢長大了。但他十分貪玩,不愛讀書學(xué)習(xí)。
有一天,還不到放學(xué)的時候,他悄悄溜出學(xué)堂,跑回家來。孟母發(fā)現(xiàn)孟軻逃學(xué)回來,非常生氣,她拿起剪刀,把沒有織完的綢子剪斷了。