2006年英語專業(yè)八級考試試題附聽力7

字號:

翻譯:
    英譯中:
    我所能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水我們所面臨的將是一場極其嚴(yán)酷的考驗,將是曠日持久的斗爭和苦難。//若問我們的政策是什么?我的回答是:在陸上、海上、空中作戰(zhàn)。盡我們的全力,盡上帝賦予我們的全部力量去作戰(zhàn),對人類黑暗、可悲的罪惡空前兇殘的*作戰(zhàn)。//若問我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個詞來回答,那就是勝利。不惜一切代價,去奪取勝利——不懼一切恐怖,去奪取勝利——不論前路如何漫長、如何艱苦,去奪取勝利。因為沒有勝利就不能生存。//我們務(wù)必認(rèn)識到,沒有勝利就不復(fù)有大英帝國,沒有勝利就不復(fù)有大英帝國所象征的一切,沒有勝利就不復(fù)有多少世紀(jì)以來的強(qiáng)烈要求和沖動:人類應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn)。
    中譯英:
    Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite approporate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one's desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. It not means we do not have misers, but in comparison with Mauriat and Balzac's miser and aspirant, that is dwarfed. Chinese people almost characterized by moderation, peacefulness, insecular, plainess, and easier to get satisfied than westerners.