筆者從事口譯教學(xué)和擔(dān)任口譯考官多年,深切感受到每一位學(xué)員和老考生渴望成功的迫切,以及經(jīng)受挫折后的焦慮和迷惘。本文將從語(yǔ)言素養(yǎng)和技能訓(xùn)練兩個(gè)方面著手,與大家探討提高口譯水平和某些可行性對(duì)策。
英漢,漢英口譯考試中存在的問(wèn)題
口譯考試未合格者普遍反映出聽力理解差,口語(yǔ)表達(dá)弱的問(wèn)題。兩篇英漢譯一上來(lái)就給了不少考生一個(gè)“下馬威”。大部分考生不知文章所云,有些考生則只能抓住其中的片言只語(yǔ)。的確,英語(yǔ)聽力具有強(qiáng)烈的瞬間性,理解和把握有一定長(zhǎng)度的英語(yǔ)聽力材料需要有極其豐厚的英語(yǔ)功底作后盾。否則,譯不出則罷,鬧出笑話來(lái)可不光彩。比如今年的高級(jí)口譯里有一篇英譯漢涉及我國(guó)西藏自治區(qū)的發(fā)展情況,但是由于很多考生誤把Tibet聽成tobacco,于是譯出的內(nèi)容與原語(yǔ)的意思相去甚遠(yuǎn)。
在漢譯英當(dāng)中,考生攝入的信息基本不會(huì)出現(xiàn)偏差,然而有些考生無(wú)法在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確、流利地作譯,主要原因還在于他們未能養(yǎng)成良好的語(yǔ)感和正確的英語(yǔ)思維,所以即使選用的是口譯教材里的內(nèi)容,仍然會(huì)出現(xiàn)表達(dá)不暢、咬文嚼字的情況。有的考生詞匯貧乏、猶豫不決、思路不清,還有的考生則明顯是在堆砌英語(yǔ)單詞,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。
作好口譯的一些可行性對(duì)策
注重詞匯習(xí)得和記憶的完整性
根據(jù)認(rèn)知理論的信息處理原則,學(xué)習(xí)者作為認(rèn)知活動(dòng)的主體,他已有的知識(shí)結(jié)構(gòu)在認(rèn)知過(guò)程中起著重要作用。在言語(yǔ)理解的認(rèn)知過(guò)程中,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)?zāi)軐?duì)語(yǔ)言輸入進(jìn)行感知、領(lǐng)會(huì)、攝入與綜合。當(dāng)前輸入的言語(yǔ)信息要與記憶中所存儲(chǔ)的有關(guān)信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關(guān)信息,或者未能激活記憶中的有關(guān)信息,就不能或難于實(shí)現(xiàn)對(duì)言語(yǔ)的理解,更不用說(shuō)用譯語(yǔ)來(lái)進(jìn)行再創(chuàng)造了。
如果學(xué)習(xí)者不曾朗讀過(guò)一個(gè)詞,那么在他的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中就不會(huì)存有該詞的聲音資料,他也就不可能迅速準(zhǔn)確地把聽力材料中所感知到的內(nèi)容與認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的相關(guān)資料(包括該詞的文字符號(hào)和意義部分)相互聯(lián)系,自然也就無(wú)法判斷它的思想內(nèi)涵,理解上下文的信息含義。這說(shuō)明詞匯記憶必須重視其完整性,學(xué)習(xí)者認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的信息儲(chǔ)備必須音、形、義兼?zhèn)洹S械膶W(xué)生覺得自己詞匯量不小,但是為什么在聽音時(shí)老會(huì)卡殼,究其根源,就是長(zhǎng)期養(yǎng)成的音、形、義分離的詞匯學(xué)習(xí)方法。
口譯要求學(xué)生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個(gè)意義整體記存起來(lái),最后用譯語(yǔ)進(jìn)行信息切換的能力。這要求口譯人員適應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)流,善于對(duì)連貫的英語(yǔ)表達(dá)作出快速反應(yīng),捕捉其大意。英語(yǔ)單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習(xí)得詞匯時(shí)一定要有多種感覺器官一起參與,加強(qiáng)對(duì)大腦的刺激,提高記憶活動(dòng)的效率,為快速聽音過(guò)程中的準(zhǔn)確理解奠定基礎(chǔ)。
加大輸入,提高英語(yǔ)表達(dá)的自動(dòng)化程度
口譯考核學(xué)生英漢雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換能力,即通過(guò)聽音獲得信息,經(jīng)過(guò)思維對(duì)獲得的信息加工和重組,然后用譯語(yǔ)輸出。這項(xiàng)任務(wù)只有在很強(qiáng)的口頭交際能力之下才能完成。如果說(shuō)英譯漢的關(guān)鍵在于抓住意義,那么漢譯英的要害則在于表達(dá)的完整和通暢。
要想譯出清晰、準(zhǔn)確、地道的英文句子,的辦法莫過(guò)于透徹了解和掌握英語(yǔ)族人的思維方式,再進(jìn)行有效的模仿,因?yàn)橐磺姓Z(yǔ)言活動(dòng)都是從模仿和記憶開始,然后慢慢進(jìn)入創(chuàng)造性活用的階段的。長(zhǎng)期不懈的模仿和記憶,能夠提高講話的速度和表達(dá)的自如性,建立心理優(yōu)勢(shì),排除焦慮情緒。
加大輸入,還有助于克服母語(yǔ)遷移心理,逐漸養(yǎng)成用英語(yǔ)思維的習(xí)慣,解決“中文腔”的問(wèn)題。母語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的大腦中根深蒂固,形成一定的固化和定勢(shì),對(duì)英語(yǔ)表達(dá)產(chǎn)生了不小的干擾。不斷豐富英語(yǔ)語(yǔ)言材料的積累,讓正確的英語(yǔ)表達(dá)占領(lǐng)大腦,讓大腦始終沉浸在英語(yǔ)思維的氛圍中,通過(guò)大量的輸入使英語(yǔ)的使用達(dá)到自動(dòng)化的程度,才能減少乃至擺脫母語(yǔ)的負(fù)面影響,最終提高漢譯英表達(dá)的準(zhǔn)確性和流利性。
加強(qiáng)口譯技能訓(xùn)練
口譯考試之所以難度較高,是因?yàn)樗瑫r(shí)測(cè)試了考生的聽解能力、口語(yǔ)能力、快速反應(yīng)能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內(nèi)容復(fù)原成完整句子的能力。簡(jiǎn)言之,口譯考試難就難在“智力協(xié)調(diào)運(yùn)作。”因?yàn)槊恳豁?xiàng)能力對(duì)考生來(lái)說(shuō)都已經(jīng)是一種挑戰(zhàn),更不用說(shuō)把他們綜合起來(lái),均衡處理了。
造成口譯考試表現(xiàn)不佳的原因有時(shí)并不是語(yǔ)言素養(yǎng)的欠缺,而是技能訓(xùn)練不到位,導(dǎo)致考生疲于應(yīng)付,顧此失彼,忽略了原語(yǔ)中的主要信息點(diǎn),譯錯(cuò)或者卡殼。所以,若想在口譯考試中充分發(fā)揮自身的潛力,平時(shí)的技能訓(xùn)練也不可掉以輕心。
有效的筆記系統(tǒng)
影響口譯質(zhì)量的一大原因是筆記得當(dāng)與否
口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過(guò)程中用簡(jiǎn)單的文字或符號(hào)記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。通過(guò)關(guān)鍵詞能夠提示考生講話人所表述的意思,掌握其表述內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。除此之外,數(shù)字、地點(diǎn)、人名容易一聽就忘,所以也要及時(shí)記下這些必要的細(xì)節(jié)。
但是如果考生將精力完全集中在筆記上,而忽視了對(duì)攝入信息的分析理解和加工處理,那么筆記反倒會(huì)成為口譯的絆腳石。所以考生一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則,不能過(guò)分依賴筆記。
掌握了戰(zhàn)略原則,接下來(lái)要考慮的自然是“怎樣記筆記”這個(gè)戰(zhàn)術(shù)問(wèn)題了?!霸鯓佑洝笔且粋€(gè)因人而異的問(wèn)題,理論上以目標(biāo)語(yǔ)加符號(hào)為宜,如“powerful country”記作“強(qiáng)□”,“我同意”記作“I√ ”,“觀點(diǎn),看法一致”記作“⊙ same”,“economic development”記作“經(jīng)↑”等等。用目標(biāo)語(yǔ)記錄能夠幫助考生脫離原語(yǔ)的語(yǔ)言外殼,使筆記成為表達(dá)的雛形,為表達(dá)提供便利。不過(guò)理論歸理論,遇到具體情況還應(yīng)具體處理,考生完全可以采用自己認(rèn)為最迅速,最簡(jiǎn)短的方法記錄。比如漢譯英時(shí),漢語(yǔ)是母語(yǔ),用漢語(yǔ)記,自然反應(yīng)更快,記得更準(zhǔn),所以何樂(lè)而不為。相反,只要英文記錄相對(duì)容易,就不必拘泥于上述的理論,鎖住自己的手腳。還有英漢雙語(yǔ)混用,也都是口譯筆記個(gè)性化的體現(xiàn)。值得注意的是,無(wú)論用原語(yǔ)還是目標(biāo)語(yǔ),縮略語(yǔ)還是符號(hào),關(guān)鍵是要能將記錄下來(lái)的內(nèi)容復(fù)原成完整正確的信息,千萬(wàn)不能造成識(shí)別的誤區(qū)。
英漢,漢英口譯考試中存在的問(wèn)題
口譯考試未合格者普遍反映出聽力理解差,口語(yǔ)表達(dá)弱的問(wèn)題。兩篇英漢譯一上來(lái)就給了不少考生一個(gè)“下馬威”。大部分考生不知文章所云,有些考生則只能抓住其中的片言只語(yǔ)。的確,英語(yǔ)聽力具有強(qiáng)烈的瞬間性,理解和把握有一定長(zhǎng)度的英語(yǔ)聽力材料需要有極其豐厚的英語(yǔ)功底作后盾。否則,譯不出則罷,鬧出笑話來(lái)可不光彩。比如今年的高級(jí)口譯里有一篇英譯漢涉及我國(guó)西藏自治區(qū)的發(fā)展情況,但是由于很多考生誤把Tibet聽成tobacco,于是譯出的內(nèi)容與原語(yǔ)的意思相去甚遠(yuǎn)。
在漢譯英當(dāng)中,考生攝入的信息基本不會(huì)出現(xiàn)偏差,然而有些考生無(wú)法在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確、流利地作譯,主要原因還在于他們未能養(yǎng)成良好的語(yǔ)感和正確的英語(yǔ)思維,所以即使選用的是口譯教材里的內(nèi)容,仍然會(huì)出現(xiàn)表達(dá)不暢、咬文嚼字的情況。有的考生詞匯貧乏、猶豫不決、思路不清,還有的考生則明顯是在堆砌英語(yǔ)單詞,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。
作好口譯的一些可行性對(duì)策
注重詞匯習(xí)得和記憶的完整性
根據(jù)認(rèn)知理論的信息處理原則,學(xué)習(xí)者作為認(rèn)知活動(dòng)的主體,他已有的知識(shí)結(jié)構(gòu)在認(rèn)知過(guò)程中起著重要作用。在言語(yǔ)理解的認(rèn)知過(guò)程中,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)?zāi)軐?duì)語(yǔ)言輸入進(jìn)行感知、領(lǐng)會(huì)、攝入與綜合。當(dāng)前輸入的言語(yǔ)信息要與記憶中所存儲(chǔ)的有關(guān)信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關(guān)信息,或者未能激活記憶中的有關(guān)信息,就不能或難于實(shí)現(xiàn)對(duì)言語(yǔ)的理解,更不用說(shuō)用譯語(yǔ)來(lái)進(jìn)行再創(chuàng)造了。
如果學(xué)習(xí)者不曾朗讀過(guò)一個(gè)詞,那么在他的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中就不會(huì)存有該詞的聲音資料,他也就不可能迅速準(zhǔn)確地把聽力材料中所感知到的內(nèi)容與認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的相關(guān)資料(包括該詞的文字符號(hào)和意義部分)相互聯(lián)系,自然也就無(wú)法判斷它的思想內(nèi)涵,理解上下文的信息含義。這說(shuō)明詞匯記憶必須重視其完整性,學(xué)習(xí)者認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的信息儲(chǔ)備必須音、形、義兼?zhèn)洹S械膶W(xué)生覺得自己詞匯量不小,但是為什么在聽音時(shí)老會(huì)卡殼,究其根源,就是長(zhǎng)期養(yǎng)成的音、形、義分離的詞匯學(xué)習(xí)方法。
口譯要求學(xué)生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個(gè)意義整體記存起來(lái),最后用譯語(yǔ)進(jìn)行信息切換的能力。這要求口譯人員適應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)流,善于對(duì)連貫的英語(yǔ)表達(dá)作出快速反應(yīng),捕捉其大意。英語(yǔ)單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習(xí)得詞匯時(shí)一定要有多種感覺器官一起參與,加強(qiáng)對(duì)大腦的刺激,提高記憶活動(dòng)的效率,為快速聽音過(guò)程中的準(zhǔn)確理解奠定基礎(chǔ)。
加大輸入,提高英語(yǔ)表達(dá)的自動(dòng)化程度
口譯考核學(xué)生英漢雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換能力,即通過(guò)聽音獲得信息,經(jīng)過(guò)思維對(duì)獲得的信息加工和重組,然后用譯語(yǔ)輸出。這項(xiàng)任務(wù)只有在很強(qiáng)的口頭交際能力之下才能完成。如果說(shuō)英譯漢的關(guān)鍵在于抓住意義,那么漢譯英的要害則在于表達(dá)的完整和通暢。
要想譯出清晰、準(zhǔn)確、地道的英文句子,的辦法莫過(guò)于透徹了解和掌握英語(yǔ)族人的思維方式,再進(jìn)行有效的模仿,因?yàn)橐磺姓Z(yǔ)言活動(dòng)都是從模仿和記憶開始,然后慢慢進(jìn)入創(chuàng)造性活用的階段的。長(zhǎng)期不懈的模仿和記憶,能夠提高講話的速度和表達(dá)的自如性,建立心理優(yōu)勢(shì),排除焦慮情緒。
加大輸入,還有助于克服母語(yǔ)遷移心理,逐漸養(yǎng)成用英語(yǔ)思維的習(xí)慣,解決“中文腔”的問(wèn)題。母語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的大腦中根深蒂固,形成一定的固化和定勢(shì),對(duì)英語(yǔ)表達(dá)產(chǎn)生了不小的干擾。不斷豐富英語(yǔ)語(yǔ)言材料的積累,讓正確的英語(yǔ)表達(dá)占領(lǐng)大腦,讓大腦始終沉浸在英語(yǔ)思維的氛圍中,通過(guò)大量的輸入使英語(yǔ)的使用達(dá)到自動(dòng)化的程度,才能減少乃至擺脫母語(yǔ)的負(fù)面影響,最終提高漢譯英表達(dá)的準(zhǔn)確性和流利性。
加強(qiáng)口譯技能訓(xùn)練
口譯考試之所以難度較高,是因?yàn)樗瑫r(shí)測(cè)試了考生的聽解能力、口語(yǔ)能力、快速反應(yīng)能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內(nèi)容復(fù)原成完整句子的能力。簡(jiǎn)言之,口譯考試難就難在“智力協(xié)調(diào)運(yùn)作。”因?yàn)槊恳豁?xiàng)能力對(duì)考生來(lái)說(shuō)都已經(jīng)是一種挑戰(zhàn),更不用說(shuō)把他們綜合起來(lái),均衡處理了。
造成口譯考試表現(xiàn)不佳的原因有時(shí)并不是語(yǔ)言素養(yǎng)的欠缺,而是技能訓(xùn)練不到位,導(dǎo)致考生疲于應(yīng)付,顧此失彼,忽略了原語(yǔ)中的主要信息點(diǎn),譯錯(cuò)或者卡殼。所以,若想在口譯考試中充分發(fā)揮自身的潛力,平時(shí)的技能訓(xùn)練也不可掉以輕心。
有效的筆記系統(tǒng)
影響口譯質(zhì)量的一大原因是筆記得當(dāng)與否
口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過(guò)程中用簡(jiǎn)單的文字或符號(hào)記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。通過(guò)關(guān)鍵詞能夠提示考生講話人所表述的意思,掌握其表述內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。除此之外,數(shù)字、地點(diǎn)、人名容易一聽就忘,所以也要及時(shí)記下這些必要的細(xì)節(jié)。
但是如果考生將精力完全集中在筆記上,而忽視了對(duì)攝入信息的分析理解和加工處理,那么筆記反倒會(huì)成為口譯的絆腳石。所以考生一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則,不能過(guò)分依賴筆記。
掌握了戰(zhàn)略原則,接下來(lái)要考慮的自然是“怎樣記筆記”這個(gè)戰(zhàn)術(shù)問(wèn)題了?!霸鯓佑洝笔且粋€(gè)因人而異的問(wèn)題,理論上以目標(biāo)語(yǔ)加符號(hào)為宜,如“powerful country”記作“強(qiáng)□”,“我同意”記作“I√ ”,“觀點(diǎn),看法一致”記作“⊙ same”,“economic development”記作“經(jīng)↑”等等。用目標(biāo)語(yǔ)記錄能夠幫助考生脫離原語(yǔ)的語(yǔ)言外殼,使筆記成為表達(dá)的雛形,為表達(dá)提供便利。不過(guò)理論歸理論,遇到具體情況還應(yīng)具體處理,考生完全可以采用自己認(rèn)為最迅速,最簡(jiǎn)短的方法記錄。比如漢譯英時(shí),漢語(yǔ)是母語(yǔ),用漢語(yǔ)記,自然反應(yīng)更快,記得更準(zhǔn),所以何樂(lè)而不為。相反,只要英文記錄相對(duì)容易,就不必拘泥于上述的理論,鎖住自己的手腳。還有英漢雙語(yǔ)混用,也都是口譯筆記個(gè)性化的體現(xiàn)。值得注意的是,無(wú)論用原語(yǔ)還是目標(biāo)語(yǔ),縮略語(yǔ)還是符號(hào),關(guān)鍵是要能將記錄下來(lái)的內(nèi)容復(fù)原成完整正確的信息,千萬(wàn)不能造成識(shí)別的誤區(qū)。

