唐詩“七言絕句”中英對照翻譯4

字號:

王昌齡
    芙蓉樓送辛漸
    寒雨連江夜入?yún)牵?平明送客楚山孤。
    洛陽親友如相問, 一片冰心在玉壺。
    Seven-character-quatrain
    Wang Changling
    AT HIBISCUS INN
    PARTING WITH XIN JIAN
    With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu.
    In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu.
    Answer, if they ask of me at Loyang:
    \"One-hearted as ice in a crystal vase.\"
    王昌齡
    閨怨
    閨中少婦不知愁, 春日凝妝上翠樓。
    忽見陌頭楊柳色, 悔教夫婿覓封侯。
    Seven-character-quatrain
    Wang Changling
    IN HER QUIET WINDOW
    Too young to have learned what sorrow means,
    Attired for spring, she climbs to her high chamber....
    The new green of the street-willows is wounding her heart --
    Just for a title she sent him to war.
    王昌齡
    春宮曲
    昨夜風開露井桃, 未央前殿月輪高。
    平陽歌舞新承寵, 簾外春寒賜錦袍。
    Seven-character-quatrain
    Wang Changling
    A SONG OF THE SPRING PALACE
    Last night, while a gust blew peach-petals open
    And the moon shone high on the Palace Beyond Time,
    The Emperor gave Pingyang, for her dancing,
    Brocades against the cold spring-wind.