新聞集團(tuán)董事長(zhǎng)默多克在世界媒體峰會(huì)上的演講1

字號(hào):

10月9日,世界媒體峰會(huì)在北京人民大會(huì)堂開(kāi)幕。峰會(huì)共同主席、新聞集團(tuán)董事長(zhǎng)兼首席執(zhí)行官默多克在會(huì)上致辭。
    News Corporation Chairman and CEO Rupert Murdoch,
    World Media Summit Speech (Beijing)
    新聞集團(tuán)董事長(zhǎng)默多克在世界媒體峰會(huì)上的演講
    Thank you Mr Li for your generous introduction.
    早上好。感謝李先生的熱切介紹,也感謝您邀請(qǐng)我來(lái)到這里。
    I am delighted to come to Beijing and share thoughts with my colleagues in the media and my friends from around the globe. Confucius noted that those who seek constant happiness must often change - now, I'm no sage but it is fair to say that we are today confronted by unprecedented change and challenge, and if we don't adapt and adopt, Confucius will be proved prescient again, and there will be much unhappiness. That is true of all in this room, whether you be Chinese or British, Indian or Russian. It is fitting that we meet in Beijing.
    我很高興能夠來(lái)到北京,與媒體界的同行們和世界各地的朋友們交流思想。子曰"欲常樂(lè)、需常辯",我不是善人,但是無(wú)庸置疑的是,我們今天面臨著前所未有的變化和挑戰(zhàn),如果我們不去適應(yīng)、不去應(yīng)對(duì),那么孔子的先見(jiàn)之明將再一次被印證,而我們的生活將充斥著不快。這對(duì)每一位都是適用的,不管你來(lái)自中國(guó)、印度亦或是俄羅斯,我們?cè)诒本┡e行這次會(huì)議恰逢其時(shí)、恰逢其地。
    China's success in lifting itself out of poverty to become a global economic powerhouse holds out hope for millions of impoverished people around the world. On my last visit to this country, I and many others experienced this new China at the Beijing Olympics. On TV screens from New York to New Caledonia, people witnessed an opening ceremony that successfully fused the traditional with the contemporary.
    中國(guó)成功脫貧成為世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),這為世界數(shù)億貧民帶來(lái)了希望。在上一次訪問(wèn)中國(guó)的時(shí)候,我和許多人都見(jiàn)證了北京奧運(yùn)盛事,從紐約到新卡里多尼亞的人們也在屏幕上目睹了北京奧運(yùn)開(kāi)幕式成功地融合了傳統(tǒng)和現(xiàn)代。
    The challenge of fusing past and present is real for media companies, and for China. Our aim must be to enhance the lives of our customers and citizens, and yet we find ourselves in the midst of an information revolution that is both exciting and unsettling. It is a digital revolution turning traditional business models upside down … traversing geographic, industrial, and media boundaries … and creating a new source of wealth, material and social, around the world. But the digital is a means, not an end. It is a mechanism by which people can transform their lives; to improve the education of their children; to reform health care; and, as we all know, to access news and information and entertainment on an unprecedented scale.
    將過(guò)去與現(xiàn)在融合的挑戰(zhàn)對(duì)于媒體公司來(lái)說(shuō)是真真切切的,對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō)亦是如此。我們的目標(biāo)必須是改善我們的客戶和民眾的生活,但是我們發(fā)現(xiàn)自己身處信息革命的浪潮之中,這既使我們興奮不已,又讓我們誠(chéng)惶誠(chéng)恐。這是一場(chǎng)數(shù)字革命,徹底*了傳統(tǒng)的商業(yè)模式,跨越了地域、行業(yè)和媒體的邊界,在世界各地形成了物質(zhì)社會(huì)財(cái)富的新來(lái)源。但是數(shù)字只是一個(gè)手段,而非目的本身,它是一個(gè)機(jī)制,可以改變?nèi)藗兊纳?,改善子女的教育,改革醫(yī)療和保險(xiǎn)。眾所周知,它可以讓人們以空前的規(guī)模獲取新聞、信息和娛樂(lè)。
    Modern China has a tremendous stake in a shared digital future, because its own wealth and success will depend on how well it responds to the challenges, nationally and internationally. These changes are touching almost every part of society. Even the simplest products and services are being radically transformed. The novel can easily become the normal and the modern can quickly seem merely mediocre.
    數(shù)字化的未來(lái)對(duì)于現(xiàn)代中國(guó)來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,因?yàn)樗旧淼呢?cái)富和成功將取決于它如何應(yīng)對(duì)國(guó)際和國(guó)內(nèi)的諸多挑戰(zhàn),這些變化幾乎觸及了社會(huì)的方方面面,即使是最簡(jiǎn)單的產(chǎn)品和服務(wù)也正在經(jīng)歷根本性的變化。新東西很容易淪為平常,而現(xiàn)代的東西很容易淪為傳統(tǒng)。
    All of our readers and customers have never had so much choice - and they are rightly exercising that choice every day. Online banking means you never have to trudge down to the bank and stand in a queue to pay a bill or transfer money - the only issue is whether your bank managed to survive the financial crisis. Every month we are seeing the introduction of increasingly sophisticated mobile phones, which can now download a movie and project it on to your wall at home. This is not some starry-eyed, half-glimpsed future. This is how we are living today - and is just a taste of how we will live tomorrow. Media companies know that if you do not respond intelligently and creatively to the digital challenge, your future will be bleak indeed. The presses are now silent at some of the world's most famous newspapers - they were supposed to report on their societies, but somehow failed to notice that those societies were changing fundamentally.
    數(shù)字產(chǎn)業(yè)的發(fā)展使我們擁有更多的選擇,而他們每天也都在行使著這樣的選擇權(quán),網(wǎng)上電視、移動(dòng)電話等眾多新產(chǎn)品問(wèn)世,現(xiàn)在可以用手機(jī)下載電影,然后投影到你家的墻上看電影,這并不是異想天開(kāi)的未來(lái),這是我們每日生活的驚鴻一瞥。媒體如果不去應(yīng)對(duì)現(xiàn)在的挑戰(zhàn),那么你們的未來(lái)將會(huì)是暗淡無(wú)光的。
    But that very same threat is a remarkable opportunity for others - The Wall Street Journal now has a monthly digital audience of 25 million, plus another two or so million in the Chinese language. Now, we all know that internet statistics are not precisely precise, but they definitely give a sense of the scale of change and opportunity. What is true for a company is also true for a nation. The digital renaissance offers China an opportunity to exercise leadership, especially as it continues to transform one of the world's oldest cultures into a dynamic and competitive economy.
    但是這些同樣的威脅對(duì)于其他人來(lái)說(shuō)卻是卓越的契機(jī)?!度A爾街日?qǐng)?bào)》每個(gè)月的數(shù)字受眾達(dá)到2500萬(wàn)之多,現(xiàn)在我們都知道互聯(lián)網(wǎng)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)是不盡準(zhǔn)確的,但是他們肯定能夠讓我們大致了解變革有多大、機(jī)遇有多大。對(duì)于公司來(lái)說(shuō)如此,對(duì)于國(guó)家來(lái)說(shuō)亦是如此,數(shù)字復(fù)興為中國(guó)提供了發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)力的契機(jī),特別是當(dāng)中國(guó)由全世界最古老的文明轉(zhuǎn)變成生機(jī)勃勃富有競(jìng)爭(zhēng)力的經(jīng)濟(jì)體。
    But, as I said earlier, the digital platform is a mere mechanism, a canvas for the talents and aspirations and potential of a person and a place. The world wants China to succeed. We understand that none of the big global challenges we face - climate change, nuclear proliferation, terrorism, humiliating poverty - can be solved without the active engagement of a prosperous and successful China.
    正如我之前所言,數(shù)字平臺(tái)僅僅是一個(gè)機(jī)制,是個(gè)人和國(guó)家彰顯才華、抱負(fù)和潛力的畫布,世界希望中國(guó)取得成功,我們知道我們所面臨的諸多全球挑戰(zhàn)從氣候變化到核擴(kuò)散,到恐怖主義,到有辱人格的貧窮,所有這些問(wèn)題要解決的話都離不開(kāi)繁榮富強(qiáng)的中國(guó)的積極參與。
    And the embrace of the digital is as vital to China today as its decision thirty years ago to take its place in the global economy. The policy then was called "the open door" - China now has a chance to open its digital door.
    擁抱數(shù)字化對(duì)于今日中國(guó)來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,正如30年前中國(guó)決定在世界舞臺(tái)上占有一席之地那樣。當(dāng)時(shí)的政策是對(duì)外開(kāi)放,而今日之中國(guó),擁有機(jī)會(huì)開(kāi)啟數(shù)字化的大門。
    Today I wish to divide this digital world into three parts: How media is being transformed… how the Chinese media can take advantage of that transformation…and some steps necessary to ensure that the Chinese people are in a position to realize their potential.
    今天,我想將這一數(shù)字世界分成三個(gè)部分:第一,媒體如何改變;第二,中國(guó)媒體如何利用這樣的變革;第三,如何確保中國(guó)人民能夠完全實(shí)現(xiàn)他們的潛力