14. The eight-year-olds tore out in front of me and were soon out of sight. My spirit was broken. I staggered off the road into a clump of underbrush and dropped like a sack of bricks.
14、那幾個(gè)八歲的孩子在我面前飛奔起來(lái),很快就跑得無(wú)影無(wú)蹤了。我的斗志全喪失了,我蹣跚著從街道上走下來(lái),進(jìn)到一叢樹(shù)林中,像一袋子磚頭似的癱在地上。
15. I was still resting there ten minutes later when I heard children's voices.
15、10分鐘過(guò)去了,我還坐在那兒休息,這時(shí)我聽(tīng)到孩子們的聲音,
16. "They must have caught him," one voice said.
16、一個(gè)孩子說(shuō):“他們一定超過(guò)他了?!?BR> 17. "Yes," another replied. "He did all right for an old man, though. He must have run the whole two miles from the mental hospital."
17、一個(gè)孩子答道:“一定,但是對(duì)于一個(gè)老年人來(lái)說(shuō),他跑得不算慢。他一定是從精神病院那兒一直跑過(guò)來(lái)的,已經(jīng)跑了整整兩英里了。”
18. Still I wouldn't give up. The best way to mn without an audience, I decided, was to run after dark.
18、盡管如此,我還是不肯放棄跑步,我斷定要想不吸引觀眾,好是在天黑以后跑。
19. "Well, enjoy yourself," my wife said. "I've got to drive Andy to his trumpet lesson."
19、妻子對(duì)我說(shuō):“你玩你的吧,我得開(kāi)車(chē)送安迪去學(xué)吹小號(hào)了?!?BR> 20. I set out into the dark, sure that I would finally reach the Emersons'. I had just turned the corner when something the size of a watermelon shot out at me. It began barking and wouldn't stop. It was the Barts' bulldog. I shouted and sent him back to the Barts' front lawn, but I could feel a rising fear. After all, there were lots of dogs in our neighborhood.
20、我跑進(jìn)夜色之中,我堅(jiān)信這我終于能跑到埃默生家那兒了。我剛剛拐過(guò)彎去,就有一個(gè)像西瓜那么大的東西向我沖來(lái)。它開(kāi)始狂吠,不肯停下,它是巴特家的斗牛狗。我叫喊著把它趕回巴特家門(mén)前的草坪上,但是我感到內(nèi)心里有一種不斷增長(zhǎng)的恐懼。我們街區(qū)里畢竟是有許多狗。
21. My hunch was right. Two minutes later I set off the Abels' boxer. He circled around me, barking, and refused to leave. Next it was the O'Briens poodle and then a strange sheep dog.
21、我的預(yù)感沒(méi)有錯(cuò),兩分鐘以后,我引來(lái)了艾貝爾斯家的拳師狗,它圍著我繞來(lái)繞去,狂吠著,不肯離去。接著奧布賴(lài)恩家的獅子狗來(lái)了,后來(lái)又來(lái)了一只陌生的牧羊狗。
22. I was nervous, but I led the parade onward. Once in a while I'd say, "Nice fella!" to nobody in particular. Then a huge collie came bounding out of a driveway. ! had heard once that collies love children. I pointed to my shorts and trotted on.
22、我精神緊張,但是仍率領(lǐng)著這支隊(duì)伍前進(jìn)。我偶爾并不特別沖著誰(shuí)地說(shuō)一聲:“好狗!”這時(shí)一頭巨大的柯利牧羊犬從車(chē)道上跳著跑了過(guò)來(lái)。我曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)那頭大柯利牧羊犬喜歡孩子。于是我指了指我的短褲,繼續(xù)向前跑去。
23. What did it, finally, was the Emersons' Great Dane. That dog is the size of a pony and has jaws like an alligator. They call him Cuddles!
23、后,直正嚇壞了我的是埃默生家的丹麥大狗,那條狗像一頭小矮馬一樣大,而且它的嘴長(zhǎng)得像短吻鱷的一樣,埃默生家的人管這條狗叫寶貝兒!
24. Well, I made it to the Emersons' driveway. I jogged in glory across the lawn. I even had my foot on the porch step when Cuddles burst from his doghouse like a fire engine answering an alarm. The next instant, the whole parade was tearing back down Willow Road. And I was bringing up the rear.
24、我總算跑到埃默生家的車(chē)道了。我得意洋洋地緩步跑過(guò)草坪。寶貝兒像救火車(chē)聽(tīng)到了警報(bào)似的從它的狗窩里沖出來(lái)時(shí),我甚至已經(jīng)踏到埃默生家前門(mén)廊的臺(tái)階上了。說(shuō)時(shí)遲,那時(shí)快,整個(gè)隊(duì)伍折了回來(lái),沿著柳條街跑回去,而我卻為這支隊(duì)伍殿后。
25. Halfway home, I remembered that Cuddles was usually chained to his doghouse, so I slowed down. However, I was exhausted when I reached home, and I flung myself down on the front steps to recover.
25、往回跑了一半以后,我才想起來(lái)寶貝兒通常是被用鐵鏈拴在狗窩上的,所以我放慢了腳步,然而我跑到家的時(shí)候,還是筋疲力盡了。我一下子坐到前臺(tái)階上,想恢復(fù)一下。
26. Andy was standing by the garage with his trumpet. He and his mother had just got back from his lesson.
26、安迪正拿著小號(hào)站在車(chē)庫(kù)旁邊。他和他母親剛從他上課的地方回來(lái)。
27. "Gee, Dad," he said excitedly, "did we see the craziest thing on the way home! Some old man in a white bathing suit was chasing a pack of dogs down Willow .... "Then his eyes fell on my clothes. A puzzled look mixed with fear came over his face. "I guess I'd better go practice my trumpet, huh, Dad!" He did not stay for an answer.
27、他興奮地對(duì)我說(shuō):“哎呀,爸爸,我們?cè)诨丶业穆飞峡煽吹搅艘患O其古怪的事兒!一個(gè)穿著白色游泳衣的老頭子沿著柳條街追趕一群狗……”然后他的目光落到了我的衣服上,他的臉上顯出一種摻雜著恐懼的困惑表情。“我想我好去練吹號(hào)了,對(duì)不對(duì),爸爸?”他不等我回答,就離開(kāi)了。
28. In spite of it all, I might have kept on running, but that evening I climbed onto the scales. I wanted to see how much lighter I was after three weeks' work. I had lost four ounces. I could have lost more than that by letting Cuddles chew on me for a few seconds!
28、盡管發(fā)生了這一切,我本還可以繼續(xù)跑步的。但是,那天晚上我站到了磅秤上,想知道經(jīng)過(guò)三周的跑步鍛煉,我的體重減輕了多少,我減輕了四盎司。如果讓寶貝兒把我咬上幾秒鐘的話,我都能減掉比這多一些的體重!
14、那幾個(gè)八歲的孩子在我面前飛奔起來(lái),很快就跑得無(wú)影無(wú)蹤了。我的斗志全喪失了,我蹣跚著從街道上走下來(lái),進(jìn)到一叢樹(shù)林中,像一袋子磚頭似的癱在地上。
15. I was still resting there ten minutes later when I heard children's voices.
15、10分鐘過(guò)去了,我還坐在那兒休息,這時(shí)我聽(tīng)到孩子們的聲音,
16. "They must have caught him," one voice said.
16、一個(gè)孩子說(shuō):“他們一定超過(guò)他了?!?BR> 17. "Yes," another replied. "He did all right for an old man, though. He must have run the whole two miles from the mental hospital."
17、一個(gè)孩子答道:“一定,但是對(duì)于一個(gè)老年人來(lái)說(shuō),他跑得不算慢。他一定是從精神病院那兒一直跑過(guò)來(lái)的,已經(jīng)跑了整整兩英里了。”
18. Still I wouldn't give up. The best way to mn without an audience, I decided, was to run after dark.
18、盡管如此,我還是不肯放棄跑步,我斷定要想不吸引觀眾,好是在天黑以后跑。
19. "Well, enjoy yourself," my wife said. "I've got to drive Andy to his trumpet lesson."
19、妻子對(duì)我說(shuō):“你玩你的吧,我得開(kāi)車(chē)送安迪去學(xué)吹小號(hào)了?!?BR> 20. I set out into the dark, sure that I would finally reach the Emersons'. I had just turned the corner when something the size of a watermelon shot out at me. It began barking and wouldn't stop. It was the Barts' bulldog. I shouted and sent him back to the Barts' front lawn, but I could feel a rising fear. After all, there were lots of dogs in our neighborhood.
20、我跑進(jìn)夜色之中,我堅(jiān)信這我終于能跑到埃默生家那兒了。我剛剛拐過(guò)彎去,就有一個(gè)像西瓜那么大的東西向我沖來(lái)。它開(kāi)始狂吠,不肯停下,它是巴特家的斗牛狗。我叫喊著把它趕回巴特家門(mén)前的草坪上,但是我感到內(nèi)心里有一種不斷增長(zhǎng)的恐懼。我們街區(qū)里畢竟是有許多狗。
21. My hunch was right. Two minutes later I set off the Abels' boxer. He circled around me, barking, and refused to leave. Next it was the O'Briens poodle and then a strange sheep dog.
21、我的預(yù)感沒(méi)有錯(cuò),兩分鐘以后,我引來(lái)了艾貝爾斯家的拳師狗,它圍著我繞來(lái)繞去,狂吠著,不肯離去。接著奧布賴(lài)恩家的獅子狗來(lái)了,后來(lái)又來(lái)了一只陌生的牧羊狗。
22. I was nervous, but I led the parade onward. Once in a while I'd say, "Nice fella!" to nobody in particular. Then a huge collie came bounding out of a driveway. ! had heard once that collies love children. I pointed to my shorts and trotted on.
22、我精神緊張,但是仍率領(lǐng)著這支隊(duì)伍前進(jìn)。我偶爾并不特別沖著誰(shuí)地說(shuō)一聲:“好狗!”這時(shí)一頭巨大的柯利牧羊犬從車(chē)道上跳著跑了過(guò)來(lái)。我曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)那頭大柯利牧羊犬喜歡孩子。于是我指了指我的短褲,繼續(xù)向前跑去。
23. What did it, finally, was the Emersons' Great Dane. That dog is the size of a pony and has jaws like an alligator. They call him Cuddles!
23、后,直正嚇壞了我的是埃默生家的丹麥大狗,那條狗像一頭小矮馬一樣大,而且它的嘴長(zhǎng)得像短吻鱷的一樣,埃默生家的人管這條狗叫寶貝兒!
24. Well, I made it to the Emersons' driveway. I jogged in glory across the lawn. I even had my foot on the porch step when Cuddles burst from his doghouse like a fire engine answering an alarm. The next instant, the whole parade was tearing back down Willow Road. And I was bringing up the rear.
24、我總算跑到埃默生家的車(chē)道了。我得意洋洋地緩步跑過(guò)草坪。寶貝兒像救火車(chē)聽(tīng)到了警報(bào)似的從它的狗窩里沖出來(lái)時(shí),我甚至已經(jīng)踏到埃默生家前門(mén)廊的臺(tái)階上了。說(shuō)時(shí)遲,那時(shí)快,整個(gè)隊(duì)伍折了回來(lái),沿著柳條街跑回去,而我卻為這支隊(duì)伍殿后。
25. Halfway home, I remembered that Cuddles was usually chained to his doghouse, so I slowed down. However, I was exhausted when I reached home, and I flung myself down on the front steps to recover.
25、往回跑了一半以后,我才想起來(lái)寶貝兒通常是被用鐵鏈拴在狗窩上的,所以我放慢了腳步,然而我跑到家的時(shí)候,還是筋疲力盡了。我一下子坐到前臺(tái)階上,想恢復(fù)一下。
26. Andy was standing by the garage with his trumpet. He and his mother had just got back from his lesson.
26、安迪正拿著小號(hào)站在車(chē)庫(kù)旁邊。他和他母親剛從他上課的地方回來(lái)。
27. "Gee, Dad," he said excitedly, "did we see the craziest thing on the way home! Some old man in a white bathing suit was chasing a pack of dogs down Willow .... "Then his eyes fell on my clothes. A puzzled look mixed with fear came over his face. "I guess I'd better go practice my trumpet, huh, Dad!" He did not stay for an answer.
27、他興奮地對(duì)我說(shuō):“哎呀,爸爸,我們?cè)诨丶业穆飞峡煽吹搅艘患O其古怪的事兒!一個(gè)穿著白色游泳衣的老頭子沿著柳條街追趕一群狗……”然后他的目光落到了我的衣服上,他的臉上顯出一種摻雜著恐懼的困惑表情。“我想我好去練吹號(hào)了,對(duì)不對(duì),爸爸?”他不等我回答,就離開(kāi)了。
28. In spite of it all, I might have kept on running, but that evening I climbed onto the scales. I wanted to see how much lighter I was after three weeks' work. I had lost four ounces. I could have lost more than that by letting Cuddles chew on me for a few seconds!
28、盡管發(fā)生了這一切,我本還可以繼續(xù)跑步的。但是,那天晚上我站到了磅秤上,想知道經(jīng)過(guò)三周的跑步鍛煉,我的體重減輕了多少,我減輕了四盎司。如果讓寶貝兒把我咬上幾秒鐘的話,我都能減掉比這多一些的體重!