十八年來,考研英語翻譯部分始終處于有規(guī)律的變革當(dāng)中。怎樣把握英語翻譯的復(fù)習(xí)方法一直是廣大考生關(guān)注的重點(diǎn),今天在這里為大家詳細(xì)分析一下考研英語翻譯的變化,為大家提出一些復(fù)習(xí)建議。
一、2008年考研英語翻譯出題分析
2008年的考研英語英翻漢部分發(fā)生了一系列的變化。人物題材的文章第出現(xiàn)在了英翻漢部分,但是如果我們仔細(xì)地分析這篇文章會(huì)發(fā)現(xiàn)它與一般意義上的人物傳記類文章有非常大的區(qū)別。原文出自一篇評(píng)論達(dá)爾文在現(xiàn)代科學(xué)中的價(jià)值和地位的文章。嚴(yán)格意義上來說是屬于關(guān)于人物的評(píng)論性文章,而非簡單的、以記敘為主的人物傳記類文章。文章選材和題點(diǎn)設(shè)置沒有超出大綱涉及的范圍,也沒有違背兩年年來的命題思路和趨勢,整體難度與06年相仿,難于07年,大大難于05年。話題難度稍微減弱,但翻譯技巧點(diǎn)設(shè)置加深了一些難度,全局理解關(guān)鍵點(diǎn)為一個(gè)詞組的情況只出現(xiàn)了,但由于翻譯題的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)為分段給分、綜合扣分的特殊方式,釋義點(diǎn)分散加大了試題難度,但并沒有加大得分難度。
二、2008年考研英語翻譯對(duì)我們的啟示
以上這些變化對(duì)2009年甚至以后的考試提供了一種新的方向指示。
1.題材上的啟示
首先在題材方面,依據(jù)十八年來的選材標(biāo)準(zhǔn),文章的分析性和論證性占絕對(duì)主流,甚至如1998年天體物理這樣的絕對(duì)陌生話題也著重對(duì)該領(lǐng)域內(nèi)的觀點(diǎn)進(jìn)行了反駁和分析,而不是簡單的介紹和說明性闡述。從語言測試學(xué)角度上看,翻譯部分是純選拔性的考試內(nèi)容,其設(shè)計(jì)初衷并不是對(duì)所有考生的語言能力進(jìn)行某一定量水平的檢查,這就造成了實(shí)際得分分布離散,高低分差異巨大的高風(fēng)險(xiǎn)狀況;
2.分值上的啟示
翻譯部分的分值判定是分段給出的,雖然只給了五句話,但是得分點(diǎn)設(shè)置卻有二十個(gè),每個(gè)半分,得分點(diǎn)按照語法功能劃分的痕跡非常明顯;
3.題材上的啟示
原文題材為分析性的論述文章,而非介紹性的科普文章,這個(gè)特性消解了知識(shí)積累或?qū)I(yè)方向等因素可能造成的小部分人的非語言應(yīng)試優(yōu)勢,而突出了普遍存在的非語言閱讀障礙,使得即使閱讀能力不錯(cuò)的同學(xué)也可能在這一部分遭遇瓶頸。
上述三個(gè)特點(diǎn)決定了各位同學(xué)的應(yīng)考策略不應(yīng)該是“至少讀懂并譯出幾句”,而是無論是否能夠充分理解,仍然能夠在大時(shí)間內(nèi)得到高大化。
三、考研英語翻譯的難點(diǎn)
在理解層面,主要是對(duì)關(guān)鍵性連詞、介詞以及含有判斷內(nèi)容的表達(dá)形式的熟悉,這方面的缺陷很可能導(dǎo)致整個(gè)閱讀過程中邏輯鏈條的斷裂從而很難在有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)原句的旨意進(jìn)行把握,這樣一來,譯文的正確性都缺乏保障,判斷標(biāo)準(zhǔn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及優(yōu)表達(dá)的評(píng)價(jià)過程,從而帶來根本上的解題風(fēng)險(xiǎn)。閱讀難度在2008年和2006年的題目中表現(xiàn)比較明顯,出現(xiàn)了多句使用復(fù)雜指代結(jié)構(gòu)以及復(fù)雜邏輯關(guān)系的長句。希望廣大同學(xué)在考試之前能夠有針對(duì)性地把翻譯的復(fù)習(xí)過程和完形以及閱讀部分的復(fù)習(xí)結(jié)合起來,對(duì)常見的邏輯關(guān)系和過渡性成分進(jìn)行專門的鞏固和聯(lián)系。釋義層面,希望大家能夠在考試前對(duì)于解決方案按具體的考點(diǎn)細(xì)節(jié)而決定的四部分充分了解。
1.必須完全掌握語法分析原則,做到對(duì)原句進(jìn)行精確的拆分,語法體系不完善的同學(xué)應(yīng)該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個(gè)黃金分割標(biāo)志點(diǎn),能夠快速、準(zhǔn)確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以在短時(shí)間內(nèi)完成長句意群解拆并明確句子主干。
2.按大綱要求和課堂講解掌握重點(diǎn)出現(xiàn)的詞匯,特別是多義詞和熟詞生義現(xiàn)象的高頻詞的詞義選擇。在2008年的考試當(dāng)中,重點(diǎn)詞匯和重點(diǎn)詞組都有復(fù)現(xiàn)現(xiàn)象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過程當(dāng)中得分點(diǎn)更加集中,風(fēng)險(xiǎn)更大,如果核心單詞掌握出現(xiàn)漏洞,可能出現(xiàn)在一篇文章中同一個(gè)知識(shí)點(diǎn)反復(fù)丟分的想象。另外,大家需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習(xí)慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時(shí)能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。單詞量的積累在沖刺階段應(yīng)該做到有的放矢,參照大綱檢索薄弱詞匯后盡快逐個(gè)攻破,萬不可繼續(xù)勻速輪背,這將會(huì)極大影響有限復(fù)習(xí)時(shí)間的投入產(chǎn)出比。尤其對(duì)于邏輯提示起到關(guān)鍵性作用的詞組使用應(yīng)該提高到所有考研英語考試考查反面的重要知識(shí)點(diǎn)的高度上來嚴(yán)肅對(duì)待。對(duì)于固定搭配的復(fù)習(xí)一定要給予專門的時(shí)間和精力去反復(fù)鞏固。
3.對(duì)于意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點(diǎn)的翻譯規(guī)律和技巧,為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!2008年考試中的第三句出現(xiàn)了較大規(guī)模的語序和句式的調(diào)整,對(duì)考生在處理中文長句中的句式架構(gòu)的駕馭能力提出了高級(jí)要求,希望同學(xué)們可以在閱讀部分對(duì)于長難句多加注意并嘗試在中文語境內(nèi)根據(jù)翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復(fù)修改以鍛煉流暢構(gòu)建中文長難句的能力。被動(dòng)語態(tài)和虛擬語氣的翻譯為關(guān)鍵得分點(diǎn),需要將真題的相應(yīng)部分完全吃透。同時(shí),能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇,一定做到做題的時(shí)候每走一步心中都有相應(yīng)技巧作為理論支持。
4.在后的譯文組合過程中注意指代結(jié)構(gòu)、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)和there be句型在漢語中的獨(dú)特變化,并且利用漢語習(xí)慣和論文語境統(tǒng)一譯文的風(fēng)格并按需要增加漢語中的范疇和概念詞匯并刪除冗余的表達(dá),做到漢語論述文語境中的通達(dá)和準(zhǔn)確。