Cien años de soledad
Gabriel García Márquez
-No nos iremos -dijo- Aquí nos quedamos, porque aquí hemos tenido un hijo.
“我們不走,”她說(shuō),“我們得留在這里,因?yàn)槲覀冊(cè)谶@里生了一個(gè)兒子?!薄?BR> -Todavía no tenemos un muerto -dijo él-. Uno no es de ninguna parte mientras no tenga un muerto bajo la tierra.
“我們還沒(méi)有死過(guò)一個(gè)人吶,”他說(shuō),“一個(gè)人只要沒(méi)有個(gè)死去的親人埋在地下,那他就不是這地方的人。”
Úrsula replicó, con una suave firmeza:
烏蘇拉柔中有剛地頂了他一句:
-Si es necesario que yo me muera para que se queden aquí, me muero.
“假如一定要我死了你們才肯留下,那我就去死?!薄 ?BR> José Arcadio Buendía no creyó que fuera tan rígida la voluntad de su mujer. Trató de seducirla con el hechizo de su fantasía, con la promesa de un mundo prodigioso donde bastaba con echar unos líquidos mágicos en la tierra para que las plantas dieran frutos a voluntad del hombre, y donde se vendían a precio de baratillo toda clase de aparatos para el dolor. Pero Úrsula fue insensible a su clarividencia.
霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞想不到他妻子意志會(huì)那么堅(jiān)定。他試圖用幻想的魔力去打動(dòng)她,答應(yīng)帶她去尋找一個(gè)奇妙的世界,在那里只要在地上灑幾滴神水,植物就會(huì)遂人意結(jié)出果實(shí)。那里出售各種各樣能解除病痛的器械,價(jià)錢便宜得象賣舊貨。但是,烏蘇拉對(duì)他的遠(yuǎn)見(jiàn)毫不動(dòng)心?! ?BR> -En vez de andar pensando en tus alocadas novelerías, debes ocuparte de tus hijos -replicó-. Míralos cómo están, abandonados a la buena de Dios, igual que los burros.
“你別成天胡思亂想,還是關(guān)心關(guān)心孩子們吧,”烏蘇拉說(shuō),“你看看他們,都象毛驢似的被撇在一邊,聽(tīng)天由命。”
José Arcadio Buendía tomó al pie de la letra las palabras de su mujer. Miró a través de la ventana y vio a los dos niños descalzos en la huerta soleada, y tuvo la impresión de que sólo en aquel instante habían empezado a existir, concebidos por el conjuro de Úrsula.
霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞一字一句地聽(tīng)著妻子說(shuō)的話。他從窗戶里向外看去,只見(jiàn)孩子們光著腳板,站在烈日曝曬的菜園子里。他覺(jué)得,只是在此刻,應(yīng)了烏蘇拉的咒語(yǔ),他們才開(kāi)始存在的?! ?BR> Algo ocurrió entonces en su interior; algo misterioso y definitivo que lo desarraigó de su tiempo actual y lo llevó a la deriva por una región inexplorada de los re cuerdos. Mientras Úrsula seguía barriendo la casa que ahora estaba segura de no abandonar en el resto de su vida él permaneció contemplando a los niños con mirada absorta hasta que los ojos se le humedecieron y se los secó con el dorso de la mano, y exhaló un hondo suspiro de resignación.
于是他內(nèi)心產(chǎn)生了某種神秘而清晰的感覺(jué),使他脫離了現(xiàn)時(shí)并飄流到那從未開(kāi)發(fā)的回憶的土地上。當(dāng)烏蘇拉繼續(xù)打掃房間并打定主意一輩子也不離開(kāi)的時(shí)候,霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞卻出神地看著孩子們,看得兩眼都濕潤(rùn)了。他用手背擦了擦眼睛,無(wú)可奈何地深深嘆了一口氣?! ?BR> -Bueno -dijo-. Diles que vengan a ayudarme a sacar las cosas de los cajones.
“好吧,”他說(shuō),“叫他們來(lái)幫我把箱子里的東西都拿出來(lái)吧?!薄 ?BR> José Arcadio, el mayor de los niños, había cumplido catorce años. Tenía la cabeza cuadrada, el pelo hirsuto y el carácter voluntarioso de su padre. Aunque llevaba el mismo impulso de crecimiento y fortaleza física, ya desde entonces era evidente que carecía de imaginación.
大孩子霍塞·阿卡迪奧已經(jīng)十四周歲了,方方的腦袋、蓬松的頭發(fā),脾氣象他父親一樣任性。雖然他身材魁偉壯實(shí),也象他父親,但從那時(shí)起就明顯地表現(xiàn)出缺乏想象力。
Fue concebido y dado a luz durante la penosa travesía de la sierra, antes de la fundación de Macondo, y sus padres dieron gracias al cielo al comprobar que no tenía ningún órgano de animal.
他是馬貢多建立以前,在爬山越嶺的艱苦旅途中懷胎和生養(yǎng)的。當(dāng)他父母發(fā)現(xiàn)他身上沒(méi)有長(zhǎng)動(dòng)物器官時(shí),都感謝老天。
Aureliano, el primer ser humano que nació en Macondo, iba a cumplir seis años en marzo. Era silencioso y retraído. Había llorado en el vientre de su madre y nació con los ojos abiertos. Mientras le cortaban el ombligo movía la cabeza de un lado a otro reconociendo las cosas del cuarto, y examinaba el rostro de la gente con una curiosidad sin asombro.
奧雷良諾是第一個(gè)在馬貢多出生的人,到三月份就滿六周歲了。他好靜而孤僻,在娘肚子里就會(huì)哭,生下來(lái)時(shí)睜著眼睛。給他剪臍帶時(shí),他就擺動(dòng)著腦袋辨認(rèn)房間里的東西,還以好奇而并不驚慌的神態(tài)查看著人們的臉龐?! ?BR> Luego, indiferente a quienes se acercaban a conocerlo, mantuvo la atención concentrada en el techo de palma, que parecía a punto de derrumbarse bajo la tremenda presión de la lluvia.
然后,他不再理會(huì)前來(lái)看望他的人們,卻專心致志地盯著那棕櫚葉蓋的頂棚,房頂在雨水的巨大壓力下眼看就要塌下來(lái)了。
Úrsula no volvió a acordarse de la intensidad de esa mirada hasta un día en que el pequeño Aureliano, a la edad de tres años, entró a la cocina en el momento en que ella retiraba del fogón y ponía en la mesa una olla de caldo hirviendo. El niño, perplejo en la puerta, dijo: «Se va a caer.» La olla estaba bien puesta en el centro de la mesa, pero tan pronto como el niño hizo el anuncio, inició un movimiento irrevocable hacia el borde, como impulsada por un dinamismo interior, y se despedazó en el suelo.
烏蘇拉后來(lái)再也沒(méi)有去回憶他那緊張的目光。直到有一天,小奧雷良諾已經(jīng)三歲了,他走進(jìn)廚房,烏蘇拉從灶火上端下煮沸的湯鍋放在桌子上。孩子在門邊驚慌地說(shuō):“快掉下來(lái)了?!蹦菧伇緛?lái)好好地放在桌子中間,隨著孩子的預(yù)言,便仿佛有一種內(nèi)在的動(dòng)力驅(qū)趕著開(kāi)始朝桌子邊移動(dòng),最后掉在地上打碎了?! ?BR> Úrsula, alarmada, le contó el episodio a su marido, pero éste lo interpretó como un fenómeno natural. Así fue siempre, ajeno a la existencia de sus hijos, en parte porque consideraba la infancia como un período de insuficiencia mental, y en parte porque siempre estaba demasiado absorto en sus propias especulaciones quiméricas.
吃驚的烏蘇拉把這事告訴了丈夫,可是她丈夫把這解釋為一種自然現(xiàn)象。他總是這樣對(duì)孩子漠不關(guān)心,這一方面因?yàn)樗X(jué)得童年是智力尚未發(fā)育的時(shí)期,另一方面是因?yàn)樗^(guò)分地專心于煉金術(shù)的研究。
Gabriel García Márquez
-No nos iremos -dijo- Aquí nos quedamos, porque aquí hemos tenido un hijo.
“我們不走,”她說(shuō),“我們得留在這里,因?yàn)槲覀冊(cè)谶@里生了一個(gè)兒子?!薄?BR> -Todavía no tenemos un muerto -dijo él-. Uno no es de ninguna parte mientras no tenga un muerto bajo la tierra.
“我們還沒(méi)有死過(guò)一個(gè)人吶,”他說(shuō),“一個(gè)人只要沒(méi)有個(gè)死去的親人埋在地下,那他就不是這地方的人。”
Úrsula replicó, con una suave firmeza:
烏蘇拉柔中有剛地頂了他一句:
-Si es necesario que yo me muera para que se queden aquí, me muero.
“假如一定要我死了你們才肯留下,那我就去死?!薄 ?BR> José Arcadio Buendía no creyó que fuera tan rígida la voluntad de su mujer. Trató de seducirla con el hechizo de su fantasía, con la promesa de un mundo prodigioso donde bastaba con echar unos líquidos mágicos en la tierra para que las plantas dieran frutos a voluntad del hombre, y donde se vendían a precio de baratillo toda clase de aparatos para el dolor. Pero Úrsula fue insensible a su clarividencia.
霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞想不到他妻子意志會(huì)那么堅(jiān)定。他試圖用幻想的魔力去打動(dòng)她,答應(yīng)帶她去尋找一個(gè)奇妙的世界,在那里只要在地上灑幾滴神水,植物就會(huì)遂人意結(jié)出果實(shí)。那里出售各種各樣能解除病痛的器械,價(jià)錢便宜得象賣舊貨。但是,烏蘇拉對(duì)他的遠(yuǎn)見(jiàn)毫不動(dòng)心?! ?BR> -En vez de andar pensando en tus alocadas novelerías, debes ocuparte de tus hijos -replicó-. Míralos cómo están, abandonados a la buena de Dios, igual que los burros.
“你別成天胡思亂想,還是關(guān)心關(guān)心孩子們吧,”烏蘇拉說(shuō),“你看看他們,都象毛驢似的被撇在一邊,聽(tīng)天由命。”
José Arcadio Buendía tomó al pie de la letra las palabras de su mujer. Miró a través de la ventana y vio a los dos niños descalzos en la huerta soleada, y tuvo la impresión de que sólo en aquel instante habían empezado a existir, concebidos por el conjuro de Úrsula.
霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞一字一句地聽(tīng)著妻子說(shuō)的話。他從窗戶里向外看去,只見(jiàn)孩子們光著腳板,站在烈日曝曬的菜園子里。他覺(jué)得,只是在此刻,應(yīng)了烏蘇拉的咒語(yǔ),他們才開(kāi)始存在的?! ?BR> Algo ocurrió entonces en su interior; algo misterioso y definitivo que lo desarraigó de su tiempo actual y lo llevó a la deriva por una región inexplorada de los re cuerdos. Mientras Úrsula seguía barriendo la casa que ahora estaba segura de no abandonar en el resto de su vida él permaneció contemplando a los niños con mirada absorta hasta que los ojos se le humedecieron y se los secó con el dorso de la mano, y exhaló un hondo suspiro de resignación.
于是他內(nèi)心產(chǎn)生了某種神秘而清晰的感覺(jué),使他脫離了現(xiàn)時(shí)并飄流到那從未開(kāi)發(fā)的回憶的土地上。當(dāng)烏蘇拉繼續(xù)打掃房間并打定主意一輩子也不離開(kāi)的時(shí)候,霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞卻出神地看著孩子們,看得兩眼都濕潤(rùn)了。他用手背擦了擦眼睛,無(wú)可奈何地深深嘆了一口氣?! ?BR> -Bueno -dijo-. Diles que vengan a ayudarme a sacar las cosas de los cajones.
“好吧,”他說(shuō),“叫他們來(lái)幫我把箱子里的東西都拿出來(lái)吧?!薄 ?BR> José Arcadio, el mayor de los niños, había cumplido catorce años. Tenía la cabeza cuadrada, el pelo hirsuto y el carácter voluntarioso de su padre. Aunque llevaba el mismo impulso de crecimiento y fortaleza física, ya desde entonces era evidente que carecía de imaginación.
大孩子霍塞·阿卡迪奧已經(jīng)十四周歲了,方方的腦袋、蓬松的頭發(fā),脾氣象他父親一樣任性。雖然他身材魁偉壯實(shí),也象他父親,但從那時(shí)起就明顯地表現(xiàn)出缺乏想象力。
Fue concebido y dado a luz durante la penosa travesía de la sierra, antes de la fundación de Macondo, y sus padres dieron gracias al cielo al comprobar que no tenía ningún órgano de animal.
他是馬貢多建立以前,在爬山越嶺的艱苦旅途中懷胎和生養(yǎng)的。當(dāng)他父母發(fā)現(xiàn)他身上沒(méi)有長(zhǎng)動(dòng)物器官時(shí),都感謝老天。
Aureliano, el primer ser humano que nació en Macondo, iba a cumplir seis años en marzo. Era silencioso y retraído. Había llorado en el vientre de su madre y nació con los ojos abiertos. Mientras le cortaban el ombligo movía la cabeza de un lado a otro reconociendo las cosas del cuarto, y examinaba el rostro de la gente con una curiosidad sin asombro.
奧雷良諾是第一個(gè)在馬貢多出生的人,到三月份就滿六周歲了。他好靜而孤僻,在娘肚子里就會(huì)哭,生下來(lái)時(shí)睜著眼睛。給他剪臍帶時(shí),他就擺動(dòng)著腦袋辨認(rèn)房間里的東西,還以好奇而并不驚慌的神態(tài)查看著人們的臉龐?! ?BR> Luego, indiferente a quienes se acercaban a conocerlo, mantuvo la atención concentrada en el techo de palma, que parecía a punto de derrumbarse bajo la tremenda presión de la lluvia.
然后,他不再理會(huì)前來(lái)看望他的人們,卻專心致志地盯著那棕櫚葉蓋的頂棚,房頂在雨水的巨大壓力下眼看就要塌下來(lái)了。
Úrsula no volvió a acordarse de la intensidad de esa mirada hasta un día en que el pequeño Aureliano, a la edad de tres años, entró a la cocina en el momento en que ella retiraba del fogón y ponía en la mesa una olla de caldo hirviendo. El niño, perplejo en la puerta, dijo: «Se va a caer.» La olla estaba bien puesta en el centro de la mesa, pero tan pronto como el niño hizo el anuncio, inició un movimiento irrevocable hacia el borde, como impulsada por un dinamismo interior, y se despedazó en el suelo.
烏蘇拉后來(lái)再也沒(méi)有去回憶他那緊張的目光。直到有一天,小奧雷良諾已經(jīng)三歲了,他走進(jìn)廚房,烏蘇拉從灶火上端下煮沸的湯鍋放在桌子上。孩子在門邊驚慌地說(shuō):“快掉下來(lái)了?!蹦菧伇緛?lái)好好地放在桌子中間,隨著孩子的預(yù)言,便仿佛有一種內(nèi)在的動(dòng)力驅(qū)趕著開(kāi)始朝桌子邊移動(dòng),最后掉在地上打碎了?! ?BR> Úrsula, alarmada, le contó el episodio a su marido, pero éste lo interpretó como un fenómeno natural. Así fue siempre, ajeno a la existencia de sus hijos, en parte porque consideraba la infancia como un período de insuficiencia mental, y en parte porque siempre estaba demasiado absorto en sus propias especulaciones quiméricas.
吃驚的烏蘇拉把這事告訴了丈夫,可是她丈夫把這解釋為一種自然現(xiàn)象。他總是這樣對(duì)孩子漠不關(guān)心,這一方面因?yàn)樗X(jué)得童年是智力尚未發(fā)育的時(shí)期,另一方面是因?yàn)樗^(guò)分地專心于煉金術(shù)的研究。