有關(guān)中國電腦屏幕的英語文章

字號:

Computer screens are darkening in China, and it’s not because the nation’s netizens are powering down.
    中國的電腦屏幕暗下來了,這并不是因?yàn)檫@個(gè)國家的網(wǎng)民關(guān)掉了電源。
    Several dozen users of Microsoft’s XP operating system and its Office software took to the Internet today to say that their desktop backgrounds had begun turning black. The switch doesn’t render the computer unusable, but it undoes people’s efforts to personalize their computer screens with photos or designs. Many said they were able to restore their original desktops only to have their screens turn black again an hour later.
    一些微軟XP操作系統(tǒng)和Office軟件的用戶們今天上網(wǎng)說他們的桌面背景變成黑色的了。這種變換并不會(huì)使用戶的電腦不能使用,只是讓他們個(gè)性化電腦屏幕的圖片或設(shè)計(jì)失效。一些用戶說他們可以重新保存他們的原始桌面,只是一個(gè)小時(shí)候就會(huì)再度變黑。
    The users have run into one of Microsoft Corp.’s latest anti-piracy efforts. Its Windows Genuine Advantage software, installed via recent online updates, determines whether the software on the computer is legitimate or pirated. Users will be treated with plain black desktop if their computers fail the validation process. Meanwhile, a persistent desktop notification will pop up at the right corner, warning that the user may be a victim of software counterfeiting.
    這樣的用戶是撞上了微軟公司最近反盜版的試驗(yàn)。它的WGA軟件通過微軟的在線更新來安裝,識別了用戶電腦上的軟件是合法的還是盜版的。如果用戶的電腦沒有通過驗(yàn)證程序,就會(huì)遭遇一個(gè)純黑的桌面。同時(shí),右下角會(huì)持續(xù)的彈出一個(gè)通知,警告用戶也許是盜版軟件的受害者。
    The company says that many of the press reports so far have misinterpreted the new measure. Background images can be returned. Users can purchase the software they’re using. And during the whole process, the user’s applications won’t be affected and information won’t get lost.
    微軟公司說目前一些媒體報(bào)道曲解了這項(xiàng)新措施。桌面背景圖是可以恢復(fù)的。用戶也可以購買他們正在使用的軟件,在整個(gè)過程中,用戶的應(yīng)用不會(huì)受到影響,信息也不會(huì)丟失。
    The software isn’t restricted to China, but with many users owning illegitimate copies it has created a stir online there. According to the stats from several popular online forums such as Tianya.com, more than 50 users were treated with black desktop about 10 minutes past midnight.
    這個(gè)軟件并不是只在中國運(yùn)行,但是因?yàn)橹袊袨閿?shù)眾多的盜版,所以在中國引起了軒然大波。根據(jù)幾個(gè)流行的在線論壇,比如天涯的統(tǒng)計(jì),有50多個(gè)人在午夜過后十分鐘左右遭遇了黑屏。
    At issue, say users, is the price of a legitimate copy of Windows XP. Windows XP is sold at $199, which is over 1,400 yuan. The company says that it has already adjusted the policy to make the price more attractive to Chinese computer users. For instance, the Windows XP Home/Student Edition is sold at a promotion price of 199 yuan, and suggested price for Windows Vista Service Pack is 499 yuan. Still, the price is steep for many Chinese users who have vastly cheaper pirated versions available to them.
    據(jù)用戶反映,問題的重點(diǎn)是正版XP系統(tǒng)的價(jià)格。Windows XP售價(jià)199美元,折合人民幣超過1400元。微軟說他們已經(jīng)調(diào)整了價(jià)格政策來吸引更多中國的電腦用戶。比如,Window XP 家庭/學(xué)生版以199元的促銷價(jià)賣出,Windows Vista建議價(jià)格是499元。但對于一些中國用戶來說,他們可以用比這低得多的價(jià)錢買到盜版,所以他們?nèi)匀徽J(rèn)為這個(gè)價(jià)格很高。
    One survey on Sina.com showed that 86% out of 90,000 people participating say they “won’t consider a shift to genuine Windows because of the crackdown by Microsoft.”“We do not stand up for piracy, but against your company for not thinking how the users feel,” wrote blogger going by the name Ling Ge in an open letter to Microsoft.
    在新浪網(wǎng)上的一項(xiàng)調(diào)查中,90000人中有86%表示他們“不會(huì)因?yàn)槲④浀拇驂簱Q用正版?!币粋€(gè)博客作家Ling Ge在一封給微軟的公開信中寫道,“我們不支持盜版,但我們會(huì)抵制你們公司,因?yàn)槟銈儾豢紤]用戶的感受?!?BR>    A Beijing-based lawyer, Dong Zhengwei, reported the case to the State Public Security Bureau, saying that Microsoft is infringing on the privacy of Chinese users.
     北京的律師董正偉向公安局舉報(bào)稱微軟侵犯了中國用戶的隱私。
    Others had a bit of fun. Last night, drawn by media reports that black screens were imminent, hundreds crowded the discussion room in Douban.com, named “black screen countdown,” waiting for the blackout to come. “It’ll be so exciting to have a live broadcast when thousands of computers go black!” wrote a netizen from Guangzhou.
    其他的就有點(diǎn)好玩了。昨晚是媒體報(bào)道的黑屏計(jì)劃開始實(shí)行的日子,數(shù)百人聚集在豆瓣的一個(gè)叫做“黑屏倒計(jì)時(shí)”的帖子里,等待黑屏的來臨。廣州的一位網(wǎng)民說,“當(dāng)數(shù)千臺(tái)電腦變黑的時(shí)候做個(gè)現(xiàn)場直播是讓人多么激動(dòng)的事情啊?!?BR>    Some preset the system time on their computers to view the blackout, with help from online instructions. Some even made their own blackscreen wallpaper to make fun of Microsoft’s new anti-piracy measures. One read, “absolutely pirated edition/voluntarily black screened.”
    一些人預(yù)先設(shè)定了電腦的系統(tǒng)時(shí)間,在在線說明的幫助下看黑屏。一些人甚至自制壁紙來諷刺微軟反盜版的新舉措。一張壁紙上寫著,“絕對盜版/自覺黑屏?!?BR>