英語習語(9.16):to skin someone alive

字號:

當skin用做動詞的時候,它有好幾種解釋,其中之一就是:剝皮。當一個人非常生氣的時候,例如當孩子做了什么事讓家長非常生氣時,這個人就可能會說:“我要活活剝了他的皮。”美國人也有相同的說法,那就是:to skin someone alive。
    在現(xiàn)代社會里,販毒吸毒的現(xiàn)象越來越猖獗。不少年輕人為了追求物質(zhì)享受,不惜去販毒,以為這樣可以通過毒品轉(zhuǎn)手,輕而易舉地賺很多錢??墒?,許多年輕人正因為參與販毒活動而被害。因此,一般正派的家長最害怕的就是自己的孩子交上了壞朋友,走上這條危險的道路。下面這個例子就是一個爸爸在聽到自己的兒子參加販毒活動的消息后所說的話:
    "I've warned my son Jack repeatedly not to have anything to do with drugs. Last night, however, he was caught by the police for selling drugs on the street. Wait until he comes home, I'll skin him alive."
    這個父親非常生氣地說:“我一再警告我兒子杰克絕對不要和毒品有任何瓜葛??墒牵蛲砩?,警察把他抓去了,因為他在街上販賣毒品。等他回來,我要活生生地剝了他的皮?!?BR>    當然,活生生地剝了他的皮是做不到的,也不可能。這只不過是習慣用語夸大的說法而已。但是,這個兒子被他爸爸狠狠地罵一頓,或是打幾下可能是難免的了。
    大家都知道, 離婚最主要的原因之一就是夫婦的一方有外遇,對任何美滿的婚姻來說,夫婦一方有外遇都是一種強烈的腐蝕劑。下面就是一個丈夫在說他的妻子:
    "Mary promised two weeks ago that she would stop seeing Bill. Today, my sister saw her with Bill in a restaurant kissing and hugging. I am going to skin her alive this time."
    這位丈夫說:“兩個星期前瑪麗向我保證,她以后不再和比爾來往了。可是,今天,我姐姐見到她和比爾在一家飯館里,又接吻又擁抱的。這回我可得活活地剝了她的皮?!?BR>    congruent
    adj.適[相] 合的, 一致的(with)
    any one of five solids whose faces are congruent regular polygons and whose polyhedral angles are all congruent.
    各面都是正多邊形且多面體的角都相等的立體。