如果在這方面出現(xiàn)偏差,譯文就會(huì)與原文有出入,也就很難做到忠實(shí)于原文。質(zhì)量高的譯文除了忠實(shí)于原文外,在語(yǔ)言上也要力求做到通順。具體地說(shuō),就是所譯語(yǔ)言要符合規(guī)范,行文自然、流暢,不帶有過(guò)多生硬翻譯的痕跡。就英譯漢而言,譯文應(yīng)該斷句恰當(dāng),句式正確,選詞妥貼,段與段、句與句之間呼應(yīng)自然,有一定文采。對(duì)于漢譯英來(lái)說(shuō),要求譯文的句式處理恰當(dāng),選詞妥貼,英語(yǔ)比較地道。在八級(jí)翻譯考試?yán)铮Z(yǔ)言通順對(duì)漢譯英項(xiàng)目來(lái)說(shuō)尤為重要。譯文英語(yǔ)不地道,不僅會(huì)失去原文的文體風(fēng)格,而且還會(huì)誤轉(zhuǎn)原意。