絕妙:把老外徹底征服的美國(guó)俚語(yǔ)集10

字號(hào):

47. pull one's leg 開(kāi)玩笑
    A: Did Richard really go to Italy this summer?
    A: Richard 這個(gè)夏天真的去了意大利了嗎?
    B: No way. He was only pulling your leg and you believed him?
    B: 哪有可能? 他只是跟你開(kāi)玩笑的, 你還當(dāng)真啊?
    這也是一個(gè)跟“腿”有關(guān)的詞語(yǔ)。也許“pulling one's leg“ 看起來(lái)很容易令人聯(lián)想到中文里的“扯后腿”, 不過(guò)它卻是“開(kāi)玩笑”的意思。
    不知道為什么, “pulling one's leg”和“扯后腿”的意思對(duì)美國(guó)人是完全無(wú)法聯(lián)想在一起的。 他們倒是會(huì)用“trip one up”(把某人絆倒的意思)來(lái)形容像“扯后腿”這樣的作法。
    48. booboo 錯(cuò)誤
    A: How did you do on the exam?
    A: 考試考得怎么樣?
    B: Oh, you won't believe it. I got all the questions right at first, and then I decided to go back and make some changes. Guess what? I ended up getting five booboos. I'm kicking myself for that。
    B: 噢! 你不會(huì)相信的。我起先全部答對(duì)了。后來(lái)決定又跑回去改了一下。你猜怎么樣了? 我結(jié)果錯(cuò)了五題。我怪死自己了。
    我們常常不都這樣嗎? 再鐘響前決定改一下答案, 結(jié)果反而錯(cuò)了。于是就很氣自己, 想踢自己的**嗎?
    “booboo”是“錯(cuò)誤”的意思。
      49. dynamite 極佳的; 危險(xiǎn)的
    A: Hey, dude. You did a good job. That was some dynamite presentation you gave。
    A: 嘿! 老兄! 作得不錯(cuò)喔! 你剛剛的介紹(表現(xiàn))粉棒喔!
    B: Thank you。
    B: 謝謝!
    “dynamite” 本來(lái)是“炸藥”的意思, 不過(guò)口語(yǔ)里面有把它當(dāng)作形容詞“很好”的意思, 就像上面的例句一樣。例句里的“some”在口語(yǔ)里有“相當(dāng)?shù)亍钡囊馑肌?BR>    當(dāng)然, “dynamite”還有跟“炸藥”有關(guān)的意思, 也就是“危險(xiǎn)的”的意思。好比有一件事是你絕對(duì)不應(yīng)該提起的, 否則可能有什么不堪的后果, 旁人可能會(huì)提醒你:“Don't talk about it. It;s dynamite.”。