Cien años de soledad
Gabriel García Márquez
José Arcadio Buendía, cuya desaforada imaginación iba siempre más lejos que el ingenio de la naturaleza, y aun más allá del milagro y la magia, pensó que era posible servirse de aquella invención inútil para desentrañar el oro de la tierra.
霍塞. 阿卡迪奧.布恩地亞是一位想象力極其豐富的人物。他的想象常常超越大自然的智慧,甚至比奇跡和魔術(shù)走得更遠(yuǎn)。他想,這毫無用處的發(fā)明倒可以用來開采地底下的黃金?!?BR> Melquíades, que era un hombre honrado, le previno: «Para eso no sirve.» Pero José Arcadio Buendía no creía en aquel tiempo en la honradez de los gitanos, así que cambió su mulo y una partida de chivos por los dos lingotes imantados.
墨爾基阿德斯是個(gè)老實(shí)人,他早就有言在先:“這玩意兒淘金子可不行?!笨墒牵羧? 阿卡迪奧.布恩地亞那時(shí)信不過吉普賽人的誠(chéng)實(shí),他用一頭騾子和一群山羊把那兩塊磁鐵換了過來。
Úrsula Iguarán, su mujer, que contaba con aquellos animales para ensanchar el desmedrado patrimonio doméstico, no consiguió disuadirlo. «Muy pronto ha de sobrarnos oro para empedrar la casa», replicó su marido.
他妻子烏蘇拉.伊瓜朗飼養(yǎng)這些家畜,原是想用來振興每況愈下的家業(yè)的,但她勸阻不了他。她丈夫回答說:“不用多久,咱們家的金子就會(huì)多得用來鋪地的?!薄 ?BR> Durante varios meses se empeñó en demostrar el acierto de sus conjeturas. Exploró palmo a palmo la región, inclusive el fondo del río, arrastrando los dos lingotes de hierro y recitando en voz alta el conjuro de Melquíades.
一連數(shù)月,他執(zhí)意要證明自己的設(shè)想是正確的。他拖著兩塊鐵錠,大聲念著墨爾基阿德斯的咒語(yǔ),一塊一塊地查遍了整個(gè)地區(qū),連河底也沒有放過?! ?BR> Lo único que logró desenterrar fue una armadura del siglo xv con todas sus partes soldadas por un cascote de óxido, cuyo interior tenía la resonancia hueca de un enorme calabazo lleno de piedras.
他發(fā)掘出來的東西,是一副十五世紀(jì)的盔甲。盔甲的各部分已被氧化物銹住。敲起來里面空洞有聲,活像一只裝滿石頭的大葫蘆?! ?BR> Cuando José Arcadio Buendía y los cuatro hombres de su expedición lograron desarticular la armadura, encontraron dentro un esqueleto calcificado que llevaba colgado en el cuello un relicario de cobre con un rizo de mujer.
霍塞. 阿卡迪奧.布恩地亞和他的遠(yuǎn)征隊(duì)的四名壯士拆開盔甲,發(fā)現(xiàn)里面有一副石化了的骷髏,脖子上掛著一個(gè)小銅盒,盒內(nèi)有一綹女人的頭發(fā)。
Gabriel García Márquez
José Arcadio Buendía, cuya desaforada imaginación iba siempre más lejos que el ingenio de la naturaleza, y aun más allá del milagro y la magia, pensó que era posible servirse de aquella invención inútil para desentrañar el oro de la tierra.
霍塞. 阿卡迪奧.布恩地亞是一位想象力極其豐富的人物。他的想象常常超越大自然的智慧,甚至比奇跡和魔術(shù)走得更遠(yuǎn)。他想,這毫無用處的發(fā)明倒可以用來開采地底下的黃金?!?BR> Melquíades, que era un hombre honrado, le previno: «Para eso no sirve.» Pero José Arcadio Buendía no creía en aquel tiempo en la honradez de los gitanos, así que cambió su mulo y una partida de chivos por los dos lingotes imantados.
墨爾基阿德斯是個(gè)老實(shí)人,他早就有言在先:“這玩意兒淘金子可不行?!笨墒牵羧? 阿卡迪奧.布恩地亞那時(shí)信不過吉普賽人的誠(chéng)實(shí),他用一頭騾子和一群山羊把那兩塊磁鐵換了過來。
Úrsula Iguarán, su mujer, que contaba con aquellos animales para ensanchar el desmedrado patrimonio doméstico, no consiguió disuadirlo. «Muy pronto ha de sobrarnos oro para empedrar la casa», replicó su marido.
他妻子烏蘇拉.伊瓜朗飼養(yǎng)這些家畜,原是想用來振興每況愈下的家業(yè)的,但她勸阻不了他。她丈夫回答說:“不用多久,咱們家的金子就會(huì)多得用來鋪地的?!薄 ?BR> Durante varios meses se empeñó en demostrar el acierto de sus conjeturas. Exploró palmo a palmo la región, inclusive el fondo del río, arrastrando los dos lingotes de hierro y recitando en voz alta el conjuro de Melquíades.
一連數(shù)月,他執(zhí)意要證明自己的設(shè)想是正確的。他拖著兩塊鐵錠,大聲念著墨爾基阿德斯的咒語(yǔ),一塊一塊地查遍了整個(gè)地區(qū),連河底也沒有放過?! ?BR> Lo único que logró desenterrar fue una armadura del siglo xv con todas sus partes soldadas por un cascote de óxido, cuyo interior tenía la resonancia hueca de un enorme calabazo lleno de piedras.
他發(fā)掘出來的東西,是一副十五世紀(jì)的盔甲。盔甲的各部分已被氧化物銹住。敲起來里面空洞有聲,活像一只裝滿石頭的大葫蘆?! ?BR> Cuando José Arcadio Buendía y los cuatro hombres de su expedición lograron desarticular la armadura, encontraron dentro un esqueleto calcificado que llevaba colgado en el cuello un relicario de cobre con un rizo de mujer.
霍塞. 阿卡迪奧.布恩地亞和他的遠(yuǎn)征隊(duì)的四名壯士拆開盔甲,發(fā)現(xiàn)里面有一副石化了的骷髏,脖子上掛著一個(gè)小銅盒,盒內(nèi)有一綹女人的頭發(fā)。

