劉禹錫
烏衣巷
朱雀橋邊野草花, 烏衣巷口夕陽斜。
舊時王謝堂前燕, 飛入尋常百姓家。
Seven-character-quatrain
Liu Yuxi
BLACKTAIL ROW
Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds;
And swallows\' wings, at sunset, in Blacktail Row
Where once they visited great homes,
Dip among doorways of the poor.
劉禹錫
春詞
新妝宜面下朱樓, 深鎖春光一院愁。
行到中庭數(shù)花朵, 蜻蜓飛上玉搔頭。
Seven-character-quatrain
Liu Yuxi
A SPRING SONG
In gala robes she comes down from her chamber
Into her courtyard, enclosure of spring....
When she tries from the centre to count the flowers,
On her hairpin of jade a dragon-fly poises.
烏衣巷
朱雀橋邊野草花, 烏衣巷口夕陽斜。
舊時王謝堂前燕, 飛入尋常百姓家。
Seven-character-quatrain
Liu Yuxi
BLACKTAIL ROW
Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds;
And swallows\' wings, at sunset, in Blacktail Row
Where once they visited great homes,
Dip among doorways of the poor.
劉禹錫
春詞
新妝宜面下朱樓, 深鎖春光一院愁。
行到中庭數(shù)花朵, 蜻蜓飛上玉搔頭。
Seven-character-quatrain
Liu Yuxi
A SPRING SONG
In gala robes she comes down from her chamber
Into her courtyard, enclosure of spring....
When she tries from the centre to count the flowers,
On her hairpin of jade a dragon-fly poises.