哪些地名前一定要加“the”,哪些不用呢?

字號:

問題:《英語》(新標準)(銜接小學英語)初二上冊M8中有地名前加"the"的情況,哪些地名前一定要加"the",哪些不用呢?
    回答:這很難一概而論,就我們平常常見的地名譯法而言,我覺得:
    1. 江河海峽等如果river, lake在后面,前多加the, the Changjiang River; 但如果在前面,就不加了,如Mount Tai
    2. 地名、國名、街道等一般不加the,如Beihai Park, Hebei Province。
    3. 如果有不確定的,要多查字典、多上網(wǎng)查證。
    下面是一些國家相關部門下的資料/文件/令,供參考。
    以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。
    這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:
    1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)
    2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)
    3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)
    4、李準灘Lizhun Bank (海南南沙群島)
    如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:
    1、人名+通名
    黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)
    2、人名’S+通名
    中山陵墓Sun Yat-sen' s Mausoleum(江蘇南京市)
    3、the+通名+of人名
    昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)
    =========
    專名是單音節(jié)的英譯法
    專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:
    1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
    2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)
    3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
    4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)
    5、韓江 the Hanjiang River (廣東)
    6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區(qū))
    通名專名化的英譯法
    通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:
    1、都江堰市 Dujiangyan City (比較: the Dujiang Weir)(四川)
    2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)
    3、白水江自然保護區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘
    肅)
    4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)
    5、武夷山自然保護區(qū) Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)
    6、西湖區(qū)風景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West la
    ke)(浙江杭州)
    通名是同一個漢字的多種英譯法
    通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如: 1、山
    1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
    2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)
    3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)
    4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)
    5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
    6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
    7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)
    2、海
    1)sea:東海,the East China Sea
    2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
    3)horbour:大灘海Long Harbour(香港)
    4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
    5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)
    在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。
    1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
    2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
    3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
    4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)
    5、古田溪 the Gutian River(福建)