Cien años de soledad
Gabriel García Márquez
Para esa época, Melquíades había envejecido con una rapidez asombrosa. En sus primeros viajes parecía tener la misma edad de José Arcadio Buendia.
那時(shí)節(jié),墨爾基阿德斯以令人吃驚的速度衰老了。他頭幾回到村里來的時(shí)候,看起來和霍塞· 阿卡迪奧·布恩地亞年齡相仿?! ?BR> Pero mientras éste conservaba su fuerza descomunal, que le permitía derribar un caballo agarrándolo por las orejas, el gitano parecía estragado por una dolencia tenaz. Era, en realidad, el resultado de múltiples y raras enfermedades contraídas en sus incontables viajes alrededor del mundo.
但是,后者還保持著非凡的氣力,能揪住馬耳朵把一匹馬摔倒在地,而這位吉卜賽人卻好似被一種痼疾毀壞了身體。實(shí)際那是他在無數(shù)次環(huán)球旅行中屢染怪病的結(jié)果?! ?BR> Según él mismo le contó a José Arcadio Buendia mientras lo ayudaba a montar el laboratorio, la muerte lo seguía a todas partes, husmeándole los pantalones, pero sin decidirse a darle el zarpazo final.
他在幫助霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞布置煉金試驗(yàn)室時(shí)對(duì)霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞說,死神到處追逐他,嗅著他的行蹤,但還未決定給他最后一擊?! ?BR> Era un fugitivo de cuantas plagas y catástrofes habían flagelado al género humano. Sobrevivió a la pelagra en Persia, al escorbuto en el archipiélago de Malasia, a la lepra en Alejandría, al beriberi en el Japón, a la peste bubónica en Madagascar, al terremoto de Sicilia y a un naufragio multitudinario en el estrecho de Magallanes.
他是一個(gè)逃亡者,躲避著一切危害人類的災(zāi)禍病害。他曾患過波斯糙皮病、馬來亞群島壞血病、亞歷山大麻風(fēng)病、日本腳氣病和馬達(dá)加斯加鼠疫,還經(jīng)歷過西西里島地震和麥哲倫海峽集體罹難,總算死里逃生?! ?BR> Aquel ser prodigioso que decía poseer las claves de Nostradamus, era un hombre lúgubre, envuelto en un aura triste, con una mirada asiática que parecía conocer el otro
lado de las cosas.
這個(gè)自稱掌握了諾斯特拉達(dá)姆斯的密碼的怪人,是個(gè)愁容滿面、郁郁寡歡的人,長著一雙仿佛能看透一切的亞洲人的眼睛?! ?BR> Usaba un sombrero grande y negro, como las alas extendidas de un cuervo, y un chaleco de terciopelo patinado por el verdín de los siglos. Pero a pesar de su inmensa sabiduría y de su ámbito misterioso, tenía un peso humano, una condición terrestre que lo mantenía enredado en los minúsculos problemas de la vida cotidiana.
他戴著一頂又大又黑、活像烏鴉展開的翅膀似的帽子,穿著一件好像穿過幾個(gè)世紀(jì)、已經(jīng)發(fā)綠的天鵝絨背心。雖然他有無窮的智慧和神秘的外表,卻有著凡人的品性和俗子的素質(zhì),這使他陷在日常生活的瑣碎問題之中。
Se quejaba de dolencias de viejo, sufría por los más insignificantes percances económicos y había dejado de reír desde hacía mucho tiempo, porque el escorbuto le había arrancado los dientes.
他苦于年老多病,忍受
Gabriel García Márquez
Para esa época, Melquíades había envejecido con una rapidez asombrosa. En sus primeros viajes parecía tener la misma edad de José Arcadio Buendia.
那時(shí)節(jié),墨爾基阿德斯以令人吃驚的速度衰老了。他頭幾回到村里來的時(shí)候,看起來和霍塞· 阿卡迪奧·布恩地亞年齡相仿?! ?BR> Pero mientras éste conservaba su fuerza descomunal, que le permitía derribar un caballo agarrándolo por las orejas, el gitano parecía estragado por una dolencia tenaz. Era, en realidad, el resultado de múltiples y raras enfermedades contraídas en sus incontables viajes alrededor del mundo.
但是,后者還保持著非凡的氣力,能揪住馬耳朵把一匹馬摔倒在地,而這位吉卜賽人卻好似被一種痼疾毀壞了身體。實(shí)際那是他在無數(shù)次環(huán)球旅行中屢染怪病的結(jié)果?! ?BR> Según él mismo le contó a José Arcadio Buendia mientras lo ayudaba a montar el laboratorio, la muerte lo seguía a todas partes, husmeándole los pantalones, pero sin decidirse a darle el zarpazo final.
他在幫助霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞布置煉金試驗(yàn)室時(shí)對(duì)霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞說,死神到處追逐他,嗅著他的行蹤,但還未決定給他最后一擊?! ?BR> Era un fugitivo de cuantas plagas y catástrofes habían flagelado al género humano. Sobrevivió a la pelagra en Persia, al escorbuto en el archipiélago de Malasia, a la lepra en Alejandría, al beriberi en el Japón, a la peste bubónica en Madagascar, al terremoto de Sicilia y a un naufragio multitudinario en el estrecho de Magallanes.
他是一個(gè)逃亡者,躲避著一切危害人類的災(zāi)禍病害。他曾患過波斯糙皮病、馬來亞群島壞血病、亞歷山大麻風(fēng)病、日本腳氣病和馬達(dá)加斯加鼠疫,還經(jīng)歷過西西里島地震和麥哲倫海峽集體罹難,總算死里逃生?! ?BR> Aquel ser prodigioso que decía poseer las claves de Nostradamus, era un hombre lúgubre, envuelto en un aura triste, con una mirada asiática que parecía conocer el otro
lado de las cosas.
這個(gè)自稱掌握了諾斯特拉達(dá)姆斯的密碼的怪人,是個(gè)愁容滿面、郁郁寡歡的人,長著一雙仿佛能看透一切的亞洲人的眼睛?! ?BR> Usaba un sombrero grande y negro, como las alas extendidas de un cuervo, y un chaleco de terciopelo patinado por el verdín de los siglos. Pero a pesar de su inmensa sabiduría y de su ámbito misterioso, tenía un peso humano, una condición terrestre que lo mantenía enredado en los minúsculos problemas de la vida cotidiana.
他戴著一頂又大又黑、活像烏鴉展開的翅膀似的帽子,穿著一件好像穿過幾個(gè)世紀(jì)、已經(jīng)發(fā)綠的天鵝絨背心。雖然他有無窮的智慧和神秘的外表,卻有著凡人的品性和俗子的素質(zhì),這使他陷在日常生活的瑣碎問題之中。
Se quejaba de dolencias de viejo, sufría por los más insignificantes percances económicos y había dejado de reír desde hacía mucho tiempo, porque el escorbuto le había arrancado los dientes.
他苦于年老多病,忍受