1.回歸祖國 回味講辭
1997年7月1日是香港回歸祖國的大喜日子,歷史性時刻終于京在跟前,舉世矚目。香港四家電視臺亦放下收視競爭,組成“電視轉播聯(lián)盟“,向全球播放主權交接儀式。
1984年英國首相撒切爾夫人在聯(lián)合聲明簽字儀式上發(fā)表了演說。匆匆十三年,她在北京所講的一番話,頗具歷史價值。這里謹抄錄首尾兩段,供各位研習地道英語講辭:
“This is an historic occasion. And I am particu-larly pleased to see that
Chairman Deng Xiaoping is able to be present. The Joint Declaration on
the fu-ture of Hong Kong,which we have just sighde on be-half of our two
Governments,is a landmark in the life of the territory; in the course of
Anglo-Chinese rela-tions; and in the history of intermational diplomacy.
The Agreement established a firm basis for confidence in Hong Kong up to
1997 and beyond,and for its continued stability, prosperity and growth."
講辭末段:
"We anr privileged today to take part with our Chinese friedns in a unique
occasion. The circum-stances anre unique, the Agreement is unique. It is
right that we should feel a sense of history, of pride and of confidence
in the future."
由這天起,香港邁進了一個新里程。希望大家共同努力,為香港開拓更加美好的前景。
2.里根講辭 收放自如
上文介紹了前英國首相撒切爾夫人在北京的講辭,相信各位對英式地道英語的演講方法己有了概括的認識。
本文介紹同年訪華的美國總統(tǒng)里根在北京發(fā)表的演說,各位又可研究美式地道英語的演講方法了。用一張紙抄下這兩篇講辭背誦。去細細體會英美兩國的英方在遣詞造句上有何異同之處,饒富趣味。
撒切爾夫人被譽為本世紀英語說得最漂亮的英國首相。里根是惟一由電影明星成為美國總統(tǒng)的人,他演講辯論時不疾不徐,收放自如。
現(xiàn)在恭錄1984年里根訪華時在歡迎宴會上頭兩段宣講辭,希望各位細心研習背誦;
"Since we arrived the graciousness with which we hvae been receivd has
been truly heartwrming.A Chinese prowerb best describes my feeling;when
the visitor arrives, it is as if returning home.
"Having already known Mr.Premier,one of the purposes of my visit was to
make new friends, But I find that insteda of making friends,I am among
friends."
《仁心仁術》 踔厲風發(fā)
《仁心仁術》(ER)是美國歡迎的電視系列片之一,與《紐約重案組》(NYPD Blue)、《X檔案》(X-Files),鼎足而立。
上述三部電視片集在香港也很受歡迎,《紐約重案組》與《X檔案》的對白曾在《漫談銀幕英語》上引述過。最后有些讀者來信說希望我闡釋《仁心仁術》的對白,并且說演員講得太快,沒法聽明白,感到十分氣餒。
讀才千萬不要感到氣餒!練聽力(listening comprehension)是很重要的,但必須循序漸進,先選擇一些講行比較慢、寫得比較淺的影視英語對白來練習,練習文藝片、卡通片、《六十分鐘時事雜志》等。聽力增強之后再拿上述三部電視片集來練習也不晚。
《仁心仁術》的英文片名ER,即是Emer-gency Room(急癥室)的縮寫。醫(yī)院是最講究工作效率的地方之一,搶救病人,爭分奪秒,導演要營造氣氛,豈容扮演醫(yī)生護士的演員慢條斯理地念對白呢?
此外,部分對白夾雜了一些最新的醫(yī)學名詞,電視臺為了避免出錯,特別請了駐院醫(yī)生擔任翻譯顧問。字幕部門的這種做法,很有專業(yè)操守,值得表揚。
我害怕看醫(yī)院動手術的鏡頭,所以很少看這種片子,但為解答各位讀者的疑問,我看了一集,記一些對白。請你猜一猜片中少女挑逗醫(yī)生說的這句話的意思:
"I thought I could crash with you."
談《仁心仁術》的英文口語
有幾位大學翻譯系二年級的同學來信告訴我說今年老師教了字幕翻譯的入門技巧,很感興趣,希望在這方成繼續(xù)鉆研,又說覺得本書對學習字幕翻譯有很大裨益。
你們太客氣了,我只不過把我懂得的一點皮毛知識,提供給讀者參考而己。
上文引用了美國電視連續(xù)劇《仁心仁術》中的一句話,讓讀者先猜一猜:
I thought I could crash with you.
聽熒幕對白學英語,首先要留意語氣。這句話是少女對醫(yī)生說的,語帶挑逗,所以crashp 這個詞就不能按一般譯為“碰撞“了,要用慣用法、俚語、口語的意思去詮釋,知道crash=spend
the night,那么你就能理解這句話:“我以為可以和你共宿一宵!“
醫(yī)生責備她說:
You're fourteen years old. You stole my wallet.(你只有十四歲,還偷了我的錢包。)You're
been nothing but a pain in the ass!(你真是一個令人討厭的混蛋?。?BR> A pain in the ass 是不大文雅的俚語,意思等于a very annoying person ,美國人罵人時都會沖口而也。但你們不要學者講,明白意思就夠了。
如果你必須翻譯“我的老板真煩死我了“,你就說"My boss is a pain in the neck".把ass改為neck,意思相同,但要文雅得多!
且聽古今學者的建議
筆者在《漫談銀幕英語》里寫過這樣一段話:
“我國蜚聲寰宇的語文大師林語堂、嚴復、夏濟安等都一致認為要學標準的地道英語,的辦法就是多看西片,從中吸取養(yǎng)分。聽力提高了,自然就能將英語說得地地道道?!?BR> 今天收到臺灣朋友寄來的一份剪報,是一位認識嚴復二氏的老作家所寫的文章。謹恭錄其中一段,讓讀者明白前輩學者治學之勤,名留后世,誠非僥幸:
“嚴復先生曾說,他常在電*里連看二三場英文電影,以此增強英語聽講能力。而曾任臺大外文系教授的文學家夏濟安先生,更在日記中滿載每次看電影的心得,樂此而不疲。的確,看英文電影是最生動有效的英文學習法?!?BR> 三大學者已不在人間,懷念前賢,不勝唏噓!喜見當代學者董橋先生在其專欄寫過這樣一段話,謹錄給讀者參閱:
“學習語文重初中,不外是多聽、多講、多讀、多寫。學英文多跟外國人來住,多看西洋電影,多看電視上的英文臺節(jié)目。“
林語堂博士也說過:每日選兩三句,回環(huán)熟讀,如此半年,操英語的能力必須大進。
筆者今天繼續(xù)默錄《仁心仁術》的對白,供諸位熟讀:
簡醫(yī)生:She said she had to stay in Baton Rouge and work.
卡醫(yī)生:Aw, damn! I thought you guys were gonna work it out.
《仁心仁術》對白詳解
上文為各位默錄了《仁心仁術》的對白,但因篇幅有限,未能闡釋。現(xiàn)在就為各位詳細分析。
希望大家遵從一代宗師林語堂博士的遺訓,每天背誦兩三句,然后舉一反三,且看一年半載之后,操英語的能力是否大有進步吧!
這段對白是兩名見習外科醫(yī)生談感情的事:
簡醫(yī)生:She said she had to stay in Baton Rouge and work.(她說她要留在巴吞魯日工作。)
(注:巴吞魯日是美國路易斯安那州首府。)
卡醫(yī)生:Aw, damn!I thought you guys were gonna work it out.(噢,糟了!我還以為你們倆已冰釋前嫌。)
(注:you guys是口,美國人經(jīng)常用。gonna 是俚語,相當于going go ,是很生活化的常用詞,聽影視英語對白時請留意。Work
it out是動詞短語,相當于resolve,解決問題的意思。)
簡醫(yī)生:I know you were trying to help,but you didn't, You made it wores.(我知道你一直想幫忙,可你幫不上忙的。你把事情越弄越糟。)
這些對白都寫得很生活化,地道英語就是這樣講的。各位.有沒有注意,英語會話中經(jīng)常會用到諸如and ,but ,or等的“等立連詞“(coordinative
conjunction),而使少用“從屬連詞“(subordinative conjunction)來制造冗長的句子。
1997年7月1日是香港回歸祖國的大喜日子,歷史性時刻終于京在跟前,舉世矚目。香港四家電視臺亦放下收視競爭,組成“電視轉播聯(lián)盟“,向全球播放主權交接儀式。
1984年英國首相撒切爾夫人在聯(lián)合聲明簽字儀式上發(fā)表了演說。匆匆十三年,她在北京所講的一番話,頗具歷史價值。這里謹抄錄首尾兩段,供各位研習地道英語講辭:
“This is an historic occasion. And I am particu-larly pleased to see that
Chairman Deng Xiaoping is able to be present. The Joint Declaration on
the fu-ture of Hong Kong,which we have just sighde on be-half of our two
Governments,is a landmark in the life of the territory; in the course of
Anglo-Chinese rela-tions; and in the history of intermational diplomacy.
The Agreement established a firm basis for confidence in Hong Kong up to
1997 and beyond,and for its continued stability, prosperity and growth."
講辭末段:
"We anr privileged today to take part with our Chinese friedns in a unique
occasion. The circum-stances anre unique, the Agreement is unique. It is
right that we should feel a sense of history, of pride and of confidence
in the future."
由這天起,香港邁進了一個新里程。希望大家共同努力,為香港開拓更加美好的前景。
2.里根講辭 收放自如
上文介紹了前英國首相撒切爾夫人在北京的講辭,相信各位對英式地道英語的演講方法己有了概括的認識。
本文介紹同年訪華的美國總統(tǒng)里根在北京發(fā)表的演說,各位又可研究美式地道英語的演講方法了。用一張紙抄下這兩篇講辭背誦。去細細體會英美兩國的英方在遣詞造句上有何異同之處,饒富趣味。
撒切爾夫人被譽為本世紀英語說得最漂亮的英國首相。里根是惟一由電影明星成為美國總統(tǒng)的人,他演講辯論時不疾不徐,收放自如。
現(xiàn)在恭錄1984年里根訪華時在歡迎宴會上頭兩段宣講辭,希望各位細心研習背誦;
"Since we arrived the graciousness with which we hvae been receivd has
been truly heartwrming.A Chinese prowerb best describes my feeling;when
the visitor arrives, it is as if returning home.
"Having already known Mr.Premier,one of the purposes of my visit was to
make new friends, But I find that insteda of making friends,I am among
friends."
《仁心仁術》 踔厲風發(fā)
《仁心仁術》(ER)是美國歡迎的電視系列片之一,與《紐約重案組》(NYPD Blue)、《X檔案》(X-Files),鼎足而立。
上述三部電視片集在香港也很受歡迎,《紐約重案組》與《X檔案》的對白曾在《漫談銀幕英語》上引述過。最后有些讀者來信說希望我闡釋《仁心仁術》的對白,并且說演員講得太快,沒法聽明白,感到十分氣餒。
讀才千萬不要感到氣餒!練聽力(listening comprehension)是很重要的,但必須循序漸進,先選擇一些講行比較慢、寫得比較淺的影視英語對白來練習,練習文藝片、卡通片、《六十分鐘時事雜志》等。聽力增強之后再拿上述三部電視片集來練習也不晚。
《仁心仁術》的英文片名ER,即是Emer-gency Room(急癥室)的縮寫。醫(yī)院是最講究工作效率的地方之一,搶救病人,爭分奪秒,導演要營造氣氛,豈容扮演醫(yī)生護士的演員慢條斯理地念對白呢?
此外,部分對白夾雜了一些最新的醫(yī)學名詞,電視臺為了避免出錯,特別請了駐院醫(yī)生擔任翻譯顧問。字幕部門的這種做法,很有專業(yè)操守,值得表揚。
我害怕看醫(yī)院動手術的鏡頭,所以很少看這種片子,但為解答各位讀者的疑問,我看了一集,記一些對白。請你猜一猜片中少女挑逗醫(yī)生說的這句話的意思:
"I thought I could crash with you."
談《仁心仁術》的英文口語
有幾位大學翻譯系二年級的同學來信告訴我說今年老師教了字幕翻譯的入門技巧,很感興趣,希望在這方成繼續(xù)鉆研,又說覺得本書對學習字幕翻譯有很大裨益。
你們太客氣了,我只不過把我懂得的一點皮毛知識,提供給讀者參考而己。
上文引用了美國電視連續(xù)劇《仁心仁術》中的一句話,讓讀者先猜一猜:
I thought I could crash with you.
聽熒幕對白學英語,首先要留意語氣。這句話是少女對醫(yī)生說的,語帶挑逗,所以crashp 這個詞就不能按一般譯為“碰撞“了,要用慣用法、俚語、口語的意思去詮釋,知道crash=spend
the night,那么你就能理解這句話:“我以為可以和你共宿一宵!“
醫(yī)生責備她說:
You're fourteen years old. You stole my wallet.(你只有十四歲,還偷了我的錢包。)You're
been nothing but a pain in the ass!(你真是一個令人討厭的混蛋?。?BR> A pain in the ass 是不大文雅的俚語,意思等于a very annoying person ,美國人罵人時都會沖口而也。但你們不要學者講,明白意思就夠了。
如果你必須翻譯“我的老板真煩死我了“,你就說"My boss is a pain in the neck".把ass改為neck,意思相同,但要文雅得多!
且聽古今學者的建議
筆者在《漫談銀幕英語》里寫過這樣一段話:
“我國蜚聲寰宇的語文大師林語堂、嚴復、夏濟安等都一致認為要學標準的地道英語,的辦法就是多看西片,從中吸取養(yǎng)分。聽力提高了,自然就能將英語說得地地道道?!?BR> 今天收到臺灣朋友寄來的一份剪報,是一位認識嚴復二氏的老作家所寫的文章。謹恭錄其中一段,讓讀者明白前輩學者治學之勤,名留后世,誠非僥幸:
“嚴復先生曾說,他常在電*里連看二三場英文電影,以此增強英語聽講能力。而曾任臺大外文系教授的文學家夏濟安先生,更在日記中滿載每次看電影的心得,樂此而不疲。的確,看英文電影是最生動有效的英文學習法?!?BR> 三大學者已不在人間,懷念前賢,不勝唏噓!喜見當代學者董橋先生在其專欄寫過這樣一段話,謹錄給讀者參閱:
“學習語文重初中,不外是多聽、多講、多讀、多寫。學英文多跟外國人來住,多看西洋電影,多看電視上的英文臺節(jié)目。“
林語堂博士也說過:每日選兩三句,回環(huán)熟讀,如此半年,操英語的能力必須大進。
筆者今天繼續(xù)默錄《仁心仁術》的對白,供諸位熟讀:
簡醫(yī)生:She said she had to stay in Baton Rouge and work.
卡醫(yī)生:Aw, damn! I thought you guys were gonna work it out.
《仁心仁術》對白詳解
上文為各位默錄了《仁心仁術》的對白,但因篇幅有限,未能闡釋。現(xiàn)在就為各位詳細分析。
希望大家遵從一代宗師林語堂博士的遺訓,每天背誦兩三句,然后舉一反三,且看一年半載之后,操英語的能力是否大有進步吧!
這段對白是兩名見習外科醫(yī)生談感情的事:
簡醫(yī)生:She said she had to stay in Baton Rouge and work.(她說她要留在巴吞魯日工作。)
(注:巴吞魯日是美國路易斯安那州首府。)
卡醫(yī)生:Aw, damn!I thought you guys were gonna work it out.(噢,糟了!我還以為你們倆已冰釋前嫌。)
(注:you guys是口,美國人經(jīng)常用。gonna 是俚語,相當于going go ,是很生活化的常用詞,聽影視英語對白時請留意。Work
it out是動詞短語,相當于resolve,解決問題的意思。)
簡醫(yī)生:I know you were trying to help,but you didn't, You made it wores.(我知道你一直想幫忙,可你幫不上忙的。你把事情越弄越糟。)
這些對白都寫得很生活化,地道英語就是這樣講的。各位.有沒有注意,英語會話中經(jīng)常會用到諸如and ,but ,or等的“等立連詞“(coordinative
conjunction),而使少用“從屬連詞“(subordinative conjunction)來制造冗長的句子。