日語 「さようなら」 (口語短發(fā)音念成 「さよなら」 ) 這個寒暄詞, 在中國廣為人知, 認(rèn)為它就是漢語“再見”的同義語。但是, 來到日本后, 在日常生活中卻很少聽到它。后來才漸漸知道, 日語在很多場合并不是用 「さようなら」 來表示“再見”的。您也許會說, 在辭典里不是明明寫著它就是“再見”“再會”嗎?不錯, 是這樣。正因為如此, 詞典對于初學(xué)者有時會起誤導(dǎo)的作用, 這也是要注意的呀。
作為告辭的寒喧話, 「さようなら」 的使用范圍很窄。年輕的同伴之間雖然也可以使用 「さようなら」 道別, 但是, 通常卻是使用更為隨便一些的說法, 比如, 說: 「じゃ、これで?!?(那么, 就到這兒吧。) 「じゃ、また?!?(那么, 再見。)或者用更簡單的 「じゃ。」(那么…。)等。
對于長輩或者上級告辭時, 不能使用 「さようなら」 , 要說:「失禮します」 (恕我失陪),或者使用其它禮貌的表達(dá)方式, 才合乎禮儀。在『外國人の疑問に答える日本語ノート』 一書中, 水谷先生說:“教外國人日語的老師, 當(dāng)聽到成年的學(xué)生用 「さようなら」 或者 「先生、さようなら」 來向老師告辭時, 會有一種教小學(xué)生那樣的異樣感覺?!?BR> 下班, 向那些還沒有放下手中工作的同事們告辭時, 通常是說聲「お先に?!梗ㄎ蚁茸咭徊嚼?。), 同事則答以 「おつかれさま?!?受累啦。)彼此都不使用 「さようなら」。
家屬之間, 更是不用這個 「さようなら」。家庭成員從家里出去時, 是說∶「行ってきます?!?(我出去一會兒就回來。), 家里人則回答說∶「行ってらっしゃい?!?(出去小心點兒。)不要說家屬之間, 就是街坊四鄰之間, 在這種情況下的寒暄話也不使用 「さようなら」。
那么, 戀人之間在約會結(jié)束, 怎么道別呢?下重暁子先生寫的『聞き上手緘話し上手』一書中提到, 這種場合的道別話可要細(xì)心斟酌。作為過來人, 她建議不要用 「さようなら」 。因為她認(rèn)為 「さようなら」 會給對方一種彼此要斷絕關(guān)系, 到此為止的感覺。那么, 說什么才好呢?她說, 「じゃ、またね。」 或 「またね?!?就非常受聽, 這個 「また」 會使再見的甜蜜涌上對方的心頭。說∶ 「じゃ、あした?!?(那么, 明兒見。) 「じゃ、そのうち?!?(那么, 改天見。) 等也可以。總之 「さようなら」 和這個場合不貼切。 「さようなら」 本來是 「それでは、お別れします?!?(那么, 和您告別。)這個意思的縮略語, 除了表示“再見”之外,還有表示“離別”的含意。例如, ☆明日は卒業(yè)式でいよいよ學(xué)校ともさようならだ。(明天舉行畢業(yè)典禮, 和學(xué)校也就要離開啦。) 因此, 戀人之間用 「さようなら」 道別時, 如果在語調(diào)和表情上, 對方覺得比以前冷淡的話, 豈不真的要使對方產(chǎn)生從此要一刀兩斷的誤解嗎?
當(dāng)然, 當(dāng)彼此要分別一段較長的時間, 或者今后有可能難以再見的場合, 比如, 送一位遠(yuǎn)赴海外去留學(xué)的同學(xué), 在他登機(jī)告別時, 用低沉的語調(diào)向他說 「さようなら、お元気で?!?(再見了, 請多保重。), 這個場合的 「さようなら」 十足地表達(dá)了惜別之情, 用得與場面就十分貼切了。
通過 「さようなら」 這個語例, 您是否也覺得在學(xué)習(xí)外語時, 對于一個詞語, 只有它的使用限制也被我們懂得了之后, 才算是真正地懂得了它的含意呢?這是我們在學(xué)習(xí)日語時應(yīng)該充分注意的。
作為告辭的寒喧話, 「さようなら」 的使用范圍很窄。年輕的同伴之間雖然也可以使用 「さようなら」 道別, 但是, 通常卻是使用更為隨便一些的說法, 比如, 說: 「じゃ、これで?!?(那么, 就到這兒吧。) 「じゃ、また?!?(那么, 再見。)或者用更簡單的 「じゃ。」(那么…。)等。
對于長輩或者上級告辭時, 不能使用 「さようなら」 , 要說:「失禮します」 (恕我失陪),或者使用其它禮貌的表達(dá)方式, 才合乎禮儀。在『外國人の疑問に答える日本語ノート』 一書中, 水谷先生說:“教外國人日語的老師, 當(dāng)聽到成年的學(xué)生用 「さようなら」 或者 「先生、さようなら」 來向老師告辭時, 會有一種教小學(xué)生那樣的異樣感覺?!?BR> 下班, 向那些還沒有放下手中工作的同事們告辭時, 通常是說聲「お先に?!梗ㄎ蚁茸咭徊嚼?。), 同事則答以 「おつかれさま?!?受累啦。)彼此都不使用 「さようなら」。
家屬之間, 更是不用這個 「さようなら」。家庭成員從家里出去時, 是說∶「行ってきます?!?(我出去一會兒就回來。), 家里人則回答說∶「行ってらっしゃい?!?(出去小心點兒。)不要說家屬之間, 就是街坊四鄰之間, 在這種情況下的寒暄話也不使用 「さようなら」。
那么, 戀人之間在約會結(jié)束, 怎么道別呢?下重暁子先生寫的『聞き上手緘話し上手』一書中提到, 這種場合的道別話可要細(xì)心斟酌。作為過來人, 她建議不要用 「さようなら」 。因為她認(rèn)為 「さようなら」 會給對方一種彼此要斷絕關(guān)系, 到此為止的感覺。那么, 說什么才好呢?她說, 「じゃ、またね。」 或 「またね?!?就非常受聽, 這個 「また」 會使再見的甜蜜涌上對方的心頭。說∶ 「じゃ、あした?!?(那么, 明兒見。) 「じゃ、そのうち?!?(那么, 改天見。) 等也可以。總之 「さようなら」 和這個場合不貼切。 「さようなら」 本來是 「それでは、お別れします?!?(那么, 和您告別。)這個意思的縮略語, 除了表示“再見”之外,還有表示“離別”的含意。例如, ☆明日は卒業(yè)式でいよいよ學(xué)校ともさようならだ。(明天舉行畢業(yè)典禮, 和學(xué)校也就要離開啦。) 因此, 戀人之間用 「さようなら」 道別時, 如果在語調(diào)和表情上, 對方覺得比以前冷淡的話, 豈不真的要使對方產(chǎn)生從此要一刀兩斷的誤解嗎?
當(dāng)然, 當(dāng)彼此要分別一段較長的時間, 或者今后有可能難以再見的場合, 比如, 送一位遠(yuǎn)赴海外去留學(xué)的同學(xué), 在他登機(jī)告別時, 用低沉的語調(diào)向他說 「さようなら、お元気で?!?(再見了, 請多保重。), 這個場合的 「さようなら」 十足地表達(dá)了惜別之情, 用得與場面就十分貼切了。
通過 「さようなら」 這個語例, 您是否也覺得在學(xué)習(xí)外語時, 對于一個詞語, 只有它的使用限制也被我們懂得了之后, 才算是真正地懂得了它的含意呢?這是我們在學(xué)習(xí)日語時應(yīng)該充分注意的。