杜牧
將赴吳興登樂游原
清時有味是無能, 閑愛孤云靜愛僧。
欲把一麾江海去, 樂游原上望昭陵。
Seven-character-quatrain
Du Mu
I CLIMB TO THE LEYOU TOMBS
BEFORE LEAVING FOR WUXING
Even in this good reign, how can I serve?
The lone cloud rather, the Buddhist peace....
Once more, before crossing river and sea,
I face the great Emperor\'s mountain-tomb.
杜牧
赤壁
折戟沈沙鐵未銷, 自將磨洗認前朝。
東風不與周郎便, 銅雀春深鎖二喬。
Seven-character-quatrain
Du Mu
BY THE PURPLE CLIFF
On a part of a spear still unrusted in the sand
I have burnished the symbol of an ancient kingdom....
Except for a wind aiding General Zhou Yu,
Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace.
杜牧
泊秦淮
煙籠寒水月籠沙, 夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨, 隔江猶唱后庭花。
Seven-character-quatrain
Du Mu
A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER
Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,
As I moor in the shadow of a river-tavern,
Where girls, with no thought of a perished kingdom,
Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.
杜牧
寄揚州韓綽判官
青山隱隱水迢迢, 秋盡江南草未凋。
二十四橋明月夜, 玉人何處教吹簫。
Seven-character-quatrain
Du Mu
A MESSAGE TO HAN CHO THE YANGZHOU MAGISTRATE
There are faint green mountains and far green waters,
And grasses in this river region not yet faded by autumn;
And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,
Girls white as jade are teaching flute-music.
杜牧
遣懷
落魄江湖載酒行, 楚腰纖細掌中輕。
十年一覺揚州夢, 贏得青樓薄幸名。
Seven-character-quatrain
Du Mu
A CONFESSION
With my wine-bottle, watching by river and lake
For a lady so tiny as to dance on my palm,
I awake, after dreaming ten years in Yangzhou,
Known as fickle, even in the Street of Blue Houses.
杜牧
秋夕
銀燭秋光冷畫屏, 輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水, 坐看牽??椗恰?BR> Seven-character-quatrain
Du Mu
IN THE AUTUMN NIGHT
Her candle-light is silvery on her chill bright screen.
Her little silk fan is for fireflies....
She lies watching her staircase cold in the moon,
And two stars parted by the River of Heaven.
杜牧
贈別之一
娉娉裊裊十三余, 豆蔻梢頭二月初。
春風十里揚州路, 卷上珠簾總不如。
Seven-character-quatrain
Du Mu
PARTING I
She is slim and supple and not yet fourteen,
The young spring-tip of a cardamon-spray.
On the Yangzhou Road for three miles in the breeze
Every pearl-screen is open. But there\'s no one like her.
杜牧
贈別之二
多情卻似總無情, 唯覺樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別, 替人垂淚到天明。
Seven-character-quatrain
Du Mu
Parting II
How can a deep love seem deep love,
How can it smile, at a farewell feast?
Even the candle, feeling our sadness,
Weeps, as we do, all night long.
杜牧
金谷園
繁華事散逐香塵, 流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥, 落花猶似墜樓人。
Seven-character-quatrain
Du Mu
THE GARDEN OF THE GOLDEN VALLEY
Stories of passion make sweet dust,
Calm water, grasses unconcerned.
At sunset, when birds cry in the wind,
Petals are falling like a girl s robe long ago.
將赴吳興登樂游原
清時有味是無能, 閑愛孤云靜愛僧。
欲把一麾江海去, 樂游原上望昭陵。
Seven-character-quatrain
Du Mu
I CLIMB TO THE LEYOU TOMBS
BEFORE LEAVING FOR WUXING
Even in this good reign, how can I serve?
The lone cloud rather, the Buddhist peace....
Once more, before crossing river and sea,
I face the great Emperor\'s mountain-tomb.
杜牧
赤壁
折戟沈沙鐵未銷, 自將磨洗認前朝。
東風不與周郎便, 銅雀春深鎖二喬。
Seven-character-quatrain
Du Mu
BY THE PURPLE CLIFF
On a part of a spear still unrusted in the sand
I have burnished the symbol of an ancient kingdom....
Except for a wind aiding General Zhou Yu,
Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace.
杜牧
泊秦淮
煙籠寒水月籠沙, 夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨, 隔江猶唱后庭花。
Seven-character-quatrain
Du Mu
A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER
Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,
As I moor in the shadow of a river-tavern,
Where girls, with no thought of a perished kingdom,
Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.
杜牧
寄揚州韓綽判官
青山隱隱水迢迢, 秋盡江南草未凋。
二十四橋明月夜, 玉人何處教吹簫。
Seven-character-quatrain
Du Mu
A MESSAGE TO HAN CHO THE YANGZHOU MAGISTRATE
There are faint green mountains and far green waters,
And grasses in this river region not yet faded by autumn;
And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,
Girls white as jade are teaching flute-music.
杜牧
遣懷
落魄江湖載酒行, 楚腰纖細掌中輕。
十年一覺揚州夢, 贏得青樓薄幸名。
Seven-character-quatrain
Du Mu
A CONFESSION
With my wine-bottle, watching by river and lake
For a lady so tiny as to dance on my palm,
I awake, after dreaming ten years in Yangzhou,
Known as fickle, even in the Street of Blue Houses.
杜牧
秋夕
銀燭秋光冷畫屏, 輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水, 坐看牽??椗恰?BR> Seven-character-quatrain
Du Mu
IN THE AUTUMN NIGHT
Her candle-light is silvery on her chill bright screen.
Her little silk fan is for fireflies....
She lies watching her staircase cold in the moon,
And two stars parted by the River of Heaven.
杜牧
贈別之一
娉娉裊裊十三余, 豆蔻梢頭二月初。
春風十里揚州路, 卷上珠簾總不如。
Seven-character-quatrain
Du Mu
PARTING I
She is slim and supple and not yet fourteen,
The young spring-tip of a cardamon-spray.
On the Yangzhou Road for three miles in the breeze
Every pearl-screen is open. But there\'s no one like her.
杜牧
贈別之二
多情卻似總無情, 唯覺樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別, 替人垂淚到天明。
Seven-character-quatrain
Du Mu
Parting II
How can a deep love seem deep love,
How can it smile, at a farewell feast?
Even the candle, feeling our sadness,
Weeps, as we do, all night long.
杜牧
金谷園
繁華事散逐香塵, 流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥, 落花猶似墜樓人。
Seven-character-quatrain
Du Mu
THE GARDEN OF THE GOLDEN VALLEY
Stories of passion make sweet dust,
Calm water, grasses unconcerned.
At sunset, when birds cry in the wind,
Petals are falling like a girl s robe long ago.

