新聞集團(tuán)董事長默多克在世界媒體峰會上的演講3

字號:

There is real reason for confidence in the ability of Chinese companies to compete if that door is opened. Everywhere I go in China, I talk to someone starting up a new enterprise … going to school to gain the advanced knowledge he or she needs to succeed … or building a better life for his or her family. The optimism I see is striking - especially in contrast to the pessimism echoing around other parts of the world. My industry depends on that creativity to thrive. And this new generation of highly educated and talented Chinese will change the media market in two ways: as demanding consumers, and as talented producers, both of which will blossom, given the chance and given choice.
    我們有理由相信,如果這扇大門開啟的話,中國公司是有能力進(jìn)行競爭的。在中國,我所到之處,遇到了很多人,有些人白手起家,投資興業(yè),有些人二度上學(xué)學(xué)習(xí)很多他需要的知識,或者是和他的家人一道創(chuàng)造更加美好的生活。我看到的樂觀情緒是令人吃驚的,特別是與籠罩世界其他地方的悲觀情緒相比較。我們這個行業(yè)需要創(chuàng)意才能夠繁衍生息,新一代的才華橫溢、訓(xùn)練有素的中國人將會以兩種方式改變市場:一方面他們是高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求的消費(fèi)者;而另一方面他們是才華橫溢的制作者。只要有機(jī)會有選擇,在這兩方面都會齊頭并進(jìn)。
    My final and most contentions point is to discuss China's emergence as a global power. This is a media summit, a contest of ideas, and my thoughts should be taken in the spirit of that contest. China is both a developing country and a reluctant superpower. Even with the extraordinary success of economic reform, there are areas of great poverty in rural China and a striking disparity with the increasing wealth of the east. And yet China is already the world's third largest economy and will become the second largest in the not-too-distant future. With that status comes a global responsibility.
    最后,也是有爭議的一點,我想探討一下中國作為世界大國的崛起。今天是媒體峰會,是思想的碰撞和沖擊,我也希望我的想法可以受到質(zhì)疑,可以引發(fā)一些爭議。中國既是一個發(fā)展中大國,也是一個既成事實的大國。雖然中國在經(jīng)濟(jì)改革方面取得了卓越的成就,但是在農(nóng)村地區(qū)貧困現(xiàn)象依舊揮之不去,而且東西部差距懸殊。盡管如此,中國已經(jīng)是全世界第三大經(jīng)濟(jì)體,而且在不久的將來也會晉升世界第二位,這樣的地位會帶來更大的責(zé)任。
    Within China, a theme in recent years has been to emphasise the "harmonious rise", to have more influence without causing offence. That is a valid idea but almost conveys the impression that someone is hoping that China's arrival on the world scene will somehow not be noticed. The reality that its words will be interpreted and over-interpreted, and that it must reconcile domestic pressures with international responsibility. That growing influence could be efficacious for global trade. The world trade talks known as the Doha round have ground to an embarrassing halt. In too many languages, Doha is a four-letter word.
    在中國,近年來政府一直在倡導(dǎo)和平崛起,要施加更大的影響但是卻不惹事生非,這是一個好主意,但是給人的感覺是有人希望中國能夠悄無聲息地登上世界舞臺。現(xiàn)實是中國的話語將會被解讀,甚至是過分的解讀,中國必須要權(quán)衡國內(nèi)壓力和國際責(zé)任,中國的影響力日益增大,這對于全球貿(mào)易可能會有所影響。大家知道,多哈回合貿(mào)易談判目前陷于停滯令人尷尬不已。在很多語言中"多哈"都是一個四個字母的單詞。
    Obviously, freer trade is of great interest to media companies, both Chinese and foreign, but it is of particular interest to developing and less developed countries aiming to export their way out of impoverishment. It is a moral failing of the rich world that our agricultural markets are subsidized and protected. For all the laudable talk about aid to Africa, the greatest assistance that we can give to talented Africans is to allow them access to western markets.
    很顯然貿(mào)易自由化對于媒體公司來說是有所影響的,對于中國和外國公司都是如此。但是對于發(fā)展中國家和欠發(fā)達(dá)國家來說,自由貿(mào)易特別重要,他們可以通過出口來走出貧困,而那些富國設(shè)置貿(mào)易壁壘,通過補(bǔ)貼和保護(hù),保護(hù)農(nóng)業(yè)市場,這是道義上的錯誤。我們在說給非洲援助,但是的援助是我們可以讓才華橫溢的非洲人將產(chǎn)品銷往西方市場。
    Now, China has a real opportunity to show leadership in trade. In the past, the world has generally relied on the US and Europe to lead these discussions, whether they be about tariffs or intellectual property rights. There is an awareness about the importance of trade in Washington but I'm not sure there is the passion necessary to make policy.
    中國有機(jī)會在貿(mào)易上展現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)力,過去世界依賴美國和歐洲的引導(dǎo),不管是關(guān)于美元還是關(guān)稅的談判。在華盛頓,人們意識到了貿(mào)易的重要性,但是我不知道在華盛頓是不是有足夠的動力和激情來制定政策。
    I have noticed a positive change in attitudes in India, which had previously placed significant obstacles in the path of trade negotiations. Wouldn't it be an auspicious sign of our times if the contemporary catalysts for freer trade, traditional and digital, were China and India? It would show definitively that the world was no long run by a rich man's club.
    我注意到在印度有非常顯著的態(tài)度上的變化,過去在貿(mào)易談判上印度通常是設(shè)置路障和壁壘的,可是現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)生了變化。如果說當(dāng)代貿(mào)易自由化的推動力是中國和印度,不管在傳統(tǒng)還是在數(shù)字領(lǐng)域都是如此,這將是我們這個時代一個多么好的征兆?。?BR>    Now, a consequence of a higher profile is criticism. I've had some personal experience of that phenomenon. A cursory search of the internet will throw up some rather vigorous and vitriolic criticism of this curious character called Rupert Murdoch. But myth is, in the end, not material. A preconception is not a personality. That is as true of nations as it is of individuals.
    當(dāng)然,大家都知道,樹大招風(fēng),我也經(jīng)歷過這樣的現(xiàn)象。你在互聯(lián)網(wǎng)上搜索一下,搜索我的名字,你就可以看到關(guān)于默多克先生諸多栩栩如生、尖酸刻薄的批判。當(dāng)然,謬論最終是不會應(yīng)驗的,貧賤并不是人格描摹。對于個人來說是如此,對于國家來說亦是如此。
    As China emerges, it will be the subject of more criticism, in the true sense of the word. The people in this hall will sometimes be doing the critiquing. My personal advice is not to take it personally.
    隨著中國的崛起,中國將會受到越來越多的批評,真正的批評,在座各位有些時候也會以批評者的身份出現(xiàn),我個人的建議是不要把批評當(dāng)作是對個人的人身攻擊。
    It is now beyond passé to observe that the digital world is borderless, but I think we are yet to properly appreciate how borderless our planet can and should be. We have distinct cultural differences, and they must be cherished, our national identities nurtured. But these are but parts of our global character. We all, including the great people of China, are both inheritors and custodians. We have inherited our planet and purpose from our ancestors, and we are custodians of that planet and purpose for our children and grandchildren.
    我們都說數(shù)字世界是沒有邊界的,這已經(jīng)是老生常談了。但是我覺得,我們還沒有能夠充分地認(rèn)識到,到底我們身處的星球可以和應(yīng)該變得多么的無邊界。我們有巨大的文化差異,這必須得到認(rèn)同,國家身份必須要得到扶持。但是,它也是我們?nèi)蛏矸莸囊徊糠?,包括中華人民共和國的偉大人民都既是傳承者也是守護(hù)者,我們從我們祖先那里傳承了我們的星球和我們的使命,而我們?yōu)樽訉O后代守護(hù)著這個星球和這樣的使命。
    I wish you all the very, very best in our common cause.
    我祝愿各位在共同的征程上一帆風(fēng)順、風(fēng)雨兼程。
    Thank you.