拖航合同
1. Date and place of Agreement 合同簽訂日期和地點(diǎn)
2. Tugowner/place of business拖輪船東/營業(yè)地
3. Hirer/ place of business租船人/營業(yè)地
4. Tow (name and type) 被拖物(名稱和類型)
5. Gross tonnage/ displacement tonnage總噸位/排水量
6. Maximum length/maximum breadth & towing draught (fore and aft) 長度/寬度和拖航吃水(前后吃水)
7. Flag and place of registry 船期和登記地
8. Registered owners 登記船東
9. Classification society 船級社
10. P. & I. liability insurers 保賠責(zé)任承保人
11.General condition of tow 被拖物概況
12. Particulars of cargo and/or ballast and/or other property on board the tow 被拖物上貨物和/壓載和/或其他財產(chǎn)的詳細(xì)情況
13. Tug (name and type) 拖輪(船名和類型)
14. Flag and place of registry 船期和登記地
15. Gross tonnage 總噸位
16. Classification society 船級社
17. P. & I. liability insurers 保賠責(zé)任承保人
18. Certificated bollard pull (if any) 額定系柱拖力(如有)
19. Indicated horse power 指示馬力
20. Estimated daily average bunker oil consumption in good weather and smooth water 良好天氣及海況時預(yù)計燃油平均日耗量
(a)at full towing power with tow 拖帶被拖物全速拖航時
(b)at full sea speed without tow 不拖帶被拖物全速航行時
21. Winches and main towing gear 絞車和主要拖航索具
22. Nature of service(s) (Cl. 1) 服務(wù)性質(zhì)(條款1)
23. Contemplated route (Cl. 17) 計劃航線(條款17)
24. Place of departure (Cl. 7) 起拖地(條款7)
25. Place of destination (Cl. 8) 目的地(條款8)
26. Free time at place of departure (Cl. 2(g)) 起拖地免費(fèi)時間(條款2(g))
27. Free time at place of destination (Cl. 2(g)) 目的地免費(fèi)時間(條款2(g))
28. Notices (Place of departure) (Cl. 7(c)) 通知(起拖地)(條款(c))
(a)Initial departure period (from/to) 最初起拖通知(從/到)
(b)Initial departure notice (days notice/days period) 最初起拖通知(提前通知天數(shù)/起拖期限)
(c)Final departure period and notice (days notice/days period) 最終起拖期限通知(提前通知天數(shù)/起拖期限)
(d)Final departure time and date notice (days notice) 最終起拖期限和日期通知(提前通知天數(shù))
(e)Notice to be given to 通知應(yīng)發(fā)至
29. Delay payment (Cl. 2(g)) 延滯費(fèi)(條款2(g))
(a)Port rate 在港費(fèi)率
(b)Sea rate 航行費(fèi)率
30. Riding crew to be provided by (also state number to be provided) (Cl. 9) 由誰提供被拖物隨船船員(注明提供的人數(shù)) (條款9)
31. If riding crew provided by Tugowner state amount per man per day payable 如由拖輪船東提供被拖物隨船船員,注明租船人對每人每天應(yīng)付金額。
32. Lump sum towage price (also state when each instalment due and payable) (Cl. 2) 拖航總承包價(注明每一期付款時間)
(a)Lump sum towage price 拖航總承包價
(b)amount due and payable on signing Agreement 簽訂合同時應(yīng)付金額
(c)amount due and payable on sailing of tug & tow from place of departure起拖時應(yīng)付金額
(d) amount due and payable on passing of tug and tow off拖航經(jīng)過時應(yīng)付金額
(e) amount due and payable on arrival of tug& tow at place of destination抵目的地時應(yīng)付金額
33. Payment of lump sum & other amounts (state currency, mode of payment, place of payment and bank account) (Cl. 2) 總承包價和有關(guān)款項的支付(注明貨幣、支付方式、地點(diǎn)及銀行帳號)
34. Interest rate (%) per annum to run from (state number of days) after any sum is due (Cl. 5) 任何款項到期后的年利率(注明從到期后多少天起算)(條款5)
35. Security (state sum, by whom to be provided and when) (optional, only to be filled in if expressly agreed) (Cl. 6) 保證金(注明金額、由誰提供、何時提供)(供選擇使用)(條款6)
36. Current cost of tug's bunker oil (also state type of bunkers) (Cl. 2(e)) 拖輪燃油現(xiàn)價(注明燃料種類)(條款2(e))
37. Cancelling date, if any agreed (Cl. 16(e)) 取消合同日期,如經(jīng)商定(條款16(e))
38. Cancellation fee (Cl. 16) 取消合同費(fèi)(條款16)
39. Numbers of additional clauses, covering special provisions, if agreed 附加條款數(shù)
It is mutually agreed between the party mentioned in Box 2 (hereinafter called "the Tugowner") and the party mentioned in Box 3 (hereinafter called "the Hirer") that the Tugowner shall, subject to the terms and conditions of this Agreement which consists of PART I including additional clauses, if any agreed and stated in Box 39, and PART II, use his best endeavors to perform the towage or other service(s) as set out herein. In the event of a conflict of terms and conditions, the provisions of PART I and any additional clauses, if agreed, shall prevail over those of PART II to the extent of such conflict but no further and the English printing Clause shall prevail over the Chinese printing Clauses in this Agreement.
由第2欄中所指定的一方(下稱拖輪船東)和第3欄中指定的一方(下稱租船人)雙方商定,拖輪船東應(yīng)根據(jù)由第一部分及經(jīng)過商定并載在第39欄中的附加條款和第二部分所組成的本合同條款和條件,盡努力完成本合同所規(guī)定的拖航和其他服務(wù)。一旦條款和條件之間互有抵觸,則第一部分的條款及經(jīng)過商定的附加條件應(yīng)優(yōu)先于第二部分條款,但僅限于該抵觸部分,而不涉及其他內(nèi)容。本合同英文印刷條款應(yīng)優(yōu)先于中文印刷條款。
Signature (Tugowner) 簽字(拖輪船東) Signature (Hirer)簽字(租船人)
PART1 (第一部分條款)
1.The Tow
"The Tow" shall include any vessel, craft or object of whatsoever nature including anything carried there on as described in PART I to which the Tugowner agrees to render the service(s) as set out in Box 22
1.被拖物
"被拖物"指拖輪船東同意為其提供第22欄中的服務(wù)并在第一部分載明的不論何種性質(zhì)的任何船舶、艦筏或物體包括其所裝載的任何物品。
2.Price and Conditions of Payment
(a) The Hirer shall pay the Tugowner the sum set in Box 32 (hereinafter called "the Lump Sum")
(b) The Lump Sum shall be payable as set out in Boxes 32 and 33
(c) The Lump Sum and all other sums payable to the Tugowner under this Agreement shall be payable without any discount, deduction, set-off, lien, claim or counter-claim, each instalment of the Lump Sum shall be fully and irrevocably earned at the moment it is due as set out in Box 32, Tug and/or Tow lost or not lost, and all other sums shall be fully and irrevocably earned on a daily basis.
(d) All payments by the Hirer shall be made in the currency and to the bank account specified in Box 33
(e) In the event that the average price per metric tonne of bunkers actually paid by the Tugowner differs from the amounts specified in Box 36 then the Hirer or the Tugowner, as the case may be, shall pay to the other the difference per metric tonne for every metric tonne consumed during the voyage. The average price specified above shall be the average of the prices per metric tonne actually paid by the Tugowner on the basis of quantities purchased at the last bunkering port prior to the voyage, any bunkering port during the voyage, and the first bunkering port after completion of the voyage. The log book of the Tug shall be prima facie evidence of the quantity of bunkers consumed.
(f) Any Delay Payment due under this Agreement shall be paid to the Tugowner as and when earned on presentation of the invoice.
(g) The Free Time specified in Boxes 26 and 27 shall be allowed for the connecting and disconnecting of the Tow and all other purposes relating thereto. Free Time shall commence when the Tug arrives at the pilot station at the place of departure or the Tug and Tow arrives at the pilot station at the place of destination or anchors or arrives at the usual waiting area off such places. Should the Free Time be exceeded, Delay Payment(s) at the rate specified in Box 29 shall be payable until the Tug and Tow sail from the place of departure or the Tug is free to leave the place of destination.
2.價格和支付條件
(a)租船人應(yīng)付給拖輪船東第32欄中所規(guī)定的金額(以下稱"承包價")
(b)承包價應(yīng)按第32和33欄的規(guī)定支付。
(c)根據(jù)本合同應(yīng)支付給拖輪船東的承包價和一切其他款項均無任何回扣、抵銷、留置、索賠或反索賠,不論拖輪和/或被拖物滅失與否,承包價中每一期付款均應(yīng)在第32欄規(guī)定到期之日,全部和不可取消地為拖輪船東所得,所有其他款項則均應(yīng)全部和不可取消地由拖輪船東按天取得。
(d)租船人的一切付款都應(yīng)按第33欄指定的貨幣支付到該欄指定的銀行帳號。
(e)如果拖輪船東實際支付的每公噸燃油的平均價格與第36欄所列的金額不同,則租船人或拖輪船東應(yīng)根據(jù)航行期間所消耗的燃油按每公噸的差價補(bǔ)給對方。上述平均價格應(yīng)是拖輪船東 在航行前最后的加油港口、航行中的加油港口以及完成航次后的第一個港口所購油量實際支付的每公噸燃油的平均價格。拖輪的航海日志應(yīng)是燃油消耗量的原始證據(jù)。
(f)根據(jù)本合同應(yīng)付的任何延遲費(fèi)一經(jīng)出具發(fā)票為拖輪船東所得時,應(yīng)即支付給拖輪船東。
(g)第26和27欄中所規(guī)定的免費(fèi)時間應(yīng)用于被拖物到達(dá)目的地接拖和接拖以及與此有關(guān)的其他目的。免費(fèi)時間應(yīng)從拖輪到達(dá)起拖地的引航站或拖輪和被拖物到達(dá)目的港引航站或錨地,或者到達(dá)上述地點(diǎn)外的通常等待水域時起計算。如果超過免費(fèi)時間,則在拖輪和被拖物駛離起拖港或拖輪解脫后駛離目的港之前的時間,應(yīng)按第29欄所列非率支付延滯費(fèi)。
3.Additional Charges and Extra Costs
(a) The Hirer shall appoint his agents at the place of departure and place of destination and ports of call or refuge and shall provide such agents with adequate funds as required.
(b) The Hirer shall bear and pay as and when they fall due:
(i) All port expenses, pilotage charges, harbour and canal dues and all other expenses of a similar nature levied upon or payable in respect of both the Tug and the Tow.
(ii) All taxes, (other than those normally payable by the Tugowner in the country where he has his principal place of business and in the country where the Tug is registered) stamp duties or other levies payable in respect of or in connection with this Agreement or the payments of the Lump Sum or other sums payable under this Agreement or the services to be performed under or in pursuance of this Agreement, any Customs or Excise duties and any costs, dues or expenses payable in respect of any necessary permits or licences.
(iii) The cost of the services of any assisting tugs when deemed necessary by the Tugmaster or prescribed by Port or other Authorities.
(iv) All costs and expenses necessary for the preparation of the Tow for towing (including such costs or expenses as those of raising the anchor of the Tow or tending or casting off any moorings of the Tow).
(v) The cost of insurance of the Tow shall be the sole responsibility of the Hirer to provide.
(c) All taxes, charges, costs, and expenses payable by the Hirer shall be paid by the Hirer direct to those entitled to them. If, however, any such tax, charge, cost or expense is in fact paid by or on behalf of the Tugowner (not withstanding that the Tugowner shall under no circumstances be under any obligation to make such payments on behalf of the Hirer) the Hirer shall reimburse the Tugowner on the basis of the actual cost to the Tugowner upon presentation of invoice.
3.附加費(fèi)和額外費(fèi)用
(a)租船人須指定在起拖地、目的港、中途停靠港或避難港的代理人,并根據(jù)需要向其提交足夠的備用金。
(b)租船人須承擔(dān)并支付到期應(yīng)付的下列費(fèi)用:
(1)所有港口費(fèi)、引航費(fèi)、港務(wù)費(fèi)和運(yùn)河費(fèi),以及應(yīng)向拖輪和被拖物雙方征收的類似性質(zhì)的所有其他費(fèi)用。
(2)所有稅收(拖輪船東在其主要營業(yè)地點(diǎn)的所在國及拖輪船籍通常支付的除外)、印花稅,或者與本合同或根據(jù)本合同應(yīng)付的承包價或者其他款項有關(guān)的,或與根據(jù)本合同進(jìn)行的服務(wù)的付款有關(guān)的其他稅收,任何海關(guān)或貨物稅,以及在辦理許可證或執(zhí)照等方面應(yīng)付的費(fèi)用和稅收。
(3)拖輪船長認(rèn)為需要的或者港口或有關(guān)*指定的輔助拖輪的服務(wù)費(fèi)用。
(4)被拖物拖航準(zhǔn)備工作所需的全部費(fèi)用(包括被拖物起錨、或照料、解纜的全部費(fèi)用)。
(5)被拖物的保險費(fèi)應(yīng)由租船人單獨(dú)負(fù)責(zé)。
(c)租船人應(yīng)付的所有稅款及費(fèi)用須直接支付給應(yīng)得方。如果此項稅款或費(fèi)用實際上已由拖輪船東或已代表拖輪船東支付(盡管拖輪船東在任何情況下無代表租船人支付上述費(fèi)用的義務(wù)),租船人都應(yīng)在拖輪船東提交發(fā)票時即按照實際費(fèi)用開支補(bǔ)償給拖輪船東。
4.War Risk Escalation Clause
The Lump Sum is based and assessed on all war risk insurance costs applicable to the Tugowner in respect of the contemplated voyage in effect on the date of this Agreement.
In the event of any subsequent increase or decrease in the actual costs due to the Tugowner fulfilling his obligations under this Agreement, the Hirer or the Tugowner, as the case may be, shall reimburse to the other the amount of any increase or decrease in the war risk, confiscation, deprivation or trapping insurance costs.
4.戰(zhàn)爭險伸縮條款
承包價以本合同簽訂時對實際計劃航次投保的適用于拖輪船東的所有戰(zhàn)爭險保險費(fèi)為基礎(chǔ)計算。
如果拖輪船東由于履行本合同的職責(zé)而導(dǎo)致以后實際費(fèi)用的增加或減少,則租船人或拖輪船東須根據(jù)情況將戰(zhàn)爭危險、充公、剝奪或困陷保險費(fèi)用的增減金額補(bǔ)給另一主。 5.Interest
If any amounts due under this Agreement are not paid when due, then interest shall accrue and shall be paid in accordance with the provisions of Box 34, on all such amounts until payment is received by the Tugowner.
5.利息
如果本合同中的任何款項到期未付,須按照第34欄的規(guī)定對所有上述款項計付利息,直至拖輪船東收到款項為止。
6.Security
The Hirer undertakes to provide, if required by the Tugowner, security to the satisfaction of the Tugowner in the form and in the sum, at the place and at the time indicated in Box 35 as a guarantee for due performance of the Agreement. Such security shall be returned to the guarantor when the Hirer's financial obligations under this Agreement have been met in full.
(Optional, only applicable if Box 35 filled in).
6.保證金
如經(jīng)拖輪船東要求,租船人應(yīng)在第35欄所列的形式、數(shù)額、時間和地點(diǎn)提交使拖輪船東滿意的保證金,作為其及時履行合同的保證,一旦租船人完成其在本合同中財務(wù)上的全部職責(zé),該項保證金應(yīng)即退還給保證人。(本條款選擇,僅在填寫了第35欄后適用)
7.Place of Departure/Notices
(a) The Tow shall be tendered to the Tugowner at the place of departure stated in Box 24.
(b) The precise place of departure shall always be safe and accessible for the Tug to enter, to operate in and for the Tug and Tow to leave and shall be a place where such Tug is permitted to commence the towage in accordance with any local or other rules, requirements or regulations and shall always be subject to the approval of the Tugowner which shall not be unreasonably withheld.
(c) (i) The Tow shall be ready to sail from the Place of Departure between the dates indicated in Box 28 (a), hereinafter called the Initial Departure Period.
(ii) The Hirer shall give the Tugowner such notice as is stipulated in Box 28 in respect of Initial Departure Notice (Box 28 (b)), Final Departure Period Notice (Box 28 (c)) and Final Departure Time and Date Notice (Box 28 (d)).
(iii) The Tow shall be offered to the Tugowner, duly certificated and otherwise in accordance with the terms and conditions of this Agreement.
(d) If the Hirer fails to comply strictly with the provisions of CI. 7(c) the date of departure shall be deemed to be either the last day of the Initial Departure Period or the last day of the Final Departure Period, whichever is earlier, and this date shall be binding for all consequences arising in respect of Delay Payments and any other payments due or charges incurred in the performance of this Agreement.
7.起拖地/通知
(a)被拖物須在第24欄訂明的起拖地交付給拖輪船東。
(b)起拖港的準(zhǔn)確地點(diǎn)應(yīng)是拖輪可以安全及易于進(jìn)入、操作和使拖輪同被拖物安全駛離,并應(yīng)是按照當(dāng)?shù)鼗蛘咂渌?guī)定、要求或法規(guī)能使拖輪獲準(zhǔn)啟拖的地點(diǎn),同時還必須取得拖輪船東的認(rèn)可。對此,拖輪船東不應(yīng)無故拒絕。
(c)(1)被拖物須在第28欄(a)項規(guī)定的日期內(nèi)(下稱最初起拖期限)做好自起拖地起航的準(zhǔn)備。
(2)租船人須按照第28欄的規(guī)定,給予拖輪船東有關(guān)最初起拖通知(第28欄(b)),最終起拖期限通知(第28欄(c))和最終起拖時間和日期通知(第28欄(d))。
(3)按照本合同的條款和條件被拖物交付給拖輪船東時須具備有全部證書及其他證件。
(d)如果租船人沒有嚴(yán)格按照第7款(c)項的規(guī)定,則起拖日期應(yīng)被認(rèn)為是最初起拖期限的最后一天,或是最終起拖期限的最后一天(以早者為準(zhǔn)),該日期應(yīng)對因執(zhí)行本合同而發(fā)生的延滯費(fèi)和其他支付的款項所帶來的一切后果具有約束力。
8.Place of Destination
(a) The Tow shall be accepted forthwith and taken over by the Hirer or his duly authorised representative at the place of destination stated in Box 25.
(b) The precise place of destination shall always be safe and accessible for the Tug and Tow to enter, to operate in, and for the Tug to leave and shall be a place where such Tug is permitted to redeliver the Tow in accordance with any local or other rules, requirements or regulations and shall always be subject to the approval of the Tugowner, which approval shall not be unreasonably withheld.
8.目的地
(a)租船人或其正式授權(quán)的代表須在第25欄規(guī)定的目的地立即接收被拖物。
(b)目的地的準(zhǔn)確地點(diǎn)應(yīng)可使拖輪和被拖物安全及易于進(jìn)入、操作和使拖輪安全駛離,并應(yīng)是按照當(dāng)?shù)鼗蛘咂渌?guī)定、要求或法規(guī),能使 拖輪獲準(zhǔn)交付被拖物的地點(diǎn),同時還必須征得拖輪船東的認(rèn)可。對此,拖輪船東不應(yīng)無故拒絕。
9.Riding Crew
(a) In the event that the Tug owner provides a Riding Crew for the Tow, such crew and their suitability for the work shall be in the discretion of the Tugowner. All expenses for such personnel shall be for the account of the Tugowner.
(b) In the event that any personnel are placed on board the Tow by the Hirer all expenses for such personnel will be for the account of the Hirer and such personnel shall be at all times under the orders of the Master of the Tug, but shall not be deemed to be the servants or agents of the Tugowner.
(c) The Riding Crew shall be provided at the Hirer's sole expense with suitable accommodation, food, fresh water, life saving appliances and all other requirements to comply as necessary with the law and regulations of the law of the Flag of the Tug and/or Tow and of the States through the territorial waters of which the Tug will pass or enter. It is a requirement that members of the Riding Crew provided by the Hirer shall be able to speak and understand the English language or any other mutual language.
9.隨船船員
(a)如果拖輪船東在被拖物上配置隨船船員,此項船員極其對工作的適應(yīng)能力應(yīng)由拖輪船東判定,這些人員的所有費(fèi)用由拖輪船東負(fù)擔(dān)。
(b)如果被拖物商店人員由租船人配置,則此項人員的所有費(fèi)用由租船人負(fù)責(zé)。這些人員應(yīng)始終聽從拖輪船長的指揮,但不應(yīng)視為拖輪船東的雇員或代理人。
(c)租船人應(yīng)遵照拖輪/被拖物船旗國及拖輪將要通過或進(jìn)入其水域的國家的法律和規(guī)章的規(guī)定,為隨船船員提供合適的食宿、淡水、救生裝備和一切必需品,其費(fèi)用由租船人單方負(fù)擔(dān),租船人提供的隨船船員須能說、懂英語或其他共同語言。
10.Towing Gear and Use of Tow's Gear
(a) The Tugowner agrees to provide free of cost to the Hirer all towing hawsers, bridles and other towing gear normally carried on board the Tug, for the purpose of the towage or other services to be provided under this Agreement. The Tow shall be connected up in a manner within the discretion of the Tugowner.
(b) The Tugowner may make reasonable use at his discretion of the Tow's gear, power, anchors, anchor cables, radio, communication and naviga tional equipment and all other appurtenances free of cost during and for the purposes of the towage or other services to be provided under this Agreement.
10.拖航設(shè)備及被拖物上索具的使用
(a)拖輪船東同意為執(zhí)行合同中規(guī)定的拖航和其他服務(wù)免費(fèi)向租船人提供拖輪上通常攜帶的所有拖纜、龍須鏈和其他拖航用具,被拖物要按照拖輪船東選定的方法連接。
(b)拖輪船東在執(zhí)行本合同所規(guī)定的拖航或其他服務(wù)期間,可自行決定免費(fèi)合理使用被拖物上的索具、動力、錨、錨鏈、無線電、通訊和航海設(shè)備以及一切其他屬具。
11.Permits and Certification
(a) The Hirer shall arrange at his own cost and provide to the Tugowner all necessary licenses, authorizations and permits required by the Tug and Tow to undertake and complete the contractual voyage together with all necessary certification for the Tow to enter or leave all or any ports of call or refuge on the contemplated voyage.
(b) Any loss or expense incurred by the Tugowner by reason of the Hirer's failure to comply with this Clause shall be reimbursed by the Hirer to the Tugowner and during any delay caused thereby the Tugowner shall receive additional compensation from the Hirer at the Tug's Delay Payment rate specified in Box 29.
11.許可證和證書
(a)租船人須免費(fèi)向拖輪船東提供拖輪和被拖物為承擔(dān)及完成合同航次所需的一切執(zhí)照、授權(quán)書和許可證以及被拖物在計劃航程中進(jìn)入或離開一切港或避難港所需的證書。
(b)由于租船人未執(zhí)行本條款,使拖輪船東蒙受的任何損失或費(fèi)用須由租船人補(bǔ)償給拖輪船東,在由此造成的任何延誤期間,須按第29欄規(guī)定的拖輪延滯費(fèi)率額外補(bǔ)償給拖輪船東。
12.Tow-worthiness of the Tow
(a) The Hirer shall exercise due diligence to ensure that the Tow shall, at the commencement of the towage, be in all respects fit to be towed from the place of departure to the place of destination.
(b) The Hirer undertakes that the Tow will be suitably trimmed and prepared and ready to be towed at the time when the Tug arrives at the place of departure and fitted and equipped with such shapes, signals, navigational and other lights of a type required for the towage.
(c) The Hirer shall supply to the Tugowner or the Tugmaster, on the arrival of the Tug at the place of departure an unconditional certificate of towworthiness for the Tow issued by a recognised firm of Marine Surveyors or Survey Organisation, provided always that the Tugowner shall not be under any obligation to perform the towage until in his discretion he is satisfied that the Tow is in all respects trimmed, prepared, fit and ready for towage but the Tugowner shall not unreasonably withhold his approval.
(d) No inspection of the Tow by the Tugowner shall constitute approval of the Tow's condition or be deemed a waiver of the foregoing undertakings given by the Hirer.
12.被拖物的適拖性
(a)在拖航開始時,租船人須克盡職責(zé),以保證被拖物在各方面都適于從起拖地拖到目的地。
(b)租船人保證在拖輪到達(dá)起拖地時被拖物須合適地整理準(zhǔn)備就緒以便拖帶,并配好拖航所需型號的信號、航行燈及其他燈具。
(c)在拖輪到達(dá)起拖地時,租船人須向拖輪船東或拖輪船長提交一份由公認(rèn)的驗船公司或驗船機(jī)構(gòu)簽發(fā)的無條件適航說明書,拖輪船東在自行決定認(rèn)為被拖物已在各方面整理準(zhǔn)備就緒,適合并備妥待拖之前,沒有執(zhí)行拖航的義務(wù),但拖輪船東不應(yīng)無故不予認(rèn)可。
(d)拖輪船東對被拖物的檢驗不應(yīng)構(gòu)成被拖物的狀況的認(rèn)可,或被視為放棄對租船人提供上述保證的要求。
13.Seaworthiness of the Tug
The Tugowner will exercise due diligence to tender the Tug at the place of departure in a seaworthy condition and in all respects ready to perform the towage, but the Tugowner gives no other warranties, express or implied.
13.拖輪的適航行
拖輪船東須克盡職責(zé)在起拖地提供處于適航狀態(tài)的拖輪,并在所有方面作好拖航的準(zhǔn)備,但拖輪船東不作其他明示或默示的保證。
14.Substitution of Tugs
The Tugowner shall at all times have the right to substitute any tug or tugs for any other tug or tugs of adequate power (including two or more tugs for one, or one tug for two or more) at any time whether before or after the commencement of the towage or other services and shall be at liberty to employ a tug or tugs belonging to other tugowners for the whole or part of the towage or other service contemplated under this Agreement. Provided however, that the main particulars of the substituted tug or tugs shall be subject to the Hirer's prior approval, but such approval shall not be unreasonably withheld.
14.拖輪的替換
無論拖航或其他服務(wù)開始與否,拖輪船東隨時有權(quán)以其他合適馬力的拖輪替換任何拖輪(包括兩艘拖輪替換一艘拖輪,或一艘拖輪替換兩艘或多艘拖輪)。拖輪船東有權(quán)雇用屬于其他拖輪船東的拖輪執(zhí)行本合同中計劃完成的全部或部分拖航或者其他業(yè)務(wù),但替換拖輪的主要規(guī)格須經(jīng)租船人事先認(rèn)可。對此,租船人不應(yīng)無故拒絕。
15.Salvage
(a) Should the Tow break away from the Tug during the course of the towage service, the Tug shall render all reasonable services to re-connect the towline and fulfill this Agreement without making any claim for salvage.
(b) If at any time the Tugowner or the Tugmaster considers it necessary or advisable to seek or accept salvage services from any vessel or person on behalf of the Tug or Tow, or both, the Hirer hereby undertakes and warrants that the Tugowner or his duly authorised servant or agent including the Tugmaster have the full actual authority of the Hirer to accept such services on behalf of the Tow on any reasonable terms.
15.救助
(a)在拖航過程中,如果被拖物與拖輪脫離,拖輪須提供一切合理服務(wù)重新接纜,并完成本合同規(guī)定的任務(wù),而不得索取任何救助費(fèi)用。
(b)在任何時候如果拖輪船東或拖輪船長認(rèn)為有必要或可行,代表拖輪或被拖物或它們兩者尋求或接受其他船舶或者其他人的救助時,租船人在此認(rèn)可并保證拖輪船東或其正式授權(quán)的工作人員或代理人包括拖輪船長,有租船人的實權(quán),在任何合理的條件下,代表被拖物接受上述救助服務(wù)。
16.Cancellation and Withdrawal
(a) At any time prior to the departure of the Tow from the place of departure the Hirer may cancel this Agreement upon payment of the cancellation fee set out in Box 38. If cancellation takes place whilst the Tug is en route to the place of departure or after the Tug has arrived at or off the place of departure then in addition to the said cancellation fee the Hirer shall pay any additional amounts due under this Agreement.
(b) In the event that the towage operation is terminated after departure from the place of departure, but before the Tow arrives at the place of destination without fault on the part of the Tugowner, his servants or agents, the Tugowner shall be entitled to be paid, and if already paid to retain all sums payableaccording to Box 32, accrued Delay Payments and any other amounts due under this Agreement. The above amounts are in addition to any damages the Tugowner may be entitled to claim for breach of this Agreement.
(c) The Tugowner may without prejudice to any other remedies he may have leave the Tow in a place where the Hirer may take repossession of it and be entitled to payment of the Lump Sum less expenses saved by the Tugowner and all other payments due under this Agreement, upon any one or more of the following grounds:
(i) If there is any delay or delays (other than delay caused by the Tug) at the place of departure exceeding in aggregate 21 running days.
(ii) If there is any delay or delays (other than a delay caused by the Tug) at any port or place of call or refuge exceeding in aggregate 21 running days.
(iii) If the security as may be required according to Box 35 is not given within 7 running days of the Tugowner's request to provide security.
(iv) If the Hirer has not accepted the Tow within 7 running days of arrival at the place of destination.
(v) If any amount payable under this Agreement has not been paid within 7 running days of the date such sums are due.
(d) Before exercising his option of withdrawing from this Agreement as aforesaid, the Tugowner shall if practicable give the Hirer 48 hours notice (Saturdays, Sundays and public Holidays excluded) of his intention so to
withdraw.
(e) Should the Tug not be ready to commence the towage at the latest at midnight on the date, if any, indicated in Box 37, the Hirer shall have the option of cancelling this Agreement and shall be entitled to claim damages for detention if due to the wilful default of the Tugowner. Should the Tugowner anticipate that the Tug will not be ready, he shall notify the Hirer thereof by telex, cable or otherwise in writing without delay stating the expected date of the Tug's readiness and ask whether the Hirer will exercise his option to cancel. Such option to cancel must be exercised within 48 hours after the receipt of the Tugowner's notice, otherwise the third day after the date stated in the Tugowner's notice shall be deemed to be the new agreed date to commence the towage in accordance with this Agreement.
16.取消和撤消
(a)租船人可在起拖地拖航開始以前的任何時候,在支付第38欄所規(guī)定取消合同費(fèi)后取消本合同。如果該項取消實行時 拖輪正在駛往起拖地途中,或已經(jīng)到達(dá)起拖地或其附近,則租船人除支付取消合同費(fèi)外,還應(yīng)支付本合同規(guī)定應(yīng)付的額外費(fèi)用。
(b)不是由于拖輪船東及其工作人員或代理人的過失,拖航作業(yè)在起拖地啟航以后及到達(dá)目的地之前因故終止,拖輪船東有權(quán)獲得(如果已經(jīng)支付,有權(quán)保留)按照第32欄規(guī)定支付的一切款項,發(fā)生的延滯費(fèi)和根據(jù)本合同應(yīng)付的任何其他費(fèi)用,上述費(fèi)用是因違反本合同船東有權(quán)對其所受損害提出索賠之外的費(fèi)用。
(c)在不損害拖輪船東可能享有的任何其他補(bǔ)償?shù)那闆r下,拖輪船東可將被拖物留在租船人能取回的地點(diǎn),并根據(jù)以下一種或多種原因有權(quán)獲得總承包費(fèi)減去拖輪船東節(jié)省的費(fèi)用后的余額以及按照本合同應(yīng)付的一切其他費(fèi)用。
(1)在起拖地的延誤(拖輪引起的延誤除外)連續(xù)天數(shù)合計超過21天。
(2)在港/地或避難港/地的延誤(拖輪引起的延誤除外)連續(xù)天數(shù)合計超過21天。
(3)根據(jù)第35欄要求提交的保證金,在拖輪船東要求后連續(xù)7天內(nèi)沒有提交。
(4)到達(dá)目的地后連續(xù)7天內(nèi),租船人沒有接收被拖物。
(5)根據(jù)本合同應(yīng)付的任何款項在到期之日后連續(xù)7天內(nèi)沒有支付。
(d)在決定如前所述撤銷本合同之前,如果可行,拖輪船東應(yīng)在48小時前(星期六、星期日及法定假日除外)將撤銷的意向通知租用人。
(e)如果拖輪遲至第37欄指定的日期午夜尚未準(zhǔn)備就緒啟航,租船人可以解除本合同并有權(quán)對拖輪船東故意違約所造成的延滯損失提出索賠。如果拖輪船東預(yù)計拖輪將不能準(zhǔn)備就緒,應(yīng)立即用電傳、電報或其他書面形式將拖輪預(yù)計準(zhǔn)備就緒日期通知租船人,并詢問租船人是否選擇取消本合同,租船人必須在收到拖輪船東通知48小時內(nèi)作出此項取消合同的決定。否則,拖輪船東通知中所定日期后的第三天應(yīng)被視為根據(jù)本合同重新商定的起拖日期。
17.Necessary Deviation or Slow Steaming.
(a) If the Tug during the course of the towage or other service under this Agreement puts into a port or place or seeks shelter or is detained or deviates from the original route as set out in Box 23, or slow steams because either the Tugowner or Tugmaster reasonably consider
(i) that the Tow is not fit to be towed or
(ii) the Tow is incapable of being towed at the original speed contemplated by the Tugowner or
(iii) the towing connection requires rearrangement, or
(iv) repairs or alterations to or additional equipment for the Tow are required to safeguard the venture and enable the Tow to be towed to destination, or
(v) it would not be prudent to do otherwise on account of weather conditions actual or forecast, or because of any other good and valid reason outside the control of the Tugowner or Tugmaster, or because of any delay caused by or at the request of the Hirer, this Agreement shall remain in full force and effect, and the Tugowner shall be entitled to receive from the Hirer additional compensation at the appropriate Delay Payment rate as set out in Box 29 for all time spent in such port or place and for all time spent by the Tug at sea in excess of the time which would have been spent had such slow steaming or deviation not taken place.
(b) The Tug shall at all times be at liberty to go to the assistance of any vessel in distress for the purpose of saving life or property or to call at any port or place for bunkers, repairs, supplies, or any other necessaries or to land disabled seamen, but if towing the Tug shall leave the Tow in a safe place and during such period this Agreement shall remain in full force and effect.
(c) The Tug shall have liberty to comply with any orders or directions as to departure, arrival, routes, ports of call, stoppages, destination, delivery, requisition or otherwise howsoever given by the Government of the Nation under whose flag the Tug or Tow sails or any department thereof, or any person acting or purporting to act with the authority for such Government or any department thereof by the committee or person having under the terms of the War Risks Insurance on the Tug the right to give such orders or directions and if by reason of and in compliance with any such orders or directions anything is done or is not done the same shall not be deemed a deviation and delivery in accordance with such orders or directions shall be a fulfillment of this Agreement and the Lump Sum and/or all other sums shall be paid to the Tugowner accordingly.
(d) Any deviation howsoever or whatsoever by the Tug or by the Tugowner not expressly permitted by the terms and conditions of this Agreement shall not amount to a repudiation of this Agreement and the Agreement shall remain in full force and effect notwithstanding such deviation.
17.必要的饒航或減速航行
(a)在執(zhí)行本合同拖航或其他服務(wù)期間,由于拖輪船東或拖輪船長合理認(rèn)為:
(1)被拖物不適拖,或
(2)被拖物不能在拖輪船東原定的航速下拖航,或
(3)拖索需要重新調(diào)整,或
(4)為了保證航行的安全和能使被拖物拖到目的地,需對被拖物進(jìn)行修理,改裝或增加設(shè)備,或
(5)由于實際或預(yù)報的氣象情況,而不宜冒險采取其他做法,或
由于拖輪船東或拖輪船長不能控制的任何其他充分和正當(dāng)?shù)睦碛?,或是由于租船人造成或要求的任何延誤,拖輪港口或地點(diǎn),或?qū)で蟊茱L(fēng)處所、或被留置、或饒離第23攔規(guī)定的原航線或者減速航行,本合同應(yīng)保持全部有效。拖輪船東有權(quán)按第29欄規(guī)定的相應(yīng)延滯費(fèi)率向租船人收取停留在這些港口、地點(diǎn)的全部時間和拖輪如不發(fā)生該項減速航行或繞航在海上多耗費(fèi)的全部時間的額外補(bǔ)償費(fèi)用。
(b)拖輪有權(quán)隨時為了救助人命或財產(chǎn)而赴援遇難船舶,或為了加油、修理、補(bǔ)充供應(yīng)品或者送傷病員上岸而停靠任何港口或地點(diǎn)。但如在拖航過程中,則拖輪應(yīng)先將被拖物留在安全地點(diǎn),在此期間本合同仍保持完全有效。
(c)拖輪在起航、到達(dá)航線、港、中止、目的港、交接、征用或任何其他方面,有遵守拖輪或被拖船旗國政府或有關(guān)部門的任何命令和指示的自由權(quán),或遵照作為或聲稱作為由該政府或委員會指定的有關(guān)部門授權(quán)工作的人員或根據(jù)拖輪戰(zhàn)爭保險條款有權(quán)作出該項命令和指示的人員所作出的命令和指示。如果因為和遵照該項命令或指示作過或未作任何事情,都不被認(rèn)為是繞航,根據(jù)該項命令或指示進(jìn)行交付即被認(rèn)為是完成了本合同,從而應(yīng)將承包費(fèi)及一切其他款項付給拖輪船東。
(d)無論何種原因由拖輪或拖輪船長造成的任何繞航,雖然在合同的條款中沒有明確的準(zhǔn)許,但都不應(yīng)構(gòu)成對本合同的違反,而且雖有此項繞航,本合同仍應(yīng)保持全部有效。
18.Liabilities.
1. (a) The Tugowner will indemnify the Hirer in respect of any liability adjudged due or claim reasonably compromised arising out of injury or death occurring during the towage or other service hereunder to any of the following persons:
(i) The Master and members of the crew of the Tug and any other servant or agent of the Tugowner;
(ii) The members of the Riding Crew provided by the Tugowner or any other person whom the Tugowner provides on board the Tow;
(iii) Any other person on board the Tug who is not a servant or agent of the Hirer or otherwise on board on behalf of or at the request of the Hirer.
(b) The Hirer will indemnify the Tugowner in respect of any liability adjudged due or claim reasonably compromised arising from injury or death occurring during the towage or other service hereunder to any of the following persons:
(i) The Master and members of the crew of the Tow and any other servant or agents of the Hirer;
(ii) Any other person on board the Tow for whatever purpose except the members of the Riding Crew or any other persons whom the Tugowner provides on board the Tow pursuant to their obligations under this Agreement.
2. (a) The following shall be for the sole account of the Tugowner without any recourse to the Hirer, his servants, or agents, whether or not the same is due to breach of contract, negligence or any other fault on the part of the Hirer, his servants or agents:
(i) Loss or damage of whatsoever nature, howsoever caused to or sustained by the Tug or any property on board the Tug.
(ii) Loss or damage of whatsoever nature caused to or suffered by third parties or their property by reason of contact with the Tug or obstruction created by the presence of the Tug.
(iii) Loss or damage of whatsoever nature suffered by the Tugowner or by third parties in consequence of the loss or damage referred to in (i) and (ii) above.
(iv) Any liability in respect of wreck removal or in respect of the expense of moving or lighting or buoying the Tug or in respect of preventing or abating pollution originating from the Tug. The Tugowner will indemnify the Hirer in respect of any liability adjudged due to a third party or any claim by a third party reasonably compromised
arising out of any such loss or damage. The Tugowner shall not in any circumstances be liable for any loss or damage suffered by the Hirer or caused to or sustained by the Tow in consequence of loss or damage howsoever caused to or sustained by the Tug or any property on board the Tug.
(b) The following shall be for the sole account of the Hirer without any recourse to the Tugowner, his servants or agents, whether or not the same is due to breach of contract, negligence or any fault on the part of the Tugowner, his servants or agents:
(i) Loss or damage of whatsoever nature, howsoever caused to or sustained by the Tow.
(ii) Loss or damage of whatsoever nature caused to or suffered by third parties or their property by reason of contact with the Tow or obstruction created by the presence of the Tow.
(iii) Loss or damage of whatsoever nature suffered by the Hirer or by third parties in consequence of the loss or damage referred to in (i) and (ii) above.
(iv) Any liability in respect of wreck removal or in respect of the expense of moving or lighting or buoying the Tow or in respect of preventing or abating pollution originating from the Tow.
The Hirer will indemnify the Tugowner in respect of any liability adjudged due to a third party or any claim by a third party reasonably compromised arising out of any such loss or damage but the Hirer shall not in any circumstances be liable for any loss or damage suffered by the Tugowner or caused to or sustained by the Tug in consequence of loss or damage, howsoever caused to or sustained by the Tow.
3. Save for the provisions of Clauses 11, 12, 13 and 16 neither the Tug owner nor the Hirer shall be liable to the other party for loss of profit, loss of use, loss of production or any other indirect or consequential damage for any reason whatsoever.
4. Notwithstanding any provisions of this Agreement to the contrary, the Tugowner shall have the benefit of all limitations of, and exemptions from, liability accorded to the Owners or Chartered Owners of Vessels by any applicable statute or rule of law for the time being in force and the same benefits are to apply regardless of the form of signatures given to this Agreement.
18.責(zé)任
1.(a)在本合同的拖航或其他服務(wù)期間,由于下列人員的傷亡而引起的對租船人裁定應(yīng)負(fù)的任何責(zé)任或經(jīng)過合理調(diào)解的索賠,拖輪船東應(yīng)給租船人以補(bǔ)償:
(1)拖輪的船長和船員以及拖輪船東的任何其他工作人員或代理人
(2)由拖輪船東提供的隨船船員或拖輪船東派到被拖物上的其他人員
(3)拖輪上不是作為租船人的工作人員或代理人的其他人員或是代表租船人或根據(jù)租船人的要求而上船的其他人員。
(b)在本合同的拖航或其他服務(wù)期間由于下列人員的傷亡而引起的對拖輪船東裁定應(yīng)負(fù)的任何法律責(zé)任或經(jīng)過合理調(diào)解的索賠,租船人應(yīng)給拖輪船東以補(bǔ)償:
(1)被拖物的船長和船員以及租船人的任何其他工作人員或代理人
(2)在被拖物上從事任何工作的其他人員,但拖輪船東依照本合同所承擔(dān)的義務(wù)派到被拖物上的隨船船員或任何其他人員除外。
2.(a)不論是否由于租船人、其工作人員或代理人違反合同,疏忽或任何其他過失而發(fā)生以下情況,均由拖輪船東單獨(dú)承擔(dān)責(zé)任,并對租船人、其工作人員或代理人無任何追索權(quán):
(1)無論何種原因?qū)ν陷喕蛲陷喩先魏呜斘镌斐苫蚴蛊湓馐艿娜魏涡再|(zhì)的滅失或損壞;
(2)由于與拖輪接觸或由于拖輪形成的障礙對第三方或其財物造成的或使其遭受的任何性質(zhì)的滅失或損害;
(3)由于以上(1)(2)項的滅失或損害而使拖輪船東或第三方遭受的任何性質(zhì)的滅失或損害;
(4)有關(guān)對殘骸的清除或有關(guān)拖輪的移位、照明或設(shè)標(biāo)的費(fèi)用,或有關(guān)預(yù)防或清除拖輪造成的污染所產(chǎn)生的一切責(zé)任。
對由于上述滅失或損害所引起對租船人裁定的對第三方應(yīng)負(fù)的任何責(zé)任或經(jīng)過合理調(diào)解的第三方對租船人的任何索賠,拖輪船東應(yīng)給租船人以補(bǔ)償,但在任何情況下拖輪船東都不對由于任何原因造成拖輪或拖輪上財產(chǎn)的滅失或損害而使租船人或被拖物遭受的任何滅失或損害承擔(dān)任何責(zé)任。
(b)不論是否由于拖輪船東、其工作人員或代理人違反合同、疏忽或任何過失而發(fā)生以下情況,均由租船人單獨(dú)承擔(dān)責(zé)任,并對船東、其工作人員或代理人無任何追索權(quán):
(1)無論何種原因?qū)Ρ煌衔镌斐苫蚴蛊湓馐艿娜魏涡再|(zhì)的滅失或損害;
(2)由于與被拖物接觸或由于被拖物形成的障礙對第三方或其財物造成的或使其遭受的任何性質(zhì)的滅失或損害;
(3)由于以上(1)(2)項的滅失或損害而使拖租船人或第三方遭受的任何性質(zhì)的滅失或損害;
(4)有關(guān)對殘骸的清除或有關(guān)被拖物的移位、照明或設(shè)標(biāo)的費(fèi)用,或有關(guān)預(yù)防或清除拖輪造成的污染所產(chǎn)生的一切責(zé)任。
對由于上述滅失或損害所引起對拖輪船東裁定的對第三方應(yīng)負(fù)的任何責(zé)任或經(jīng)過合理調(diào)解的第三方對拖輪船東的任何索賠,租船人應(yīng)給拖輪船東以補(bǔ)償,但在任何情況下租船人都不對由于任何原因造成被拖物的滅失或損害而使拖輪船東或拖輪遭受的任何滅失或損害承擔(dān)任何責(zé)任。
3.除了第11.12.13和16款的規(guī)定外,拖輪船東和租船人均不對另一方由于任何原因所導(dǎo)致的利潤損害、使用損失、生產(chǎn)損失或任何其他間接損失承擔(dān)任何責(zé)任。
4.盡管本合同有任何相反的條款,拖輪船東仍享有現(xiàn)行的法律中可適用的法令或條例所給予船東或租船船東的一切責(zé)任限制和豁免的權(quán)益,不論本合同簽署的形式如何,該權(quán)益均同樣適用。
19.Himalaya Clause
All exceptions, exemptions, defences, immunities, limitations of liability, indemnities, privileges and conditions granted or provided by this Agreement or by any applicable statute rule or regulation for the benefit of the Tugowner or Hirer shall also apply to and be for the benefit of demise charterers, sub-contractors, operators, master, officers and crew of the Tug or Tow and to and be for the benefit of all bodies corporate parent of, subsidiary to, affiliated with or under the same management as either of them, as well as all directors, officers, servants and agents of the same and to and be for the benefit of all parties performing services within the scope of this Agreement for or on behalf of the Tug or Tugowner or Hirer as servants, agents and sub-contractors of such parties. The Tugowner or Hirer shall be deemed to be acting as agent or trustee of and for the benefit of all such persons, entities and vessels set forth above but only for the limited purpose of contracting for the extension of such benefits to such persons, bodies and vessels.
19.喜瑪拉雅條款
本合同或任何適用的法令規(guī)章給予或規(guī)定的有利于拖輪船東或租船人的全部例外、豁免、辯護(hù)、免除、責(zé)任限制、賠償、優(yōu)惠和條件,應(yīng)同樣適用和有利于拖輪或被拖物的光船租船人、分包人、經(jīng)營人、船長、高級船員及船員;也適用和有利于拖輪或被拖物的母公司、子公司、分公司或與拖輪或被拖物在同一管理下的所有法人團(tuán)體以及這些團(tuán)體的全部董事、高級職員、工作人員和代理人;也適用和有利于作為拖輪或拖輪船東或租船人的工作人員、代理人和分包人為他們或代表他們執(zhí)行本合同范圍的服務(wù)的一切有關(guān)方。拖輪船東或租船人應(yīng)被視為充作所有上述人員、實體和船舶的代理人或委托人,并代表他們的利益,但目的僅限于為了該項利益擴(kuò)大給上述人員、實體和船舶。 20.War and Other Difficulties.
(a) If owing to any Hostilities; War or Civil War; Acts of Terrorism; Acts of Public Enemies; Arrest or Restraint of Princes, Rulers or People; Insurrections; Riots or Civil Commotions; Disturbances; Acts of God; Epidemics; Quarantine; Ice; Labour Troubles; Labour Obstructions; Strikes; Lock-outs; Embargoes; Seizure of the Tow under Legal Process or for any other cause outside the control of the Tugowner it would be impossible or unsafe or commercially impracticable for the Tug or Tow or both to leave or attempt to leave the place of departure or any port or place of call or refuge or to reach or enter or attempt to reach or enter the port or place of destination of the Tow and there deliver the Tow and leave again, all of which safely and without unreasonable delay, the Tug may leave the Tow or any part thereof at the place of departure or any other port or place where the Hirer may take repossession and this shall be deemed a due fulfilment by the Tugowner of this Agreement and any outstanding sums and all extra costs of delivery at such place and any storage costs incurred by the Tugowner shall thereupon become due and payable by the Hirer.
(b) If the performance of this Agreement or the voyage to the place of departure would in the ordinary course of events require the Tug and/or Tow to pass through or near to an area where after this Agreement is made there is or there appears to be danger of such area being blocked or passage through being restricted or made hazardous by reason of War, Acts of Terrorism, Trapping of Vessels, Civil War, Acts of Public Enemies, Arrest or Restraint of Princes, Rulers or People, Insurrection, Riots or Civil Commotions or Disturbances or other dangers of a similar nature then:
(i) If the Tug has not entered such area en route to the place of departure, or having entered has become trapped therein, the Hirer shall pay a Delay Payment at the rate specified in Box 29 for every day of the resulting delay. Provided that if the delay is for a period of more than 14 days either party hereto shall be entitled to terminate this Agreement by telex, cable or other written notice in which event, save for liabilities already accrued, neither party shall be under any further liability to the other but the Tugowner shall not be bound to repay to the Hirer any payments already made and all amounts due shall remain payable.
(ii) If the Tug and Tow whilst en route to the place of destination have not entered such area during the course of the towage or other service the Hirer shall pay Delay Payment at the rate indicated in Box 29 for every day by which the towage is prolonged by reason of waiting for such area to become clear and/or safe and/or by reason of proceeding by a longer route to avoid or pass such area in safety.
(iii) If the Tug and Tow whilst en route to the place of destination have become trapped in such area during the course of the towage or other service, the Hirer shall pay a Delay Payment at the rate specified in Box 29 for every day of the resulting delay. Provided that if the delay is for a period of more than 14 days either party hereto shall be entitled to terminate this Agreement by telex, cable or other written notice in which event, save for liabilities already accrued, neither party shall be under any further liability to the other but the Tugowner shall not be bound to repay to the Hirer any payment already made and all amounts due shall remain payable.
20.戰(zhàn)爭和其他障礙
(a)如果由于任何敵對行為;戰(zhàn)爭或內(nèi)亂;恐怖行為;公敵行為;帝王、統(tǒng)治者或人民的扣留或管制;*;*或內(nèi)亂;*;自然災(zāi)害;時疫;檢疫;冰封;勞工糾紛;勞動妨礙;罷工;停工歇業(yè);封港;依法扣押被拖物以及拖輪船東不能控制的任何其他原因,致使拖輪或被拖物或兩者安全而無不合理延誤地離或試圖離開起拖地后任何中途或避難的任何港口或地點(diǎn),或者到達(dá)、進(jìn)入或試圖到達(dá)或進(jìn)入被拖物之目的港一交付被拖物而后離開成為不可能、不安全或商業(yè)上不可行時,拖輪可將被拖物或其中一部分留在起拖地或租船人可以重新得到的其他任何港口或地點(diǎn),在這種情況下應(yīng)被視為拖輪船東 已經(jīng)正當(dāng)履行了本合同,因此任何未付款項和由于在該地交付被拖物的額外費(fèi)用和給拖輪船東帶來的任何看管費(fèi),都應(yīng)由租船人支付。
(b)如果執(zhí)行本合同或在駛往起拖地的航程中,在通常的事態(tài)情況下,需在拖輪和/或被拖物通過或靠近某一區(qū)域,而該區(qū)域在本合同簽訂以后有或似有由于戰(zhàn)爭,恐怖行動,誘陷船舶,內(nèi)戰(zhàn),公敵行為,帝王,統(tǒng)治者或人民的扣留及管制,*,*或民變,或* 或其他類似性質(zhì)的威脅而受到封鎖,限制通行或產(chǎn)生危險時,則:
(1)如果拖輪在駛往起拖地途中尚未進(jìn)入該區(qū)域,或已進(jìn)入該區(qū)域后受困,租船人須按第29欄規(guī)定的費(fèi)率對所造成的延誤支付每天的延滯費(fèi)。如果延誤超過14天,雙方都有權(quán)以電傳、電報或其他書面通知終止本合同。在這種情況下,除了已產(chǎn)生的責(zé)任外,任何一方不對另一方承擔(dān)進(jìn)一步的責(zé)任,但拖輪船東無須向租船人退還已付的任何款項,而且其他一切應(yīng)付的金額仍須付給。
(2)如果拖輪和被拖物在駛往目的地途中執(zhí)行拖航或其他服務(wù)期間沒有進(jìn)入上述區(qū)域,為了等待上述區(qū)域暢通和/或安全和/由于行駛較長航線以便安全地避開或通過上述區(qū)域因而延長了拖航時間時,租船人須按第29攔規(guī)定的延滯費(fèi)率支付每天的延滯費(fèi)。
(3)如果拖輪和被拖物在駛往目的地執(zhí)行拖航或其他服務(wù)期間陷入上述區(qū)域,租船人須按第29欄規(guī)定的延滯費(fèi)率對所導(dǎo)致的延誤支付每天的延滯費(fèi)。但如果延誤超過14天,雙方都有權(quán)以電傳、電報或其他書面通知終止本合同。在這種情況下,除了已產(chǎn)生的責(zé)任,任何一方不對另一方承擔(dān)進(jìn)一步的責(zé)任,但拖輪船東無須向租船人退還已付的任何款項,而且其他一切應(yīng)付的金額仍須照付。
21.Lien
Without prejudice to any other rights which he may have, whether in rem or in personam, the Tugowner, by himself or his servants or agents or otherwise shall be entitled to exercise a possessory lien upon the Tow in respect of any sum howsoever or whatsoever due to the Tugowner under this Agreement and shall for the purpose of exercising such possessory lien be entitled to take and/or keep possession of the Tow; provided always that the Hirer shall pay to the Tugowner all reasonable costs and expenses howsoever or whatsoever incurred by or on behalf of the Tugowner in exercising or attempting or preparing to exercise such lien and the Tugowner shall be entitled to receive from the Hirer the Tug's Delay Payment at the rate specified in Box 29 for any reasonable delay to the Tug resulting therefore.
21.留置權(quán)
在無損于拖輪船東可有的對物或?qū)θ说娜魏纹渌麢?quán)利的情況下,對根據(jù)本合同應(yīng)得的任何款項,拖輪船東本人或其工作人員,代理人或其他人員均有權(quán)利對被拖物執(zhí)行留置權(quán),并為了行使上述留置權(quán),有對被拖物進(jìn)行占有和/或扣留的權(quán)利。同時,凡由于拖輪船東或代表拖輪船東執(zhí)行,或試圖準(zhǔn)備執(zhí)行上述留置權(quán)而發(fā)生的無論何種原因引起的任何性質(zhì)的全部合理的開支,租船人都須付給拖輪船東,拖輪船東并有權(quán)按第29欄規(guī)定的延滯費(fèi)率對拖輪由此產(chǎn)生的合理延誤向租船人收取延滯費(fèi)。
22.Warranty of Authority
If at the time of making this Agreement or providing any service under this Agreement other than towing at the request, express or implied, of the Hirer, the Hirer is not the Owner of the Tow referred to in Box 4, the Hirer expressly represents that he is authorised to make and does make this Agreement for and on behalf of the Owner of the said Tow subject to each and all of these conditions and agrees that both the Hirer and the Owner of the Tow are bound jointly and severally by these conditions.
22.授權(quán)依據(jù)
在簽訂本合同或經(jīng)租船人明示或默示的要求根據(jù)本合同提供拖航以外的任何服務(wù)時,如果租船人不是第四欄所指被拖物的所有人,該租船人即應(yīng)明確表示他已被授權(quán)并代表被拖物的所有人根據(jù)每項和所有這些條件簽訂了本合同,并且同意租船人和被拖物所有人對這些條件負(fù)連帶責(zé)任。
23.General
(a) If any one or more of the terms, conditions or provisions in this Agreement or any part thereof shall be held to be invalid, void or of no effect for any reason whatsoever, the same shall not affect the validity of the remaining terms, conditions or provisions which shall remain and subsist in full force and effect.
(b) For the purpose of this Agreement unless the context otherwise requires the singular shall include the plural and vice versa.
(c) Any extension of time granted by the Tug owner to the Hirer or any indulgence shown relating to the time limits set out in this Agreement shall not be a waiver of the Tugowner's right under this Agreement to act upon the Hirer's failure to comply with the time limits.
23.一般原則
(a)無論何種原因使本合同中的一項或多項條款、條件或規(guī)定或其任何部分被裁定為無效時,其余條款、條件或規(guī)定的效力不受影響,并保持全部有效。
(b)除非上下文中有其他要求,本合同中的單數(shù)應(yīng)包括復(fù)數(shù),反之亦然。
(c)拖輪船東給予租船人的任何時間延長或?qū)τ喸诒竞贤瑑?nèi)的有關(guān)時限的任何寬延都不得視為拖輪船東放棄根據(jù)本合同對有關(guān)租船人不遵守時限所具有的權(quán)利。
24.Time for Suit
Save for the indemnity provisions under Clause 18 of this Agreement, any claim which may arise out of or in connection with this Agreement or of any towage or other service to be performed hereunder shall be notified by telex, cable or otherwise in writing within 6 months of delivery of the Tow or of the termination of the towage or other service for any reason whatever, and any suit shall be brought within one year of the time when the cause of action first arose. If either of these conditions is not complied with the claim and all rights whatsoever and howsoever shall be absolutely barred and extinguished.
24.訴訟時效
除了本合同第18款的責(zé)任條款外,由本合同或與本合同有關(guān)而引起的或者根據(jù)本合同執(zhí)行的任何拖航或其他服務(wù)所引起的任何索賠,須在被拖物交付后,或由于任何原因在拖航或其他服務(wù)終止后六個月內(nèi)以電傳、電報或其他書面方式提出,訴訟則須在訴因最初發(fā)生一年內(nèi)提出。如果未按照上述任一條件進(jìn)行,則該項索賠和一切權(quán)利應(yīng)被完全取消和失效。
25.Law and Jurisdiction
This Agreement shall be construed in accordance with and governed by the Chinese Maritime Law Code 1993.7. Any dispute or difference which may arise out of or in connection with this Agreement or the services to be performed hereunder shall be referred to China Maritime Arbitration Commission. No suit shall be brought in any other state or jurisdiction except that either party shall have the option to bring proceedings in rem to obtain conservative seizure or other similar remedy against any vessel or property owned by the other party in any state or jurisdiction where such vessel or property may be found.
25.法律和管轄權(quán)
本合同根據(jù)中國海商法 (1993.7)解釋并受其管轄。由于本合同或與本合同有關(guān)而引起的或者根據(jù)本合同執(zhí)行的服務(wù)所引起的任何爭執(zhí)或分歧,均應(yīng)提交中國海事仲裁委員會。
任何訴訟不得在任何其他國家或管轄區(qū)內(nèi)提出,但任何一方為取得另一方所擁有的任何船舶或財產(chǎn)的依法扣押或其他類似的賠償,都有在上述船舶或財產(chǎn)可能被找到的任何國家或管轄區(qū)域提出對物訴訟的自由。
1. Date and place of Agreement 合同簽訂日期和地點(diǎn)
2. Tugowner/place of business拖輪船東/營業(yè)地
3. Hirer/ place of business租船人/營業(yè)地
4. Tow (name and type) 被拖物(名稱和類型)
5. Gross tonnage/ displacement tonnage總噸位/排水量
6. Maximum length/maximum breadth & towing draught (fore and aft) 長度/寬度和拖航吃水(前后吃水)
7. Flag and place of registry 船期和登記地
8. Registered owners 登記船東
9. Classification society 船級社
10. P. & I. liability insurers 保賠責(zé)任承保人
11.General condition of tow 被拖物概況
12. Particulars of cargo and/or ballast and/or other property on board the tow 被拖物上貨物和/壓載和/或其他財產(chǎn)的詳細(xì)情況
13. Tug (name and type) 拖輪(船名和類型)
14. Flag and place of registry 船期和登記地
15. Gross tonnage 總噸位
16. Classification society 船級社
17. P. & I. liability insurers 保賠責(zé)任承保人
18. Certificated bollard pull (if any) 額定系柱拖力(如有)
19. Indicated horse power 指示馬力
20. Estimated daily average bunker oil consumption in good weather and smooth water 良好天氣及海況時預(yù)計燃油平均日耗量
(a)at full towing power with tow 拖帶被拖物全速拖航時
(b)at full sea speed without tow 不拖帶被拖物全速航行時
21. Winches and main towing gear 絞車和主要拖航索具
22. Nature of service(s) (Cl. 1) 服務(wù)性質(zhì)(條款1)
23. Contemplated route (Cl. 17) 計劃航線(條款17)
24. Place of departure (Cl. 7) 起拖地(條款7)
25. Place of destination (Cl. 8) 目的地(條款8)
26. Free time at place of departure (Cl. 2(g)) 起拖地免費(fèi)時間(條款2(g))
27. Free time at place of destination (Cl. 2(g)) 目的地免費(fèi)時間(條款2(g))
28. Notices (Place of departure) (Cl. 7(c)) 通知(起拖地)(條款(c))
(a)Initial departure period (from/to) 最初起拖通知(從/到)
(b)Initial departure notice (days notice/days period) 最初起拖通知(提前通知天數(shù)/起拖期限)
(c)Final departure period and notice (days notice/days period) 最終起拖期限通知(提前通知天數(shù)/起拖期限)
(d)Final departure time and date notice (days notice) 最終起拖期限和日期通知(提前通知天數(shù))
(e)Notice to be given to 通知應(yīng)發(fā)至
29. Delay payment (Cl. 2(g)) 延滯費(fèi)(條款2(g))
(a)Port rate 在港費(fèi)率
(b)Sea rate 航行費(fèi)率
30. Riding crew to be provided by (also state number to be provided) (Cl. 9) 由誰提供被拖物隨船船員(注明提供的人數(shù)) (條款9)
31. If riding crew provided by Tugowner state amount per man per day payable 如由拖輪船東提供被拖物隨船船員,注明租船人對每人每天應(yīng)付金額。
32. Lump sum towage price (also state when each instalment due and payable) (Cl. 2) 拖航總承包價(注明每一期付款時間)
(a)Lump sum towage price 拖航總承包價
(b)amount due and payable on signing Agreement 簽訂合同時應(yīng)付金額
(c)amount due and payable on sailing of tug & tow from place of departure起拖時應(yīng)付金額
(d) amount due and payable on passing of tug and tow off拖航經(jīng)過時應(yīng)付金額
(e) amount due and payable on arrival of tug& tow at place of destination抵目的地時應(yīng)付金額
33. Payment of lump sum & other amounts (state currency, mode of payment, place of payment and bank account) (Cl. 2) 總承包價和有關(guān)款項的支付(注明貨幣、支付方式、地點(diǎn)及銀行帳號)
34. Interest rate (%) per annum to run from (state number of days) after any sum is due (Cl. 5) 任何款項到期后的年利率(注明從到期后多少天起算)(條款5)
35. Security (state sum, by whom to be provided and when) (optional, only to be filled in if expressly agreed) (Cl. 6) 保證金(注明金額、由誰提供、何時提供)(供選擇使用)(條款6)
36. Current cost of tug's bunker oil (also state type of bunkers) (Cl. 2(e)) 拖輪燃油現(xiàn)價(注明燃料種類)(條款2(e))
37. Cancelling date, if any agreed (Cl. 16(e)) 取消合同日期,如經(jīng)商定(條款16(e))
38. Cancellation fee (Cl. 16) 取消合同費(fèi)(條款16)
39. Numbers of additional clauses, covering special provisions, if agreed 附加條款數(shù)
It is mutually agreed between the party mentioned in Box 2 (hereinafter called "the Tugowner") and the party mentioned in Box 3 (hereinafter called "the Hirer") that the Tugowner shall, subject to the terms and conditions of this Agreement which consists of PART I including additional clauses, if any agreed and stated in Box 39, and PART II, use his best endeavors to perform the towage or other service(s) as set out herein. In the event of a conflict of terms and conditions, the provisions of PART I and any additional clauses, if agreed, shall prevail over those of PART II to the extent of such conflict but no further and the English printing Clause shall prevail over the Chinese printing Clauses in this Agreement.
由第2欄中所指定的一方(下稱拖輪船東)和第3欄中指定的一方(下稱租船人)雙方商定,拖輪船東應(yīng)根據(jù)由第一部分及經(jīng)過商定并載在第39欄中的附加條款和第二部分所組成的本合同條款和條件,盡努力完成本合同所規(guī)定的拖航和其他服務(wù)。一旦條款和條件之間互有抵觸,則第一部分的條款及經(jīng)過商定的附加條件應(yīng)優(yōu)先于第二部分條款,但僅限于該抵觸部分,而不涉及其他內(nèi)容。本合同英文印刷條款應(yīng)優(yōu)先于中文印刷條款。
Signature (Tugowner) 簽字(拖輪船東) Signature (Hirer)簽字(租船人)
PART1 (第一部分條款)
1.The Tow
"The Tow" shall include any vessel, craft or object of whatsoever nature including anything carried there on as described in PART I to which the Tugowner agrees to render the service(s) as set out in Box 22
1.被拖物
"被拖物"指拖輪船東同意為其提供第22欄中的服務(wù)并在第一部分載明的不論何種性質(zhì)的任何船舶、艦筏或物體包括其所裝載的任何物品。
2.Price and Conditions of Payment
(a) The Hirer shall pay the Tugowner the sum set in Box 32 (hereinafter called "the Lump Sum")
(b) The Lump Sum shall be payable as set out in Boxes 32 and 33
(c) The Lump Sum and all other sums payable to the Tugowner under this Agreement shall be payable without any discount, deduction, set-off, lien, claim or counter-claim, each instalment of the Lump Sum shall be fully and irrevocably earned at the moment it is due as set out in Box 32, Tug and/or Tow lost or not lost, and all other sums shall be fully and irrevocably earned on a daily basis.
(d) All payments by the Hirer shall be made in the currency and to the bank account specified in Box 33
(e) In the event that the average price per metric tonne of bunkers actually paid by the Tugowner differs from the amounts specified in Box 36 then the Hirer or the Tugowner, as the case may be, shall pay to the other the difference per metric tonne for every metric tonne consumed during the voyage. The average price specified above shall be the average of the prices per metric tonne actually paid by the Tugowner on the basis of quantities purchased at the last bunkering port prior to the voyage, any bunkering port during the voyage, and the first bunkering port after completion of the voyage. The log book of the Tug shall be prima facie evidence of the quantity of bunkers consumed.
(f) Any Delay Payment due under this Agreement shall be paid to the Tugowner as and when earned on presentation of the invoice.
(g) The Free Time specified in Boxes 26 and 27 shall be allowed for the connecting and disconnecting of the Tow and all other purposes relating thereto. Free Time shall commence when the Tug arrives at the pilot station at the place of departure or the Tug and Tow arrives at the pilot station at the place of destination or anchors or arrives at the usual waiting area off such places. Should the Free Time be exceeded, Delay Payment(s) at the rate specified in Box 29 shall be payable until the Tug and Tow sail from the place of departure or the Tug is free to leave the place of destination.
2.價格和支付條件
(a)租船人應(yīng)付給拖輪船東第32欄中所規(guī)定的金額(以下稱"承包價")
(b)承包價應(yīng)按第32和33欄的規(guī)定支付。
(c)根據(jù)本合同應(yīng)支付給拖輪船東的承包價和一切其他款項均無任何回扣、抵銷、留置、索賠或反索賠,不論拖輪和/或被拖物滅失與否,承包價中每一期付款均應(yīng)在第32欄規(guī)定到期之日,全部和不可取消地為拖輪船東所得,所有其他款項則均應(yīng)全部和不可取消地由拖輪船東按天取得。
(d)租船人的一切付款都應(yīng)按第33欄指定的貨幣支付到該欄指定的銀行帳號。
(e)如果拖輪船東實際支付的每公噸燃油的平均價格與第36欄所列的金額不同,則租船人或拖輪船東應(yīng)根據(jù)航行期間所消耗的燃油按每公噸的差價補(bǔ)給對方。上述平均價格應(yīng)是拖輪船東 在航行前最后的加油港口、航行中的加油港口以及完成航次后的第一個港口所購油量實際支付的每公噸燃油的平均價格。拖輪的航海日志應(yīng)是燃油消耗量的原始證據(jù)。
(f)根據(jù)本合同應(yīng)付的任何延遲費(fèi)一經(jīng)出具發(fā)票為拖輪船東所得時,應(yīng)即支付給拖輪船東。
(g)第26和27欄中所規(guī)定的免費(fèi)時間應(yīng)用于被拖物到達(dá)目的地接拖和接拖以及與此有關(guān)的其他目的。免費(fèi)時間應(yīng)從拖輪到達(dá)起拖地的引航站或拖輪和被拖物到達(dá)目的港引航站或錨地,或者到達(dá)上述地點(diǎn)外的通常等待水域時起計算。如果超過免費(fèi)時間,則在拖輪和被拖物駛離起拖港或拖輪解脫后駛離目的港之前的時間,應(yīng)按第29欄所列非率支付延滯費(fèi)。
3.Additional Charges and Extra Costs
(a) The Hirer shall appoint his agents at the place of departure and place of destination and ports of call or refuge and shall provide such agents with adequate funds as required.
(b) The Hirer shall bear and pay as and when they fall due:
(i) All port expenses, pilotage charges, harbour and canal dues and all other expenses of a similar nature levied upon or payable in respect of both the Tug and the Tow.
(ii) All taxes, (other than those normally payable by the Tugowner in the country where he has his principal place of business and in the country where the Tug is registered) stamp duties or other levies payable in respect of or in connection with this Agreement or the payments of the Lump Sum or other sums payable under this Agreement or the services to be performed under or in pursuance of this Agreement, any Customs or Excise duties and any costs, dues or expenses payable in respect of any necessary permits or licences.
(iii) The cost of the services of any assisting tugs when deemed necessary by the Tugmaster or prescribed by Port or other Authorities.
(iv) All costs and expenses necessary for the preparation of the Tow for towing (including such costs or expenses as those of raising the anchor of the Tow or tending or casting off any moorings of the Tow).
(v) The cost of insurance of the Tow shall be the sole responsibility of the Hirer to provide.
(c) All taxes, charges, costs, and expenses payable by the Hirer shall be paid by the Hirer direct to those entitled to them. If, however, any such tax, charge, cost or expense is in fact paid by or on behalf of the Tugowner (not withstanding that the Tugowner shall under no circumstances be under any obligation to make such payments on behalf of the Hirer) the Hirer shall reimburse the Tugowner on the basis of the actual cost to the Tugowner upon presentation of invoice.
3.附加費(fèi)和額外費(fèi)用
(a)租船人須指定在起拖地、目的港、中途停靠港或避難港的代理人,并根據(jù)需要向其提交足夠的備用金。
(b)租船人須承擔(dān)并支付到期應(yīng)付的下列費(fèi)用:
(1)所有港口費(fèi)、引航費(fèi)、港務(wù)費(fèi)和運(yùn)河費(fèi),以及應(yīng)向拖輪和被拖物雙方征收的類似性質(zhì)的所有其他費(fèi)用。
(2)所有稅收(拖輪船東在其主要營業(yè)地點(diǎn)的所在國及拖輪船籍通常支付的除外)、印花稅,或者與本合同或根據(jù)本合同應(yīng)付的承包價或者其他款項有關(guān)的,或與根據(jù)本合同進(jìn)行的服務(wù)的付款有關(guān)的其他稅收,任何海關(guān)或貨物稅,以及在辦理許可證或執(zhí)照等方面應(yīng)付的費(fèi)用和稅收。
(3)拖輪船長認(rèn)為需要的或者港口或有關(guān)*指定的輔助拖輪的服務(wù)費(fèi)用。
(4)被拖物拖航準(zhǔn)備工作所需的全部費(fèi)用(包括被拖物起錨、或照料、解纜的全部費(fèi)用)。
(5)被拖物的保險費(fèi)應(yīng)由租船人單獨(dú)負(fù)責(zé)。
(c)租船人應(yīng)付的所有稅款及費(fèi)用須直接支付給應(yīng)得方。如果此項稅款或費(fèi)用實際上已由拖輪船東或已代表拖輪船東支付(盡管拖輪船東在任何情況下無代表租船人支付上述費(fèi)用的義務(wù)),租船人都應(yīng)在拖輪船東提交發(fā)票時即按照實際費(fèi)用開支補(bǔ)償給拖輪船東。
4.War Risk Escalation Clause
The Lump Sum is based and assessed on all war risk insurance costs applicable to the Tugowner in respect of the contemplated voyage in effect on the date of this Agreement.
In the event of any subsequent increase or decrease in the actual costs due to the Tugowner fulfilling his obligations under this Agreement, the Hirer or the Tugowner, as the case may be, shall reimburse to the other the amount of any increase or decrease in the war risk, confiscation, deprivation or trapping insurance costs.
4.戰(zhàn)爭險伸縮條款
承包價以本合同簽訂時對實際計劃航次投保的適用于拖輪船東的所有戰(zhàn)爭險保險費(fèi)為基礎(chǔ)計算。
如果拖輪船東由于履行本合同的職責(zé)而導(dǎo)致以后實際費(fèi)用的增加或減少,則租船人或拖輪船東須根據(jù)情況將戰(zhàn)爭危險、充公、剝奪或困陷保險費(fèi)用的增減金額補(bǔ)給另一主。 5.Interest
If any amounts due under this Agreement are not paid when due, then interest shall accrue and shall be paid in accordance with the provisions of Box 34, on all such amounts until payment is received by the Tugowner.
5.利息
如果本合同中的任何款項到期未付,須按照第34欄的規(guī)定對所有上述款項計付利息,直至拖輪船東收到款項為止。
6.Security
The Hirer undertakes to provide, if required by the Tugowner, security to the satisfaction of the Tugowner in the form and in the sum, at the place and at the time indicated in Box 35 as a guarantee for due performance of the Agreement. Such security shall be returned to the guarantor when the Hirer's financial obligations under this Agreement have been met in full.
(Optional, only applicable if Box 35 filled in).
6.保證金
如經(jīng)拖輪船東要求,租船人應(yīng)在第35欄所列的形式、數(shù)額、時間和地點(diǎn)提交使拖輪船東滿意的保證金,作為其及時履行合同的保證,一旦租船人完成其在本合同中財務(wù)上的全部職責(zé),該項保證金應(yīng)即退還給保證人。(本條款選擇,僅在填寫了第35欄后適用)
7.Place of Departure/Notices
(a) The Tow shall be tendered to the Tugowner at the place of departure stated in Box 24.
(b) The precise place of departure shall always be safe and accessible for the Tug to enter, to operate in and for the Tug and Tow to leave and shall be a place where such Tug is permitted to commence the towage in accordance with any local or other rules, requirements or regulations and shall always be subject to the approval of the Tugowner which shall not be unreasonably withheld.
(c) (i) The Tow shall be ready to sail from the Place of Departure between the dates indicated in Box 28 (a), hereinafter called the Initial Departure Period.
(ii) The Hirer shall give the Tugowner such notice as is stipulated in Box 28 in respect of Initial Departure Notice (Box 28 (b)), Final Departure Period Notice (Box 28 (c)) and Final Departure Time and Date Notice (Box 28 (d)).
(iii) The Tow shall be offered to the Tugowner, duly certificated and otherwise in accordance with the terms and conditions of this Agreement.
(d) If the Hirer fails to comply strictly with the provisions of CI. 7(c) the date of departure shall be deemed to be either the last day of the Initial Departure Period or the last day of the Final Departure Period, whichever is earlier, and this date shall be binding for all consequences arising in respect of Delay Payments and any other payments due or charges incurred in the performance of this Agreement.
7.起拖地/通知
(a)被拖物須在第24欄訂明的起拖地交付給拖輪船東。
(b)起拖港的準(zhǔn)確地點(diǎn)應(yīng)是拖輪可以安全及易于進(jìn)入、操作和使拖輪同被拖物安全駛離,并應(yīng)是按照當(dāng)?shù)鼗蛘咂渌?guī)定、要求或法規(guī)能使拖輪獲準(zhǔn)啟拖的地點(diǎn),同時還必須取得拖輪船東的認(rèn)可。對此,拖輪船東不應(yīng)無故拒絕。
(c)(1)被拖物須在第28欄(a)項規(guī)定的日期內(nèi)(下稱最初起拖期限)做好自起拖地起航的準(zhǔn)備。
(2)租船人須按照第28欄的規(guī)定,給予拖輪船東有關(guān)最初起拖通知(第28欄(b)),最終起拖期限通知(第28欄(c))和最終起拖時間和日期通知(第28欄(d))。
(3)按照本合同的條款和條件被拖物交付給拖輪船東時須具備有全部證書及其他證件。
(d)如果租船人沒有嚴(yán)格按照第7款(c)項的規(guī)定,則起拖日期應(yīng)被認(rèn)為是最初起拖期限的最后一天,或是最終起拖期限的最后一天(以早者為準(zhǔn)),該日期應(yīng)對因執(zhí)行本合同而發(fā)生的延滯費(fèi)和其他支付的款項所帶來的一切后果具有約束力。
8.Place of Destination
(a) The Tow shall be accepted forthwith and taken over by the Hirer or his duly authorised representative at the place of destination stated in Box 25.
(b) The precise place of destination shall always be safe and accessible for the Tug and Tow to enter, to operate in, and for the Tug to leave and shall be a place where such Tug is permitted to redeliver the Tow in accordance with any local or other rules, requirements or regulations and shall always be subject to the approval of the Tugowner, which approval shall not be unreasonably withheld.
8.目的地
(a)租船人或其正式授權(quán)的代表須在第25欄規(guī)定的目的地立即接收被拖物。
(b)目的地的準(zhǔn)確地點(diǎn)應(yīng)可使拖輪和被拖物安全及易于進(jìn)入、操作和使拖輪安全駛離,并應(yīng)是按照當(dāng)?shù)鼗蛘咂渌?guī)定、要求或法規(guī),能使 拖輪獲準(zhǔn)交付被拖物的地點(diǎn),同時還必須征得拖輪船東的認(rèn)可。對此,拖輪船東不應(yīng)無故拒絕。
9.Riding Crew
(a) In the event that the Tug owner provides a Riding Crew for the Tow, such crew and their suitability for the work shall be in the discretion of the Tugowner. All expenses for such personnel shall be for the account of the Tugowner.
(b) In the event that any personnel are placed on board the Tow by the Hirer all expenses for such personnel will be for the account of the Hirer and such personnel shall be at all times under the orders of the Master of the Tug, but shall not be deemed to be the servants or agents of the Tugowner.
(c) The Riding Crew shall be provided at the Hirer's sole expense with suitable accommodation, food, fresh water, life saving appliances and all other requirements to comply as necessary with the law and regulations of the law of the Flag of the Tug and/or Tow and of the States through the territorial waters of which the Tug will pass or enter. It is a requirement that members of the Riding Crew provided by the Hirer shall be able to speak and understand the English language or any other mutual language.
9.隨船船員
(a)如果拖輪船東在被拖物上配置隨船船員,此項船員極其對工作的適應(yīng)能力應(yīng)由拖輪船東判定,這些人員的所有費(fèi)用由拖輪船東負(fù)擔(dān)。
(b)如果被拖物商店人員由租船人配置,則此項人員的所有費(fèi)用由租船人負(fù)責(zé)。這些人員應(yīng)始終聽從拖輪船長的指揮,但不應(yīng)視為拖輪船東的雇員或代理人。
(c)租船人應(yīng)遵照拖輪/被拖物船旗國及拖輪將要通過或進(jìn)入其水域的國家的法律和規(guī)章的規(guī)定,為隨船船員提供合適的食宿、淡水、救生裝備和一切必需品,其費(fèi)用由租船人單方負(fù)擔(dān),租船人提供的隨船船員須能說、懂英語或其他共同語言。
10.Towing Gear and Use of Tow's Gear
(a) The Tugowner agrees to provide free of cost to the Hirer all towing hawsers, bridles and other towing gear normally carried on board the Tug, for the purpose of the towage or other services to be provided under this Agreement. The Tow shall be connected up in a manner within the discretion of the Tugowner.
(b) The Tugowner may make reasonable use at his discretion of the Tow's gear, power, anchors, anchor cables, radio, communication and naviga tional equipment and all other appurtenances free of cost during and for the purposes of the towage or other services to be provided under this Agreement.
10.拖航設(shè)備及被拖物上索具的使用
(a)拖輪船東同意為執(zhí)行合同中規(guī)定的拖航和其他服務(wù)免費(fèi)向租船人提供拖輪上通常攜帶的所有拖纜、龍須鏈和其他拖航用具,被拖物要按照拖輪船東選定的方法連接。
(b)拖輪船東在執(zhí)行本合同所規(guī)定的拖航或其他服務(wù)期間,可自行決定免費(fèi)合理使用被拖物上的索具、動力、錨、錨鏈、無線電、通訊和航海設(shè)備以及一切其他屬具。
11.Permits and Certification
(a) The Hirer shall arrange at his own cost and provide to the Tugowner all necessary licenses, authorizations and permits required by the Tug and Tow to undertake and complete the contractual voyage together with all necessary certification for the Tow to enter or leave all or any ports of call or refuge on the contemplated voyage.
(b) Any loss or expense incurred by the Tugowner by reason of the Hirer's failure to comply with this Clause shall be reimbursed by the Hirer to the Tugowner and during any delay caused thereby the Tugowner shall receive additional compensation from the Hirer at the Tug's Delay Payment rate specified in Box 29.
11.許可證和證書
(a)租船人須免費(fèi)向拖輪船東提供拖輪和被拖物為承擔(dān)及完成合同航次所需的一切執(zhí)照、授權(quán)書和許可證以及被拖物在計劃航程中進(jìn)入或離開一切港或避難港所需的證書。
(b)由于租船人未執(zhí)行本條款,使拖輪船東蒙受的任何損失或費(fèi)用須由租船人補(bǔ)償給拖輪船東,在由此造成的任何延誤期間,須按第29欄規(guī)定的拖輪延滯費(fèi)率額外補(bǔ)償給拖輪船東。
12.Tow-worthiness of the Tow
(a) The Hirer shall exercise due diligence to ensure that the Tow shall, at the commencement of the towage, be in all respects fit to be towed from the place of departure to the place of destination.
(b) The Hirer undertakes that the Tow will be suitably trimmed and prepared and ready to be towed at the time when the Tug arrives at the place of departure and fitted and equipped with such shapes, signals, navigational and other lights of a type required for the towage.
(c) The Hirer shall supply to the Tugowner or the Tugmaster, on the arrival of the Tug at the place of departure an unconditional certificate of towworthiness for the Tow issued by a recognised firm of Marine Surveyors or Survey Organisation, provided always that the Tugowner shall not be under any obligation to perform the towage until in his discretion he is satisfied that the Tow is in all respects trimmed, prepared, fit and ready for towage but the Tugowner shall not unreasonably withhold his approval.
(d) No inspection of the Tow by the Tugowner shall constitute approval of the Tow's condition or be deemed a waiver of the foregoing undertakings given by the Hirer.
12.被拖物的適拖性
(a)在拖航開始時,租船人須克盡職責(zé),以保證被拖物在各方面都適于從起拖地拖到目的地。
(b)租船人保證在拖輪到達(dá)起拖地時被拖物須合適地整理準(zhǔn)備就緒以便拖帶,并配好拖航所需型號的信號、航行燈及其他燈具。
(c)在拖輪到達(dá)起拖地時,租船人須向拖輪船東或拖輪船長提交一份由公認(rèn)的驗船公司或驗船機(jī)構(gòu)簽發(fā)的無條件適航說明書,拖輪船東在自行決定認(rèn)為被拖物已在各方面整理準(zhǔn)備就緒,適合并備妥待拖之前,沒有執(zhí)行拖航的義務(wù),但拖輪船東不應(yīng)無故不予認(rèn)可。
(d)拖輪船東對被拖物的檢驗不應(yīng)構(gòu)成被拖物的狀況的認(rèn)可,或被視為放棄對租船人提供上述保證的要求。
13.Seaworthiness of the Tug
The Tugowner will exercise due diligence to tender the Tug at the place of departure in a seaworthy condition and in all respects ready to perform the towage, but the Tugowner gives no other warranties, express or implied.
13.拖輪的適航行
拖輪船東須克盡職責(zé)在起拖地提供處于適航狀態(tài)的拖輪,并在所有方面作好拖航的準(zhǔn)備,但拖輪船東不作其他明示或默示的保證。
14.Substitution of Tugs
The Tugowner shall at all times have the right to substitute any tug or tugs for any other tug or tugs of adequate power (including two or more tugs for one, or one tug for two or more) at any time whether before or after the commencement of the towage or other services and shall be at liberty to employ a tug or tugs belonging to other tugowners for the whole or part of the towage or other service contemplated under this Agreement. Provided however, that the main particulars of the substituted tug or tugs shall be subject to the Hirer's prior approval, but such approval shall not be unreasonably withheld.
14.拖輪的替換
無論拖航或其他服務(wù)開始與否,拖輪船東隨時有權(quán)以其他合適馬力的拖輪替換任何拖輪(包括兩艘拖輪替換一艘拖輪,或一艘拖輪替換兩艘或多艘拖輪)。拖輪船東有權(quán)雇用屬于其他拖輪船東的拖輪執(zhí)行本合同中計劃完成的全部或部分拖航或者其他業(yè)務(wù),但替換拖輪的主要規(guī)格須經(jīng)租船人事先認(rèn)可。對此,租船人不應(yīng)無故拒絕。
15.Salvage
(a) Should the Tow break away from the Tug during the course of the towage service, the Tug shall render all reasonable services to re-connect the towline and fulfill this Agreement without making any claim for salvage.
(b) If at any time the Tugowner or the Tugmaster considers it necessary or advisable to seek or accept salvage services from any vessel or person on behalf of the Tug or Tow, or both, the Hirer hereby undertakes and warrants that the Tugowner or his duly authorised servant or agent including the Tugmaster have the full actual authority of the Hirer to accept such services on behalf of the Tow on any reasonable terms.
15.救助
(a)在拖航過程中,如果被拖物與拖輪脫離,拖輪須提供一切合理服務(wù)重新接纜,并完成本合同規(guī)定的任務(wù),而不得索取任何救助費(fèi)用。
(b)在任何時候如果拖輪船東或拖輪船長認(rèn)為有必要或可行,代表拖輪或被拖物或它們兩者尋求或接受其他船舶或者其他人的救助時,租船人在此認(rèn)可并保證拖輪船東或其正式授權(quán)的工作人員或代理人包括拖輪船長,有租船人的實權(quán),在任何合理的條件下,代表被拖物接受上述救助服務(wù)。
16.Cancellation and Withdrawal
(a) At any time prior to the departure of the Tow from the place of departure the Hirer may cancel this Agreement upon payment of the cancellation fee set out in Box 38. If cancellation takes place whilst the Tug is en route to the place of departure or after the Tug has arrived at or off the place of departure then in addition to the said cancellation fee the Hirer shall pay any additional amounts due under this Agreement.
(b) In the event that the towage operation is terminated after departure from the place of departure, but before the Tow arrives at the place of destination without fault on the part of the Tugowner, his servants or agents, the Tugowner shall be entitled to be paid, and if already paid to retain all sums payableaccording to Box 32, accrued Delay Payments and any other amounts due under this Agreement. The above amounts are in addition to any damages the Tugowner may be entitled to claim for breach of this Agreement.
(c) The Tugowner may without prejudice to any other remedies he may have leave the Tow in a place where the Hirer may take repossession of it and be entitled to payment of the Lump Sum less expenses saved by the Tugowner and all other payments due under this Agreement, upon any one or more of the following grounds:
(i) If there is any delay or delays (other than delay caused by the Tug) at the place of departure exceeding in aggregate 21 running days.
(ii) If there is any delay or delays (other than a delay caused by the Tug) at any port or place of call or refuge exceeding in aggregate 21 running days.
(iii) If the security as may be required according to Box 35 is not given within 7 running days of the Tugowner's request to provide security.
(iv) If the Hirer has not accepted the Tow within 7 running days of arrival at the place of destination.
(v) If any amount payable under this Agreement has not been paid within 7 running days of the date such sums are due.
(d) Before exercising his option of withdrawing from this Agreement as aforesaid, the Tugowner shall if practicable give the Hirer 48 hours notice (Saturdays, Sundays and public Holidays excluded) of his intention so to
withdraw.
(e) Should the Tug not be ready to commence the towage at the latest at midnight on the date, if any, indicated in Box 37, the Hirer shall have the option of cancelling this Agreement and shall be entitled to claim damages for detention if due to the wilful default of the Tugowner. Should the Tugowner anticipate that the Tug will not be ready, he shall notify the Hirer thereof by telex, cable or otherwise in writing without delay stating the expected date of the Tug's readiness and ask whether the Hirer will exercise his option to cancel. Such option to cancel must be exercised within 48 hours after the receipt of the Tugowner's notice, otherwise the third day after the date stated in the Tugowner's notice shall be deemed to be the new agreed date to commence the towage in accordance with this Agreement.
16.取消和撤消
(a)租船人可在起拖地拖航開始以前的任何時候,在支付第38欄所規(guī)定取消合同費(fèi)后取消本合同。如果該項取消實行時 拖輪正在駛往起拖地途中,或已經(jīng)到達(dá)起拖地或其附近,則租船人除支付取消合同費(fèi)外,還應(yīng)支付本合同規(guī)定應(yīng)付的額外費(fèi)用。
(b)不是由于拖輪船東及其工作人員或代理人的過失,拖航作業(yè)在起拖地啟航以后及到達(dá)目的地之前因故終止,拖輪船東有權(quán)獲得(如果已經(jīng)支付,有權(quán)保留)按照第32欄規(guī)定支付的一切款項,發(fā)生的延滯費(fèi)和根據(jù)本合同應(yīng)付的任何其他費(fèi)用,上述費(fèi)用是因違反本合同船東有權(quán)對其所受損害提出索賠之外的費(fèi)用。
(c)在不損害拖輪船東可能享有的任何其他補(bǔ)償?shù)那闆r下,拖輪船東可將被拖物留在租船人能取回的地點(diǎn),并根據(jù)以下一種或多種原因有權(quán)獲得總承包費(fèi)減去拖輪船東節(jié)省的費(fèi)用后的余額以及按照本合同應(yīng)付的一切其他費(fèi)用。
(1)在起拖地的延誤(拖輪引起的延誤除外)連續(xù)天數(shù)合計超過21天。
(2)在港/地或避難港/地的延誤(拖輪引起的延誤除外)連續(xù)天數(shù)合計超過21天。
(3)根據(jù)第35欄要求提交的保證金,在拖輪船東要求后連續(xù)7天內(nèi)沒有提交。
(4)到達(dá)目的地后連續(xù)7天內(nèi),租船人沒有接收被拖物。
(5)根據(jù)本合同應(yīng)付的任何款項在到期之日后連續(xù)7天內(nèi)沒有支付。
(d)在決定如前所述撤銷本合同之前,如果可行,拖輪船東應(yīng)在48小時前(星期六、星期日及法定假日除外)將撤銷的意向通知租用人。
(e)如果拖輪遲至第37欄指定的日期午夜尚未準(zhǔn)備就緒啟航,租船人可以解除本合同并有權(quán)對拖輪船東故意違約所造成的延滯損失提出索賠。如果拖輪船東預(yù)計拖輪將不能準(zhǔn)備就緒,應(yīng)立即用電傳、電報或其他書面形式將拖輪預(yù)計準(zhǔn)備就緒日期通知租船人,并詢問租船人是否選擇取消本合同,租船人必須在收到拖輪船東通知48小時內(nèi)作出此項取消合同的決定。否則,拖輪船東通知中所定日期后的第三天應(yīng)被視為根據(jù)本合同重新商定的起拖日期。
17.Necessary Deviation or Slow Steaming.
(a) If the Tug during the course of the towage or other service under this Agreement puts into a port or place or seeks shelter or is detained or deviates from the original route as set out in Box 23, or slow steams because either the Tugowner or Tugmaster reasonably consider
(i) that the Tow is not fit to be towed or
(ii) the Tow is incapable of being towed at the original speed contemplated by the Tugowner or
(iii) the towing connection requires rearrangement, or
(iv) repairs or alterations to or additional equipment for the Tow are required to safeguard the venture and enable the Tow to be towed to destination, or
(v) it would not be prudent to do otherwise on account of weather conditions actual or forecast, or because of any other good and valid reason outside the control of the Tugowner or Tugmaster, or because of any delay caused by or at the request of the Hirer, this Agreement shall remain in full force and effect, and the Tugowner shall be entitled to receive from the Hirer additional compensation at the appropriate Delay Payment rate as set out in Box 29 for all time spent in such port or place and for all time spent by the Tug at sea in excess of the time which would have been spent had such slow steaming or deviation not taken place.
(b) The Tug shall at all times be at liberty to go to the assistance of any vessel in distress for the purpose of saving life or property or to call at any port or place for bunkers, repairs, supplies, or any other necessaries or to land disabled seamen, but if towing the Tug shall leave the Tow in a safe place and during such period this Agreement shall remain in full force and effect.
(c) The Tug shall have liberty to comply with any orders or directions as to departure, arrival, routes, ports of call, stoppages, destination, delivery, requisition or otherwise howsoever given by the Government of the Nation under whose flag the Tug or Tow sails or any department thereof, or any person acting or purporting to act with the authority for such Government or any department thereof by the committee or person having under the terms of the War Risks Insurance on the Tug the right to give such orders or directions and if by reason of and in compliance with any such orders or directions anything is done or is not done the same shall not be deemed a deviation and delivery in accordance with such orders or directions shall be a fulfillment of this Agreement and the Lump Sum and/or all other sums shall be paid to the Tugowner accordingly.
(d) Any deviation howsoever or whatsoever by the Tug or by the Tugowner not expressly permitted by the terms and conditions of this Agreement shall not amount to a repudiation of this Agreement and the Agreement shall remain in full force and effect notwithstanding such deviation.
17.必要的饒航或減速航行
(a)在執(zhí)行本合同拖航或其他服務(wù)期間,由于拖輪船東或拖輪船長合理認(rèn)為:
(1)被拖物不適拖,或
(2)被拖物不能在拖輪船東原定的航速下拖航,或
(3)拖索需要重新調(diào)整,或
(4)為了保證航行的安全和能使被拖物拖到目的地,需對被拖物進(jìn)行修理,改裝或增加設(shè)備,或
(5)由于實際或預(yù)報的氣象情況,而不宜冒險采取其他做法,或
由于拖輪船東或拖輪船長不能控制的任何其他充分和正當(dāng)?shù)睦碛?,或是由于租船人造成或要求的任何延誤,拖輪港口或地點(diǎn),或?qū)で蟊茱L(fēng)處所、或被留置、或饒離第23攔規(guī)定的原航線或者減速航行,本合同應(yīng)保持全部有效。拖輪船東有權(quán)按第29欄規(guī)定的相應(yīng)延滯費(fèi)率向租船人收取停留在這些港口、地點(diǎn)的全部時間和拖輪如不發(fā)生該項減速航行或繞航在海上多耗費(fèi)的全部時間的額外補(bǔ)償費(fèi)用。
(b)拖輪有權(quán)隨時為了救助人命或財產(chǎn)而赴援遇難船舶,或為了加油、修理、補(bǔ)充供應(yīng)品或者送傷病員上岸而停靠任何港口或地點(diǎn)。但如在拖航過程中,則拖輪應(yīng)先將被拖物留在安全地點(diǎn),在此期間本合同仍保持完全有效。
(c)拖輪在起航、到達(dá)航線、港、中止、目的港、交接、征用或任何其他方面,有遵守拖輪或被拖船旗國政府或有關(guān)部門的任何命令和指示的自由權(quán),或遵照作為或聲稱作為由該政府或委員會指定的有關(guān)部門授權(quán)工作的人員或根據(jù)拖輪戰(zhàn)爭保險條款有權(quán)作出該項命令和指示的人員所作出的命令和指示。如果因為和遵照該項命令或指示作過或未作任何事情,都不被認(rèn)為是繞航,根據(jù)該項命令或指示進(jìn)行交付即被認(rèn)為是完成了本合同,從而應(yīng)將承包費(fèi)及一切其他款項付給拖輪船東。
(d)無論何種原因由拖輪或拖輪船長造成的任何繞航,雖然在合同的條款中沒有明確的準(zhǔn)許,但都不應(yīng)構(gòu)成對本合同的違反,而且雖有此項繞航,本合同仍應(yīng)保持全部有效。
18.Liabilities.
1. (a) The Tugowner will indemnify the Hirer in respect of any liability adjudged due or claim reasonably compromised arising out of injury or death occurring during the towage or other service hereunder to any of the following persons:
(i) The Master and members of the crew of the Tug and any other servant or agent of the Tugowner;
(ii) The members of the Riding Crew provided by the Tugowner or any other person whom the Tugowner provides on board the Tow;
(iii) Any other person on board the Tug who is not a servant or agent of the Hirer or otherwise on board on behalf of or at the request of the Hirer.
(b) The Hirer will indemnify the Tugowner in respect of any liability adjudged due or claim reasonably compromised arising from injury or death occurring during the towage or other service hereunder to any of the following persons:
(i) The Master and members of the crew of the Tow and any other servant or agents of the Hirer;
(ii) Any other person on board the Tow for whatever purpose except the members of the Riding Crew or any other persons whom the Tugowner provides on board the Tow pursuant to their obligations under this Agreement.
2. (a) The following shall be for the sole account of the Tugowner without any recourse to the Hirer, his servants, or agents, whether or not the same is due to breach of contract, negligence or any other fault on the part of the Hirer, his servants or agents:
(i) Loss or damage of whatsoever nature, howsoever caused to or sustained by the Tug or any property on board the Tug.
(ii) Loss or damage of whatsoever nature caused to or suffered by third parties or their property by reason of contact with the Tug or obstruction created by the presence of the Tug.
(iii) Loss or damage of whatsoever nature suffered by the Tugowner or by third parties in consequence of the loss or damage referred to in (i) and (ii) above.
(iv) Any liability in respect of wreck removal or in respect of the expense of moving or lighting or buoying the Tug or in respect of preventing or abating pollution originating from the Tug. The Tugowner will indemnify the Hirer in respect of any liability adjudged due to a third party or any claim by a third party reasonably compromised
arising out of any such loss or damage. The Tugowner shall not in any circumstances be liable for any loss or damage suffered by the Hirer or caused to or sustained by the Tow in consequence of loss or damage howsoever caused to or sustained by the Tug or any property on board the Tug.
(b) The following shall be for the sole account of the Hirer without any recourse to the Tugowner, his servants or agents, whether or not the same is due to breach of contract, negligence or any fault on the part of the Tugowner, his servants or agents:
(i) Loss or damage of whatsoever nature, howsoever caused to or sustained by the Tow.
(ii) Loss or damage of whatsoever nature caused to or suffered by third parties or their property by reason of contact with the Tow or obstruction created by the presence of the Tow.
(iii) Loss or damage of whatsoever nature suffered by the Hirer or by third parties in consequence of the loss or damage referred to in (i) and (ii) above.
(iv) Any liability in respect of wreck removal or in respect of the expense of moving or lighting or buoying the Tow or in respect of preventing or abating pollution originating from the Tow.
The Hirer will indemnify the Tugowner in respect of any liability adjudged due to a third party or any claim by a third party reasonably compromised arising out of any such loss or damage but the Hirer shall not in any circumstances be liable for any loss or damage suffered by the Tugowner or caused to or sustained by the Tug in consequence of loss or damage, howsoever caused to or sustained by the Tow.
3. Save for the provisions of Clauses 11, 12, 13 and 16 neither the Tug owner nor the Hirer shall be liable to the other party for loss of profit, loss of use, loss of production or any other indirect or consequential damage for any reason whatsoever.
4. Notwithstanding any provisions of this Agreement to the contrary, the Tugowner shall have the benefit of all limitations of, and exemptions from, liability accorded to the Owners or Chartered Owners of Vessels by any applicable statute or rule of law for the time being in force and the same benefits are to apply regardless of the form of signatures given to this Agreement.
18.責(zé)任
1.(a)在本合同的拖航或其他服務(wù)期間,由于下列人員的傷亡而引起的對租船人裁定應(yīng)負(fù)的任何責(zé)任或經(jīng)過合理調(diào)解的索賠,拖輪船東應(yīng)給租船人以補(bǔ)償:
(1)拖輪的船長和船員以及拖輪船東的任何其他工作人員或代理人
(2)由拖輪船東提供的隨船船員或拖輪船東派到被拖物上的其他人員
(3)拖輪上不是作為租船人的工作人員或代理人的其他人員或是代表租船人或根據(jù)租船人的要求而上船的其他人員。
(b)在本合同的拖航或其他服務(wù)期間由于下列人員的傷亡而引起的對拖輪船東裁定應(yīng)負(fù)的任何法律責(zé)任或經(jīng)過合理調(diào)解的索賠,租船人應(yīng)給拖輪船東以補(bǔ)償:
(1)被拖物的船長和船員以及租船人的任何其他工作人員或代理人
(2)在被拖物上從事任何工作的其他人員,但拖輪船東依照本合同所承擔(dān)的義務(wù)派到被拖物上的隨船船員或任何其他人員除外。
2.(a)不論是否由于租船人、其工作人員或代理人違反合同,疏忽或任何其他過失而發(fā)生以下情況,均由拖輪船東單獨(dú)承擔(dān)責(zé)任,并對租船人、其工作人員或代理人無任何追索權(quán):
(1)無論何種原因?qū)ν陷喕蛲陷喩先魏呜斘镌斐苫蚴蛊湓馐艿娜魏涡再|(zhì)的滅失或損壞;
(2)由于與拖輪接觸或由于拖輪形成的障礙對第三方或其財物造成的或使其遭受的任何性質(zhì)的滅失或損害;
(3)由于以上(1)(2)項的滅失或損害而使拖輪船東或第三方遭受的任何性質(zhì)的滅失或損害;
(4)有關(guān)對殘骸的清除或有關(guān)拖輪的移位、照明或設(shè)標(biāo)的費(fèi)用,或有關(guān)預(yù)防或清除拖輪造成的污染所產(chǎn)生的一切責(zé)任。
對由于上述滅失或損害所引起對租船人裁定的對第三方應(yīng)負(fù)的任何責(zé)任或經(jīng)過合理調(diào)解的第三方對租船人的任何索賠,拖輪船東應(yīng)給租船人以補(bǔ)償,但在任何情況下拖輪船東都不對由于任何原因造成拖輪或拖輪上財產(chǎn)的滅失或損害而使租船人或被拖物遭受的任何滅失或損害承擔(dān)任何責(zé)任。
(b)不論是否由于拖輪船東、其工作人員或代理人違反合同、疏忽或任何過失而發(fā)生以下情況,均由租船人單獨(dú)承擔(dān)責(zé)任,并對船東、其工作人員或代理人無任何追索權(quán):
(1)無論何種原因?qū)Ρ煌衔镌斐苫蚴蛊湓馐艿娜魏涡再|(zhì)的滅失或損害;
(2)由于與被拖物接觸或由于被拖物形成的障礙對第三方或其財物造成的或使其遭受的任何性質(zhì)的滅失或損害;
(3)由于以上(1)(2)項的滅失或損害而使拖租船人或第三方遭受的任何性質(zhì)的滅失或損害;
(4)有關(guān)對殘骸的清除或有關(guān)被拖物的移位、照明或設(shè)標(biāo)的費(fèi)用,或有關(guān)預(yù)防或清除拖輪造成的污染所產(chǎn)生的一切責(zé)任。
對由于上述滅失或損害所引起對拖輪船東裁定的對第三方應(yīng)負(fù)的任何責(zé)任或經(jīng)過合理調(diào)解的第三方對拖輪船東的任何索賠,租船人應(yīng)給拖輪船東以補(bǔ)償,但在任何情況下租船人都不對由于任何原因造成被拖物的滅失或損害而使拖輪船東或拖輪遭受的任何滅失或損害承擔(dān)任何責(zé)任。
3.除了第11.12.13和16款的規(guī)定外,拖輪船東和租船人均不對另一方由于任何原因所導(dǎo)致的利潤損害、使用損失、生產(chǎn)損失或任何其他間接損失承擔(dān)任何責(zé)任。
4.盡管本合同有任何相反的條款,拖輪船東仍享有現(xiàn)行的法律中可適用的法令或條例所給予船東或租船船東的一切責(zé)任限制和豁免的權(quán)益,不論本合同簽署的形式如何,該權(quán)益均同樣適用。
19.Himalaya Clause
All exceptions, exemptions, defences, immunities, limitations of liability, indemnities, privileges and conditions granted or provided by this Agreement or by any applicable statute rule or regulation for the benefit of the Tugowner or Hirer shall also apply to and be for the benefit of demise charterers, sub-contractors, operators, master, officers and crew of the Tug or Tow and to and be for the benefit of all bodies corporate parent of, subsidiary to, affiliated with or under the same management as either of them, as well as all directors, officers, servants and agents of the same and to and be for the benefit of all parties performing services within the scope of this Agreement for or on behalf of the Tug or Tugowner or Hirer as servants, agents and sub-contractors of such parties. The Tugowner or Hirer shall be deemed to be acting as agent or trustee of and for the benefit of all such persons, entities and vessels set forth above but only for the limited purpose of contracting for the extension of such benefits to such persons, bodies and vessels.
19.喜瑪拉雅條款
本合同或任何適用的法令規(guī)章給予或規(guī)定的有利于拖輪船東或租船人的全部例外、豁免、辯護(hù)、免除、責(zé)任限制、賠償、優(yōu)惠和條件,應(yīng)同樣適用和有利于拖輪或被拖物的光船租船人、分包人、經(jīng)營人、船長、高級船員及船員;也適用和有利于拖輪或被拖物的母公司、子公司、分公司或與拖輪或被拖物在同一管理下的所有法人團(tuán)體以及這些團(tuán)體的全部董事、高級職員、工作人員和代理人;也適用和有利于作為拖輪或拖輪船東或租船人的工作人員、代理人和分包人為他們或代表他們執(zhí)行本合同范圍的服務(wù)的一切有關(guān)方。拖輪船東或租船人應(yīng)被視為充作所有上述人員、實體和船舶的代理人或委托人,并代表他們的利益,但目的僅限于為了該項利益擴(kuò)大給上述人員、實體和船舶。 20.War and Other Difficulties.
(a) If owing to any Hostilities; War or Civil War; Acts of Terrorism; Acts of Public Enemies; Arrest or Restraint of Princes, Rulers or People; Insurrections; Riots or Civil Commotions; Disturbances; Acts of God; Epidemics; Quarantine; Ice; Labour Troubles; Labour Obstructions; Strikes; Lock-outs; Embargoes; Seizure of the Tow under Legal Process or for any other cause outside the control of the Tugowner it would be impossible or unsafe or commercially impracticable for the Tug or Tow or both to leave or attempt to leave the place of departure or any port or place of call or refuge or to reach or enter or attempt to reach or enter the port or place of destination of the Tow and there deliver the Tow and leave again, all of which safely and without unreasonable delay, the Tug may leave the Tow or any part thereof at the place of departure or any other port or place where the Hirer may take repossession and this shall be deemed a due fulfilment by the Tugowner of this Agreement and any outstanding sums and all extra costs of delivery at such place and any storage costs incurred by the Tugowner shall thereupon become due and payable by the Hirer.
(b) If the performance of this Agreement or the voyage to the place of departure would in the ordinary course of events require the Tug and/or Tow to pass through or near to an area where after this Agreement is made there is or there appears to be danger of such area being blocked or passage through being restricted or made hazardous by reason of War, Acts of Terrorism, Trapping of Vessels, Civil War, Acts of Public Enemies, Arrest or Restraint of Princes, Rulers or People, Insurrection, Riots or Civil Commotions or Disturbances or other dangers of a similar nature then:
(i) If the Tug has not entered such area en route to the place of departure, or having entered has become trapped therein, the Hirer shall pay a Delay Payment at the rate specified in Box 29 for every day of the resulting delay. Provided that if the delay is for a period of more than 14 days either party hereto shall be entitled to terminate this Agreement by telex, cable or other written notice in which event, save for liabilities already accrued, neither party shall be under any further liability to the other but the Tugowner shall not be bound to repay to the Hirer any payments already made and all amounts due shall remain payable.
(ii) If the Tug and Tow whilst en route to the place of destination have not entered such area during the course of the towage or other service the Hirer shall pay Delay Payment at the rate indicated in Box 29 for every day by which the towage is prolonged by reason of waiting for such area to become clear and/or safe and/or by reason of proceeding by a longer route to avoid or pass such area in safety.
(iii) If the Tug and Tow whilst en route to the place of destination have become trapped in such area during the course of the towage or other service, the Hirer shall pay a Delay Payment at the rate specified in Box 29 for every day of the resulting delay. Provided that if the delay is for a period of more than 14 days either party hereto shall be entitled to terminate this Agreement by telex, cable or other written notice in which event, save for liabilities already accrued, neither party shall be under any further liability to the other but the Tugowner shall not be bound to repay to the Hirer any payment already made and all amounts due shall remain payable.
20.戰(zhàn)爭和其他障礙
(a)如果由于任何敵對行為;戰(zhàn)爭或內(nèi)亂;恐怖行為;公敵行為;帝王、統(tǒng)治者或人民的扣留或管制;*;*或內(nèi)亂;*;自然災(zāi)害;時疫;檢疫;冰封;勞工糾紛;勞動妨礙;罷工;停工歇業(yè);封港;依法扣押被拖物以及拖輪船東不能控制的任何其他原因,致使拖輪或被拖物或兩者安全而無不合理延誤地離或試圖離開起拖地后任何中途或避難的任何港口或地點(diǎn),或者到達(dá)、進(jìn)入或試圖到達(dá)或進(jìn)入被拖物之目的港一交付被拖物而后離開成為不可能、不安全或商業(yè)上不可行時,拖輪可將被拖物或其中一部分留在起拖地或租船人可以重新得到的其他任何港口或地點(diǎn),在這種情況下應(yīng)被視為拖輪船東 已經(jīng)正當(dāng)履行了本合同,因此任何未付款項和由于在該地交付被拖物的額外費(fèi)用和給拖輪船東帶來的任何看管費(fèi),都應(yīng)由租船人支付。
(b)如果執(zhí)行本合同或在駛往起拖地的航程中,在通常的事態(tài)情況下,需在拖輪和/或被拖物通過或靠近某一區(qū)域,而該區(qū)域在本合同簽訂以后有或似有由于戰(zhàn)爭,恐怖行動,誘陷船舶,內(nèi)戰(zhàn),公敵行為,帝王,統(tǒng)治者或人民的扣留及管制,*,*或民變,或* 或其他類似性質(zhì)的威脅而受到封鎖,限制通行或產(chǎn)生危險時,則:
(1)如果拖輪在駛往起拖地途中尚未進(jìn)入該區(qū)域,或已進(jìn)入該區(qū)域后受困,租船人須按第29欄規(guī)定的費(fèi)率對所造成的延誤支付每天的延滯費(fèi)。如果延誤超過14天,雙方都有權(quán)以電傳、電報或其他書面通知終止本合同。在這種情況下,除了已產(chǎn)生的責(zé)任外,任何一方不對另一方承擔(dān)進(jìn)一步的責(zé)任,但拖輪船東無須向租船人退還已付的任何款項,而且其他一切應(yīng)付的金額仍須付給。
(2)如果拖輪和被拖物在駛往目的地途中執(zhí)行拖航或其他服務(wù)期間沒有進(jìn)入上述區(qū)域,為了等待上述區(qū)域暢通和/或安全和/由于行駛較長航線以便安全地避開或通過上述區(qū)域因而延長了拖航時間時,租船人須按第29攔規(guī)定的延滯費(fèi)率支付每天的延滯費(fèi)。
(3)如果拖輪和被拖物在駛往目的地執(zhí)行拖航或其他服務(wù)期間陷入上述區(qū)域,租船人須按第29欄規(guī)定的延滯費(fèi)率對所導(dǎo)致的延誤支付每天的延滯費(fèi)。但如果延誤超過14天,雙方都有權(quán)以電傳、電報或其他書面通知終止本合同。在這種情況下,除了已產(chǎn)生的責(zé)任,任何一方不對另一方承擔(dān)進(jìn)一步的責(zé)任,但拖輪船東無須向租船人退還已付的任何款項,而且其他一切應(yīng)付的金額仍須照付。
21.Lien
Without prejudice to any other rights which he may have, whether in rem or in personam, the Tugowner, by himself or his servants or agents or otherwise shall be entitled to exercise a possessory lien upon the Tow in respect of any sum howsoever or whatsoever due to the Tugowner under this Agreement and shall for the purpose of exercising such possessory lien be entitled to take and/or keep possession of the Tow; provided always that the Hirer shall pay to the Tugowner all reasonable costs and expenses howsoever or whatsoever incurred by or on behalf of the Tugowner in exercising or attempting or preparing to exercise such lien and the Tugowner shall be entitled to receive from the Hirer the Tug's Delay Payment at the rate specified in Box 29 for any reasonable delay to the Tug resulting therefore.
21.留置權(quán)
在無損于拖輪船東可有的對物或?qū)θ说娜魏纹渌麢?quán)利的情況下,對根據(jù)本合同應(yīng)得的任何款項,拖輪船東本人或其工作人員,代理人或其他人員均有權(quán)利對被拖物執(zhí)行留置權(quán),并為了行使上述留置權(quán),有對被拖物進(jìn)行占有和/或扣留的權(quán)利。同時,凡由于拖輪船東或代表拖輪船東執(zhí)行,或試圖準(zhǔn)備執(zhí)行上述留置權(quán)而發(fā)生的無論何種原因引起的任何性質(zhì)的全部合理的開支,租船人都須付給拖輪船東,拖輪船東并有權(quán)按第29欄規(guī)定的延滯費(fèi)率對拖輪由此產(chǎn)生的合理延誤向租船人收取延滯費(fèi)。
22.Warranty of Authority
If at the time of making this Agreement or providing any service under this Agreement other than towing at the request, express or implied, of the Hirer, the Hirer is not the Owner of the Tow referred to in Box 4, the Hirer expressly represents that he is authorised to make and does make this Agreement for and on behalf of the Owner of the said Tow subject to each and all of these conditions and agrees that both the Hirer and the Owner of the Tow are bound jointly and severally by these conditions.
22.授權(quán)依據(jù)
在簽訂本合同或經(jīng)租船人明示或默示的要求根據(jù)本合同提供拖航以外的任何服務(wù)時,如果租船人不是第四欄所指被拖物的所有人,該租船人即應(yīng)明確表示他已被授權(quán)并代表被拖物的所有人根據(jù)每項和所有這些條件簽訂了本合同,并且同意租船人和被拖物所有人對這些條件負(fù)連帶責(zé)任。
23.General
(a) If any one or more of the terms, conditions or provisions in this Agreement or any part thereof shall be held to be invalid, void or of no effect for any reason whatsoever, the same shall not affect the validity of the remaining terms, conditions or provisions which shall remain and subsist in full force and effect.
(b) For the purpose of this Agreement unless the context otherwise requires the singular shall include the plural and vice versa.
(c) Any extension of time granted by the Tug owner to the Hirer or any indulgence shown relating to the time limits set out in this Agreement shall not be a waiver of the Tugowner's right under this Agreement to act upon the Hirer's failure to comply with the time limits.
23.一般原則
(a)無論何種原因使本合同中的一項或多項條款、條件或規(guī)定或其任何部分被裁定為無效時,其余條款、條件或規(guī)定的效力不受影響,并保持全部有效。
(b)除非上下文中有其他要求,本合同中的單數(shù)應(yīng)包括復(fù)數(shù),反之亦然。
(c)拖輪船東給予租船人的任何時間延長或?qū)τ喸诒竞贤瑑?nèi)的有關(guān)時限的任何寬延都不得視為拖輪船東放棄根據(jù)本合同對有關(guān)租船人不遵守時限所具有的權(quán)利。
24.Time for Suit
Save for the indemnity provisions under Clause 18 of this Agreement, any claim which may arise out of or in connection with this Agreement or of any towage or other service to be performed hereunder shall be notified by telex, cable or otherwise in writing within 6 months of delivery of the Tow or of the termination of the towage or other service for any reason whatever, and any suit shall be brought within one year of the time when the cause of action first arose. If either of these conditions is not complied with the claim and all rights whatsoever and howsoever shall be absolutely barred and extinguished.
24.訴訟時效
除了本合同第18款的責(zé)任條款外,由本合同或與本合同有關(guān)而引起的或者根據(jù)本合同執(zhí)行的任何拖航或其他服務(wù)所引起的任何索賠,須在被拖物交付后,或由于任何原因在拖航或其他服務(wù)終止后六個月內(nèi)以電傳、電報或其他書面方式提出,訴訟則須在訴因最初發(fā)生一年內(nèi)提出。如果未按照上述任一條件進(jìn)行,則該項索賠和一切權(quán)利應(yīng)被完全取消和失效。
25.Law and Jurisdiction
This Agreement shall be construed in accordance with and governed by the Chinese Maritime Law Code 1993.7. Any dispute or difference which may arise out of or in connection with this Agreement or the services to be performed hereunder shall be referred to China Maritime Arbitration Commission. No suit shall be brought in any other state or jurisdiction except that either party shall have the option to bring proceedings in rem to obtain conservative seizure or other similar remedy against any vessel or property owned by the other party in any state or jurisdiction where such vessel or property may be found.
25.法律和管轄權(quán)
本合同根據(jù)中國海商法 (1993.7)解釋并受其管轄。由于本合同或與本合同有關(guān)而引起的或者根據(jù)本合同執(zhí)行的服務(wù)所引起的任何爭執(zhí)或分歧,均應(yīng)提交中國海事仲裁委員會。
任何訴訟不得在任何其他國家或管轄區(qū)內(nèi)提出,但任何一方為取得另一方所擁有的任何船舶或財產(chǎn)的依法扣押或其他類似的賠償,都有在上述船舶或財產(chǎn)可能被找到的任何國家或管轄區(qū)域提出對物訴訟的自由。