海龜?shù)挠⒄Z困惑(出處:紅楓英語)

字號(hào):

也許是當(dāng)假洋鬼子時(shí)間長了,回國做海歸之后,無論走到哪里,見了英文標(biāo)示總要多看兩眼。但這和在美國看見中文的親切感不同,只是一種無意識(shí)或下意識(shí)的惰性,畢竟過去的十八年天天看的就是這26個(gè)字母。然而,不看則已,一看就發(fā)現(xiàn)大量的英文詞和在美國常見用詞不同。這倒也罷,能猜出意思就算。但錯(cuò)譯,甚至錯(cuò)拼單詞則是絕對(duì)不可原諒,二十多年的英語教育,幾十萬海歸回國,幾十萬官員去美國參觀,考察,培訓(xùn),就結(jié)了這么一個(gè)果,說得過去嗎。不過預(yù)先聲明,不是因?yàn)槲液攘耸畮啄暄竽?,就看中國的英文太爛,而是覺得這樣低級(jí)的錯(cuò)誤居然能堂而皇之地通過各級(jí)審查,高懸于公共場所,而且多年巋然不動(dòng),實(shí)在忍無可忍。本來,英文是寫給不懂中文的洋人看的,但這些狗*不通的英文不是把洋人砸得云山霧罩,就是弄得滿腦袋的莫名奇妙。這到底是提高中國的國際形象,還是丟中國的臉,用不著我下結(jié)論了吧。
    中譯英時(shí),忌諱的就是直譯,輕則讓人看笑話,摸不著頭腦,重則與原文意思滿擰。在上海移動(dòng)電話公司營業(yè)大廳里,每個(gè)服務(wù)柜臺(tái)的業(yè)務(wù)范圍都有中英文說明,如手機(jī)修理,業(yè)務(wù)接待。但那翻譯卻十分離譜。手機(jī)是“handset”,英文里那是電話聽筒。窗口暫停營業(yè)本應(yīng)是“closed”, 竟然翻譯成“business suspended”,照字面理解還以為是被迫停業(yè)了。更可氣的是,“收款處”竟把pay 和ment分開了。進(jìn)口處和出口處本來是常見的指路牌,是entrance和exit??稍诤贾菸骱挠未a頭上,進(jìn)口處高懸way-in,出口是way-out。意思倒是明白了,可怎么會(huì)翻譯成這樣可真讓我糊涂了。
    上海南京路步行街上,正在把一片綠地改造成休閑娛樂區(qū),工地的圍墻上展示了許多南京路的老照片,標(biāo)題是“昔日南京路”,英文是“Former Day's Nanjing Road”。首先這標(biāo)題就值得商榷。這種典型的直譯往往讓英語是第一語言的讀者看了別扭。恕我孤陋寡聞,在美國還從來沒見過用這倆詞形容過去的“昔日”譯成“old times”, “the past”則更有懷舊的感情色彩。小學(xué)生做英文作文這么翻譯還情有可原,貼到南京路上,讓洋人怎么看上海市政府官員的文化水平。
    形容在建廣場一段里有一句;“被疏密綠蔭環(huán)抱的橢圓型廣場”翻譯成oval square, embracing by space green shadow. 首先,前面缺“The”,其中,embracing 應(yīng)該是embraced,主動(dòng),被動(dòng)用法不分,是低級(jí)的英語錯(cuò)誤。oval和square是兩個(gè)不同形狀,無論外接還是內(nèi)切,橢圓和正方都不能互相包容,怎么能互相形容呢。如果把“廣場”翻譯成“the oval open space”就順了。在繁華擁擠的南京路,有一片綠蔭環(huán)繞的空曠綠地本來是十分吸引游人的景觀,譯成square,會(huì)被誤以為又要蓋一座商業(yè)大樓了。綠蔭翻譯成green shadow是典型的直譯,shadow怎么可能是綠的。停車場(parking ramp)這樣常見的詞竟然譯為“car barn”(馬圈,牛圈是barn,這車怎么都成了牲口了)。還有一個(gè)新詞“理念”,被譯成“theory”,理論。其實(shí)這是兩個(gè)涵義不同的詞。理念是思維方式和決策的見解,無論如何,都沒有上升到理論的高度,兩者涵義截然不同。而且,把意思為“the theory of combining…”譯成了“combination theory of…”,這一來,意思就完全變了。在號(hào)稱“中華第一商業(yè)街”的南京路上,有一個(gè)南京路發(fā)展歷史的中英文簡介是完全必要的。可一句話就出現(xiàn)三個(gè)翻譯錯(cuò)誤,這號(hào)稱“十里洋場”的大上海就有點(diǎn)“盛名之下,其實(shí)難符”了。我不知道,這是可笑還是可悲。
    深圳的中國銀行的窗口分“公司業(yè)務(wù)”和“個(gè)人業(yè)務(wù)”,那對(duì)應(yīng)的英文是:“corporation banking” 和“private banking”。前者不能說錯(cuò),但corporation是股份公司,不包括個(gè)人擁有的私人公司,不如美國用的business banking 準(zhǔn)確。后者就翻得有點(diǎn)太離譜了。個(gè)人業(yè)務(wù)應(yīng)該翻譯成“personal banking”。而“private banking”在美國指為富人灰色收入洗錢的特別服務(wù),如貪官,走私,販毒的收入,不敢存入銀行,就通過這種服務(wù)合法化。這種服務(wù)都是私下運(yùn)作的,絕對(duì)不會(huì)掛牌營業(yè)。中國銀行在世界各地都有分支,怎么連這么個(gè)基本行業(yè)用語都不能規(guī)范一下?
    我每天上班路過深圳翠北小學(xué),墻上有條大標(biāo)語“胸懷祖國,放眼世界”。那英譯文是: “Breadth view of motherland, survey world”(應(yīng)為the world)。如果再把它譯回中文,應(yīng)該是:“祖國寬闊的景色,調(diào)查世界”。這樣的翻譯不把老外看得一頭霧水才怪了。
    多年前,我曾加過商務(wù)談判,一位中方官員為了賣弄文采,引用了兩句和談判內(nèi)容毫無關(guān)系的毛主席詩詞:“莫道昆明池水淺,觀魚勝過富春江”。翻譯照字面直譯后,那外商聽完,發(fā)了一會(huì)呆后,突然撫掌大笑說:“對(duì)對(duì)對(duì),水淺了就能看見更多的魚。我們可以很容易就捉到魚了(指生意)。”
    令人噴飯的一句直譯當(dāng)屬浙江千島湖一處*泳區(qū)的牌子:“男賓*泳處”。英語是“male honored guest the place of the bareness swimming”, 絕對(duì)的直譯。不過bareness只能說是光腳,當(dāng)年的“赤腳醫(yī)生”,就用這詞。如果連*都*露出來,就是naked了。
    至于產(chǎn)品介紹,名片的翻譯,我只能用“慘不忍睹”來形容,不過,那只是企業(yè)和個(gè)人的事,我無可指責(zé)。我只是對(duì)那些翻譯感到憤怒,他們怎么可以如此欺騙客戶。我手頭有一張訂飛機(jī)票旅行社的名片:上海萬友航空售票中心,上海萬友旅行社訂房中心。英譯文是Shanghai ten thousand friend aviations sell the ticket center和Shanghai ten thousand friend order building center。這位翻譯真是一絲不茍,每個(gè)中文字都直譯不誤,前后順序都不變。后一個(gè)再譯回中文就是:上海一萬個(gè)朋友買樓中心!
    拼音錯(cuò)誤在英文標(biāo)示中也屢見不鮮。這種連小學(xué)生都不應(yīng)該犯的錯(cuò)誤竟然出現(xiàn)在公共場所。長春客車廠出的臥鋪車廂的“吸煙處”竟譯成“smoothing spot”, 而且十年前出廠的錯(cuò)誤至今不改。這成百上千列車廂全國到處跑,甚至還出口到國外,滿世界里宣傳自己的英語水平,丟不丟臉啊。旅客中肯定有只看懂英文的洋人,他們會(huì)怎么看中國的英語教育?
    無法容忍的拼寫錯(cuò)誤當(dāng)屬北京地鐵公司的公告,在北京市所有地鐵站口,都貼著一張關(guān)于地鐵13號(hào)線改人工檢票為自動(dòng)檢票的告示,并注明自動(dòng)收款的英文簡寫是“AFC”(Automatic Fare Collecting)。然而,就這么仨單詞,竟然把“collecting”錯(cuò)拼成 “clecting”。要知道,這可是在北京啊,每天有那么多只懂英文的洋人進(jìn)出地鐵,這自稱“首善之區(qū)”的北京大爺們的面子往哪里擱啊。我分析,這翻譯肯定去過美國,也知道這詞怎么念,但沒下工夫?qū)W拼寫,怎么讀就怎么寫,也懶得查查字典,才弄出這個(gè)國際笑話來。