英語學(xué)習(xí)一直是我的興趣所在。語言之美在我眼中充滿無窮魅力。自孩提時代起我就一直夢想有朝一日能熟練掌握數(shù)國語言,游歷于不同民族國界,充當(dāng)文化使者。因此,我毫不猶豫地報名參加了上海高級口譯資格證書考試,把它看成是對自身英語水平的挑戰(zhàn),同時也為將來可能從事的我所喜愛的口譯工作打下基礎(chǔ)。2005年9月,我步入高口筆試考場;11月初,準(zhǔn)備充分的我又自信地踏進(jìn)設(shè)在上海外國語大學(xué)內(nèi)的口試考場。一個月后,我毫不意外地在網(wǎng)上看到自己的名字排在通過口試的考生之列。我微笑著對自己說:“只要敢于挑戰(zhàn)并付出努力,沒有什么辦不到。高口不是一道坎,通過口試也并非難事?!碑?dāng)然,在挑戰(zhàn)高口的過程中,上海新東方的口譯老師們給我提供了莫大幫助。
2005年上半年,我就打定主意參加下半年的高口考試,并且把目標(biāo)定為速戰(zhàn)速決,性通過筆試和口試。由于學(xué)期內(nèi)課程較忙無暇備考,而考試又在新學(xué)期之初,暑假便成了我能充分利用的一段時間。為了使自己的準(zhǔn)備更系統(tǒng),效率更高,并掌握恰當(dāng)?shù)膽?yīng)試技巧,我聽取好多同學(xué)的建議報名參加了上海新東方暑期GY041高口培訓(xùn)班,得以有幸獲得夏菁、郭中寶、張馳新、王聰聰四位老師的指導(dǎo),從而為我能順利地通過高口打下了基礎(chǔ)。新東方口譯老師給我留下的深刻印象可以主要用兩個詞概括:激情、博學(xué)。每個老師永遠(yuǎn)是出現(xiàn)時精神煥發(fā),出口便振奮人心,講課時活力四射;嚴(yán)謹(jǐn)而不失幽默,談笑間飽含睿智。在他們的帶領(lǐng)下,原本枯燥的習(xí)題講解變得饒有趣味,酷暑里集中轟炸式訓(xùn)練也不再難耐。夏老師頗有學(xué)者風(fēng)范,堪稱博學(xué)之士,總能在講解題目的同時補(bǔ)充很多相關(guān)知識和背景材料,在方便理解記憶的同時擴(kuò)大家的知識面;寶寶(昵稱)就是個大男孩,活潑風(fēng)趣,一口模仿各國不同英語發(fā)音的本事令人叫絕,可教起聽力技巧來卻一點不含糊;小新總是能將翻譯課上得滿堂歡聲笑語,總結(jié)的常用詞匯更是大有幫助,考試命中率不俗;聰聰則會挖空心思給大家提供一展身手的機(jī)會,她的鼓勵更是讓人信心倍增。我想就是她那句“你很有譯員的素質(zhì)”讓我能自信而又從容地踏進(jìn)考場。在新東方的20天里,我不僅為口譯考試作好了準(zhǔn)備,更在聽力、閱讀、翻譯等方面全面提高了英語水平。可以說,上海新東方使我登上了英語學(xué)習(xí)的更高平臺。
下面我就愿意與大家分享一下我的高口考試心得。首先是筆試準(zhǔn)備階段。在這一階段我把聽力當(dāng)成備考重點,加大訓(xùn)練。高口配套的聽力教材我完整地聽過兩遍,第一遍時做書上對應(yīng)習(xí)題,第二遍時將Talk和Interview用來練習(xí)速記,這樣對聽力中的Note-taking & Gap-filling以及口試中的速記都會有提高。另外,聽完兩遍對教材各段錄音的內(nèi)容都有了大致了解,一旦筆試聽譯部分考到教材中內(nèi)容就比較有把握。閱讀方面的提高主要緣自新東方老師提供的一些技巧,比如關(guān)鍵詞句前后的一兩句話往往是對這一詞或句的解釋;文章精讀前三段等。翻譯方面我采取的策略是記憶一些常用詞匯和有用句式,臨場發(fā)揮盡量簡單明了,在保證譯文正確的前提下再考慮詞句的文雅。值得一提的是,真題練習(xí)非常有益,準(zhǔn)備階段要認(rèn)真對待每一套真題,用考試的標(biāo)準(zhǔn)要求自己,在規(guī)定時間內(nèi)實戰(zhàn)練習(xí),這樣能訓(xùn)練出合理的速度和正確率。在做完幾套真題以后可以總結(jié)一下出現(xiàn)次數(shù)比較多的生詞、詞組和難懂的句式,以便重點記憶。筆試考場上要保持沉著、冷靜;在長得眼花繚亂的閱讀文章面前要不慌不忙、靜下心來。準(zhǔn)備充分的同學(xué)若能做到這兩點過筆試應(yīng)該不是問題。
接下來就是口試準(zhǔn)備階段。從筆試結(jié)束后我就開始準(zhǔn)備口試,而不是等到筆試成績公布,一方面是比較有信心,另一方面是為口試準(zhǔn)備爭取更多時間。個人認(rèn)為口試的關(guān)鍵在于速記和詞組的掌握。我在筆試結(jié)束后的這一個多月里堅持每天都做速記練習(xí),材料用的是高口口試模擬題和真題,這樣比較有針對性,難度也與考試相仿。另外,高級口譯教程也必然要熟讀。有些人說考高口只要把口譯教程中的文章背出來即可,但我不贊成這種觀點。首先,背書工程量浩大,而書中譯文未必符合口譯現(xiàn)實,所以沒有背的必要;其次,若是靠背死書通過考試則實際口譯能力還是沒有提高,一旦置身于現(xiàn)實口譯環(huán)境就會無所適從。我主張記關(guān)鍵詞組而非背誦長句甚至段落。我在準(zhǔn)備時就只是背熟書中每單元整理的詞匯,輔以文章中常出現(xiàn)的自己不熟的詞組。在翻譯時用自己的語言,即簡單明了的句子架構(gòu)將關(guān)鍵詞匯連結(jié)起來即可,不必追求如教科書中所用的一些過于復(fù)雜的句式和文雅的翻譯。畢竟,口譯不同于筆譯。當(dāng)然,國際關(guān)系和其他政治方面的詞句往往有固定翻譯,這些就只能背誦而沒有其他捷徑了。
后,在口試考場上的表現(xiàn)也至關(guān)重要。聽聰聰老師講過,由于口試采取與考官面對面的方式,考官的主觀印象多少會影響到考試成績。所以在考試之前可以先準(zhǔn)備幾種比較精彩的句式或開頭,供口語部分套用,使考官一開始就對我們的英語水平留下較好印象。在口譯部分,表現(xiàn)得自信、反應(yīng)得迅速、翻譯得連貫非常重要。要盡量在錄音結(jié)束后3秒內(nèi)就開口翻譯,控制語速使自己在有限的規(guī)定時間內(nèi)把速記的內(nèi)容盡可能完全的表達(dá)出來。萬一遇到來不及記錄或一時回想不起所記符號含義時可以采取結(jié)合上下文猜測發(fā)揮的辦法,盡量使表達(dá)完整順暢。當(dāng)然,口譯的基礎(chǔ)還在于筆記,所以就必須在備考階段熟練掌握速記符號和技巧,并不斷通過訓(xùn)練培養(yǎng)筆記與腦記的協(xié)調(diào)。
以上是我新東方學(xué)習(xí)備考高口的一些經(jīng)驗,希望能對廣大即將參加高口考試或有意向參加的同學(xué)有所幫助?,F(xiàn)在回想起自己從刻苦備戰(zhàn)到順利過關(guān)的這段高口旅途,我想說:有目標(biāo),有毅力,有信心就會有成功!
2005年上半年,我就打定主意參加下半年的高口考試,并且把目標(biāo)定為速戰(zhàn)速決,性通過筆試和口試。由于學(xué)期內(nèi)課程較忙無暇備考,而考試又在新學(xué)期之初,暑假便成了我能充分利用的一段時間。為了使自己的準(zhǔn)備更系統(tǒng),效率更高,并掌握恰當(dāng)?shù)膽?yīng)試技巧,我聽取好多同學(xué)的建議報名參加了上海新東方暑期GY041高口培訓(xùn)班,得以有幸獲得夏菁、郭中寶、張馳新、王聰聰四位老師的指導(dǎo),從而為我能順利地通過高口打下了基礎(chǔ)。新東方口譯老師給我留下的深刻印象可以主要用兩個詞概括:激情、博學(xué)。每個老師永遠(yuǎn)是出現(xiàn)時精神煥發(fā),出口便振奮人心,講課時活力四射;嚴(yán)謹(jǐn)而不失幽默,談笑間飽含睿智。在他們的帶領(lǐng)下,原本枯燥的習(xí)題講解變得饒有趣味,酷暑里集中轟炸式訓(xùn)練也不再難耐。夏老師頗有學(xué)者風(fēng)范,堪稱博學(xué)之士,總能在講解題目的同時補(bǔ)充很多相關(guān)知識和背景材料,在方便理解記憶的同時擴(kuò)大家的知識面;寶寶(昵稱)就是個大男孩,活潑風(fēng)趣,一口模仿各國不同英語發(fā)音的本事令人叫絕,可教起聽力技巧來卻一點不含糊;小新總是能將翻譯課上得滿堂歡聲笑語,總結(jié)的常用詞匯更是大有幫助,考試命中率不俗;聰聰則會挖空心思給大家提供一展身手的機(jī)會,她的鼓勵更是讓人信心倍增。我想就是她那句“你很有譯員的素質(zhì)”讓我能自信而又從容地踏進(jìn)考場。在新東方的20天里,我不僅為口譯考試作好了準(zhǔn)備,更在聽力、閱讀、翻譯等方面全面提高了英語水平。可以說,上海新東方使我登上了英語學(xué)習(xí)的更高平臺。
下面我就愿意與大家分享一下我的高口考試心得。首先是筆試準(zhǔn)備階段。在這一階段我把聽力當(dāng)成備考重點,加大訓(xùn)練。高口配套的聽力教材我完整地聽過兩遍,第一遍時做書上對應(yīng)習(xí)題,第二遍時將Talk和Interview用來練習(xí)速記,這樣對聽力中的Note-taking & Gap-filling以及口試中的速記都會有提高。另外,聽完兩遍對教材各段錄音的內(nèi)容都有了大致了解,一旦筆試聽譯部分考到教材中內(nèi)容就比較有把握。閱讀方面的提高主要緣自新東方老師提供的一些技巧,比如關(guān)鍵詞句前后的一兩句話往往是對這一詞或句的解釋;文章精讀前三段等。翻譯方面我采取的策略是記憶一些常用詞匯和有用句式,臨場發(fā)揮盡量簡單明了,在保證譯文正確的前提下再考慮詞句的文雅。值得一提的是,真題練習(xí)非常有益,準(zhǔn)備階段要認(rèn)真對待每一套真題,用考試的標(biāo)準(zhǔn)要求自己,在規(guī)定時間內(nèi)實戰(zhàn)練習(xí),這樣能訓(xùn)練出合理的速度和正確率。在做完幾套真題以后可以總結(jié)一下出現(xiàn)次數(shù)比較多的生詞、詞組和難懂的句式,以便重點記憶。筆試考場上要保持沉著、冷靜;在長得眼花繚亂的閱讀文章面前要不慌不忙、靜下心來。準(zhǔn)備充分的同學(xué)若能做到這兩點過筆試應(yīng)該不是問題。
接下來就是口試準(zhǔn)備階段。從筆試結(jié)束后我就開始準(zhǔn)備口試,而不是等到筆試成績公布,一方面是比較有信心,另一方面是為口試準(zhǔn)備爭取更多時間。個人認(rèn)為口試的關(guān)鍵在于速記和詞組的掌握。我在筆試結(jié)束后的這一個多月里堅持每天都做速記練習(xí),材料用的是高口口試模擬題和真題,這樣比較有針對性,難度也與考試相仿。另外,高級口譯教程也必然要熟讀。有些人說考高口只要把口譯教程中的文章背出來即可,但我不贊成這種觀點。首先,背書工程量浩大,而書中譯文未必符合口譯現(xiàn)實,所以沒有背的必要;其次,若是靠背死書通過考試則實際口譯能力還是沒有提高,一旦置身于現(xiàn)實口譯環(huán)境就會無所適從。我主張記關(guān)鍵詞組而非背誦長句甚至段落。我在準(zhǔn)備時就只是背熟書中每單元整理的詞匯,輔以文章中常出現(xiàn)的自己不熟的詞組。在翻譯時用自己的語言,即簡單明了的句子架構(gòu)將關(guān)鍵詞匯連結(jié)起來即可,不必追求如教科書中所用的一些過于復(fù)雜的句式和文雅的翻譯。畢竟,口譯不同于筆譯。當(dāng)然,國際關(guān)系和其他政治方面的詞句往往有固定翻譯,這些就只能背誦而沒有其他捷徑了。
后,在口試考場上的表現(xiàn)也至關(guān)重要。聽聰聰老師講過,由于口試采取與考官面對面的方式,考官的主觀印象多少會影響到考試成績。所以在考試之前可以先準(zhǔn)備幾種比較精彩的句式或開頭,供口語部分套用,使考官一開始就對我們的英語水平留下較好印象。在口譯部分,表現(xiàn)得自信、反應(yīng)得迅速、翻譯得連貫非常重要。要盡量在錄音結(jié)束后3秒內(nèi)就開口翻譯,控制語速使自己在有限的規(guī)定時間內(nèi)把速記的內(nèi)容盡可能完全的表達(dá)出來。萬一遇到來不及記錄或一時回想不起所記符號含義時可以采取結(jié)合上下文猜測發(fā)揮的辦法,盡量使表達(dá)完整順暢。當(dāng)然,口譯的基礎(chǔ)還在于筆記,所以就必須在備考階段熟練掌握速記符號和技巧,并不斷通過訓(xùn)練培養(yǎng)筆記與腦記的協(xié)調(diào)。
以上是我新東方學(xué)習(xí)備考高口的一些經(jīng)驗,希望能對廣大即將參加高口考試或有意向參加的同學(xué)有所幫助?,F(xiàn)在回想起自己從刻苦備戰(zhàn)到順利過關(guān)的這段高口旅途,我想說:有目標(biāo),有毅力,有信心就會有成功!