劉淇在2008年北京殘奧會(huì)開幕式上的致辭

字號(hào):

劉淇在北京2008年北京殘奧會(huì)開幕式上的致辭
    2008年9月6日 國家體育場 鳥巢
    Speech at the Opening Ceremony of the Beijing 2008 Paralympic Games
    Liu Qi, BOCOG President
    September 6, 2008
    尊敬的胡錦濤主席和夫人,尊敬的克雷文主席和夫人,
    尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
    Respected President Hu Jintao and Mrs Hu,
    Respected President Philip Craven and Mrs Craven,
    Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Dear friends,
    在北京2008年殘奧會(huì)隆重開幕之際,我謹(jǐn)代表北京奧組委,向來自世界各國家、地區(qū)的運(yùn)動(dòng)員、教練員和各位來賓表示熱烈的歡迎!向國際殘奧委會(huì),向所有參與北京殘奧會(huì)籌辦工作的建設(shè)者、工作者和關(guān)心支持本屆殘奧會(huì)的朋友們表示衷心的感謝!
    On the occasion of the grand opening of the Beijing 2008 Paralympic Games, please allow me, on behalf of BOCOG, to extend my warmest welcome to athletes, coaches and guests from all countries and regions around the globe. I would like to express my heartfelt gratitude to all people involved in the construction and preparations for the Beijing Paralympic Games. My appreciation also extends to all our friends who have been devoted to and supported this Paralympic Games.
    北京殘奧會(huì)是全世界殘疾人運(yùn)動(dòng)員的盛會(huì)。來自147個(gè)國家、地區(qū)的4000多名殘疾人運(yùn)動(dòng)員將在“超越、融合、共享”的主題下,參與各項(xiàng)競賽,展示自強(qiáng)不息、頑強(qiáng)拼搏、熱愛生活、超越自我的精神風(fēng)貌,盡情享受殘奧運(yùn)動(dòng)帶來的激情與夢想。
    The Beijing Paralympic Games is first and foremost a grand sports event for the Paralympic athletes of the world. About 4,000 athletes from 147 countries and regions will compete in the spirit of "Transcendence, Integration and Equality." They will demonstrate perseverance, fortitude, and their love for life by transcending themselves. The passion and dreams of the Paralympic Movement will be enjoyed to its fullest.
    北京殘奧會(huì)是全世界殘疾人的盛會(huì)。殘奧會(huì)不僅可以激發(fā)人們對(duì)生活的熱愛,也將給人們以激勵(lì)和啟迪,喚起人們對(duì)殘疾人更多的理解、尊重與關(guān)愛,使人道主義精神得到大力弘揚(yáng),殘疾人事業(yè)得到進(jìn)一步發(fā)展。
    The Beijing Paralympic Games is also a grand gathering for people with a disability from across the globe. It educates people to the power of love, and encourages people to devote more understanding, respect and support to people with a disability. Through the Paralympic Games, the humanitarian spirit is raised to new heights, and the cause for people with a disability is promoted far and wide.
    北京殘奧會(huì)還是全世界人民的盛會(huì)。來自五大洲的朋友們將在北京殘奧會(huì)上加強(qiáng)交流與合作,共享團(tuán)結(jié)、友誼、和平的精神,奏響“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢想”的樂章,推動(dòng)人類的文明進(jìn)步,促進(jìn)世界的和諧發(fā)展。
    Above all, the Beijing Paralympic Games is a glorious event for each and every person all over the world. The Games will serve as an arena for friends from the five continents to enjoy enhanced communication and cooperation. All will share in the spirit of solidarity, friendship and peace, and appreciate the melody of "One World, One Dream." The Games will contribute to the progress of mankind and promote the harmonious development of the world.
    朋友們,中華民族崇尚自強(qiáng)不息的精神,具有扶殘助殘的美德。舉辦北京2008年殘奧會(huì)是世界對(duì)中國的信任。中國政府和人民以極大的熱情支持北京殘奧會(huì)。北京奧組委本著“兩個(gè)奧運(yùn),同樣精彩”的要求,加強(qiáng)無障礙設(shè)施建設(shè),努力為來自各個(gè)國家、地區(qū)的運(yùn)動(dòng)員和來賓提供特殊服務(wù)。我們熱切地期盼,北京殘奧會(huì)成為共享歡樂與友誼、夢想與成功的盛會(huì)。我們將把中國人民擁抱世界的熱情呈現(xiàn)給世界。
    Dear friends,
    The Chinese people uphold the spirit of self-reliance and perseverance, and they are proud of their virtue of supporting and helping people with a disability. The Beijing Paralympic Games is testimony to the trust the world has rested on China. The Chinese government and people have supported the preparatory work of the Beijing Paralympic Games with immense enthusiasm. To achieve the goal of "Two Games, Equal Splendor," BOCOG has spared no efforts in installing accessible facilities and in providing the best possible services for athletes and guests from every country and region. It is our earnest hope that the Beijing Paralympic Games will unfold into a magnificent event filled with joy, friendship, dreams and success. The whole world will witness and experience the Chinese people's enthusiasm for embracing the world.
    北京歡迎你!
    Welcome to Beijing.
    現(xiàn)在,我非常榮幸地邀請(qǐng)國際殘奧委會(huì)主席菲利普·克雷文先生致辭。
    Now, I have the honor of inviting Sir Philip Craven, president of the International Paralympic Committee, to speak.