2010年考研英語翻譯復(fù)習指導

字號:


    十八年來,考研英語翻譯部分始終處于有規(guī)律的變革當中。怎樣把握英語翻譯的復(fù)習方法一直是廣大考生關(guān)注的重點,今天在這里為大家詳細分析一下考研英語翻譯的變化,為大家提出一些復(fù)習建議。
    一、2008年考研英語翻譯出題分析
    2008年的考研英語英翻漢部分發(fā)生了一系列的變化。人物題材的文章第出現(xiàn)在了英翻漢部分,但是如果我們仔細地分析這篇文章會發(fā)現(xiàn)它與一般意義上的人物傳記類文章有非常大的區(qū)別。原文出自一篇評論達爾文在現(xiàn)代科學中的價值和地位的文章。嚴格意義上來說是屬于關(guān)于人物的評論性文章,而非簡單的、以記敘為主的人物傳記類文章。文章選材和題點設(shè)置沒有超出大綱涉及的范圍,也沒有違背兩年年來的命題思路和趨勢,整體難度與06年相仿,難于07年,大大難于05年。話題難度稍微減弱,但翻譯技巧點設(shè)置加深了一些難度,全局理解關(guān)鍵點為一個詞組的情況只出現(xiàn)了,但由于翻譯題的評分標準為分段給分、綜合扣分的特殊方式,釋義點分散加大了試題難度,但并沒有加大得分難度。
    二、2008年考研英語翻譯對我們的啟示
    以上這些變化對2009年甚至以后的考試提供了一種新的方向指示。
    1.題材上的啟示
    首先在題材方面,依據(jù)十八年來的選材標準,文章的分析性和論證性占絕對主流,甚至如1998年天體物理這樣的絕對陌生話題也著重對該領(lǐng)域內(nèi)的觀點進行了反駁和分析,而不是簡單的介紹和說明性闡述。從語言測試學角度上看,翻譯部分是純選拔性的考試內(nèi)容,其設(shè)計初衷并不是對所有考生的語言能力進行某一定量水平的檢查,這就造成了實際得分分布離散,高低分差異巨大的高風險狀況;
    2.分值上的啟示
    翻譯部分的分值判定是分段給出的,雖然只給了五句話,但是得分點設(shè)置卻有二十個,每個半分,得分點按照語法功能劃分的痕跡非常明顯;
    3.題材上的啟示
    原文題材為分析性的論述文章,而非介紹性的科普文章,這個特性消解了知識積累或?qū)I(yè)方向等因素可能造成的小部分人的非語言應(yīng)試優(yōu)勢,而突出了普遍存在的非語言閱讀障礙,使得即使閱讀能力不錯的同學也可能在這一部分遭遇瓶頸。
    上述三個特點決定了各位同學的應(yīng)考策略不應(yīng)該是“至少讀懂并譯出幾句”,而是無論是否能夠充分理解,仍然能夠在大時間內(nèi)得到高大化。
    三、考研英語翻譯的難點
    在理解層面,主要是對關(guān)鍵性連詞、介詞以及含有判斷內(nèi)容的表達形式的熟悉,這方面的缺陷很可能導致整個閱讀過程中邏輯鏈條的斷裂從而很難在有限的時間內(nèi)對原句的旨意進行把握,這樣一來,譯文的正確性都缺乏保障,判斷標準遠遠不及優(yōu)表達的評價過程,從而帶來根本上的解題風險。閱讀難度在2008年和2006年的題目中表現(xiàn)比較明顯,出現(xiàn)了多句使用復(fù)雜指代結(jié)構(gòu)以及復(fù)雜邏輯關(guān)系的長句。希望廣大同學在考試之前能夠有針對性地把翻譯的復(fù)習過程和完形以及閱讀部分的復(fù)習結(jié)合起來,對常見的邏輯關(guān)系和過渡性成分進行專門的鞏固和聯(lián)系。釋義層面,希望大家能夠在考試前對于解決方案按具體的考點細節(jié)而決定的四部分充分了解。
    1.必須完全掌握語法分析原則,做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學應(yīng)該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標志點,能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在短時間內(nèi)完成長句意群解拆并明確句子主干。
    2.按大綱要求和課堂講解掌握重點出現(xiàn)的詞匯,特別是多義詞和熟詞生義現(xiàn)象的高頻詞的詞義選擇。在2008年的考試當中,重點詞匯和重點詞組都有復(fù)現(xiàn)現(xiàn)象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,風險更大,如果核心單詞掌握出現(xiàn)漏洞,可能出現(xiàn)在一篇文章中同一個知識點反復(fù)丟分的想象。另外,大家需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。單詞量的積累在沖刺階段應(yīng)該做到有的放矢,參照大綱檢索薄弱詞匯后盡快逐個攻破,萬不可繼續(xù)勻速輪背,這將會極大影響有限復(fù)習時間的投入產(chǎn)出比。尤其對于邏輯提示起到關(guān)鍵性作用的詞組使用應(yīng)該提高到所有考研英語考試考查反面的重要知識點的高度上來嚴肅對待。對于固定搭配的復(fù)習一定要給予專門的時間和精力去反復(fù)鞏固。
    3.對于意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點的翻譯規(guī)律和技巧,為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!2008年考試中的第三句出現(xiàn)了較大規(guī)模的語序和句式的調(diào)整,對考生在處理中文長句中的句式架構(gòu)的駕馭能力提出了高級要求,希望同學們可以在閱讀部分對于長難句多加注意并嘗試在中文語境內(nèi)根據(jù)翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復(fù)修改以鍛煉流暢構(gòu)建中文長難句的能力。被動語態(tài)和虛擬語氣的翻譯為關(guān)鍵得分點,需要將真題的相應(yīng)部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應(yīng)技巧作為理論支持。
    4.在后的譯文組合過程中注意指代結(jié)構(gòu)、強調(diào)結(jié)構(gòu)和there be句型在漢語中的獨特變化,并且利用漢語習慣和論文語境統(tǒng)一譯文的風格并按需要增加漢語中的范疇和概念詞匯并刪除冗余的表達,做到漢語論述文語境中的通達和準確。