中文古詩詞的英文翻譯方法

字號(hào):


    1.Deeply I sign for faded flower’s falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.
    (無可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來。)
    2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.
    (零落成泥碾作塵,只有香如故。)
    3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.
    (枝上柳棉吹又少,天涯何處無芳草。)
    4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.
    (東邊日出西邊雨,道是無情卻有情。)
    5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.
    (驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。)