一般來說,解答英譯漢題主要是靠閱讀理解水平、正確的翻譯意識(shí)和一定的翻譯技巧,閱讀理解是我們一直都在訓(xùn)練,而翻譯技巧是無法復(fù)習(xí)的,所以英譯漢不需要專門花時(shí)間來復(fù)習(xí),只需適當(dāng)做一些題就可以了,做題時(shí)可以做真題上的翻譯,也可以翻譯閱讀理解材料中的長(zhǎng)難句。
一、題型分析
英譯漢在考研英語各題型中得分率是最低的,關(guān)鍵在于英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達(dá)習(xí)慣也完全兩樣。因此,解決這個(gè)難題首頁要了解英漢語言間的差異。
有一種廣泛認(rèn)同的觀點(diǎn),即:西方的語言是理性的,而中文是自然的,西方思維重結(jié)構(gòu),重抽象思維,而中國(guó)人重形象思維。這就為什么閱讀理解文章往往每一句話是主旨句,而中國(guó)人寫文章可能就不會(huì)是這樣的。英語的結(jié)構(gòu)是相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,而中文則是靈活的。另外,它還有很多沒有語義而純粹起結(jié)構(gòu)作用的無語義詞,如定語從句的引導(dǎo)詞which,that等。也因?yàn)檫@樣,造成英語句子可以很長(zhǎng)。同時(shí),英文的代詞系統(tǒng)很發(fā)達(dá),較多抽象的詞匯等等,都與中文有著明顯的區(qū)別。
因此,當(dāng)把英語翻譯成中文時(shí),我們就遇到這種不同語言差異的問題,即使知道了是什么意思,卻無法用另一種語言表達(dá)出來。我們懂了上面的道理,也就能樹立正確的翻譯意識(shí),就是英漢兩種語言之間并不存在一對(duì)一關(guān)系,在翻譯中要變被動(dòng)翻譯為主動(dòng)翻譯,要學(xué)會(huì)兩種語言之間進(jìn)行變通,所謂直譯和意譯,區(qū)分并不大,關(guān)鍵是一種變通的方法把意思表達(dá)出來就可以了。
二、解題技巧
1.分譯
翻譯部分句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語中沒有與之一一對(duì)應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來讓人看懂,就必須將其拆開,分譯成各個(gè)單句。
2.轉(zhuǎn)譯
很多被動(dòng)語態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語態(tài),可能會(huì)讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
3.添減詞
由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時(shí),如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。
4.單復(fù)數(shù)
單復(fù)數(shù)要譯出。如“birds in the tree.”可譯為“樹上的鳥兒們”。
5.時(shí)態(tài)
英語中有專門表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如“了,在”等。
6.代詞
代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
7.人名地名
知道的可以譯出來,不知道就保持原文。
一、題型分析
英譯漢在考研英語各題型中得分率是最低的,關(guān)鍵在于英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達(dá)習(xí)慣也完全兩樣。因此,解決這個(gè)難題首頁要了解英漢語言間的差異。
有一種廣泛認(rèn)同的觀點(diǎn),即:西方的語言是理性的,而中文是自然的,西方思維重結(jié)構(gòu),重抽象思維,而中國(guó)人重形象思維。這就為什么閱讀理解文章往往每一句話是主旨句,而中國(guó)人寫文章可能就不會(huì)是這樣的。英語的結(jié)構(gòu)是相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,而中文則是靈活的。另外,它還有很多沒有語義而純粹起結(jié)構(gòu)作用的無語義詞,如定語從句的引導(dǎo)詞which,that等。也因?yàn)檫@樣,造成英語句子可以很長(zhǎng)。同時(shí),英文的代詞系統(tǒng)很發(fā)達(dá),較多抽象的詞匯等等,都與中文有著明顯的區(qū)別。
因此,當(dāng)把英語翻譯成中文時(shí),我們就遇到這種不同語言差異的問題,即使知道了是什么意思,卻無法用另一種語言表達(dá)出來。我們懂了上面的道理,也就能樹立正確的翻譯意識(shí),就是英漢兩種語言之間并不存在一對(duì)一關(guān)系,在翻譯中要變被動(dòng)翻譯為主動(dòng)翻譯,要學(xué)會(huì)兩種語言之間進(jìn)行變通,所謂直譯和意譯,區(qū)分并不大,關(guān)鍵是一種變通的方法把意思表達(dá)出來就可以了。
二、解題技巧
1.分譯
翻譯部分句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語中沒有與之一一對(duì)應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來讓人看懂,就必須將其拆開,分譯成各個(gè)單句。
2.轉(zhuǎn)譯
很多被動(dòng)語態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語態(tài),可能會(huì)讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
3.添減詞
由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時(shí),如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。
4.單復(fù)數(shù)
單復(fù)數(shù)要譯出。如“birds in the tree.”可譯為“樹上的鳥兒們”。
5.時(shí)態(tài)
英語中有專門表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如“了,在”等。
6.代詞
代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
7.人名地名
知道的可以譯出來,不知道就保持原文。

