糾正英語口語表達(dá)錯(cuò)誤(二)
Example 6:
我很愛我父母。
Incorrect English:
“I very love my parents。”
Correct English:
“I really love my parents ?!監(jiān)R
“I love my parents very much。”
解釋:
不要把“very”放在一個(gè)動(dòng)詞前。強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞有兩種較簡(jiǎn)單的方法:第一,可將“really”放在動(dòng)詞前,當(dāng)學(xué)生翻譯“我很愛。。。。。?!保拔液芟?。。。。。?!钡葧r(shí),“really”正好表達(dá)了這層意思;第二,可將“very much”放在賓語后面,既句子結(jié)尾處。
Explanation:
Do not put word “very”before a verb。There are two easy ways to emphasize the verb。First,you can put the word “really”before the verb。This will give the meaning that students are looking for when they translate “我很愛。。。。。?!?,“我很想。。。。?!保琫tc。Second,you can put the words “very much”after the object,at the end of the sentence。
Examples:
“I really like eating Japanese food。”O(jiān)R
“I like eating Japanese food very much?!?BR> “I miss my little brother very much?!監(jiān)R
“I really miss my little brother?!?BR> 注意A:
你也可以在一個(gè)句子里同時(shí)用這兩種方法加強(qiáng)強(qiáng)調(diào)效應(yīng)。
Note A:
You can also use both types of emphasis together in one sentence for extra emphasis.
Example:
“I really want to go to Tianjin very much?!?BR> 注意 B:
單詞“really”還有“真的”這層意思。根據(jù)所給出的句子的上下文,你可以辯別“really”的意思。
Note B:
The word “really”can also have another different meaning which is “真的”。The context of the sentence in any given situation should tell you which meaning “really”has .
Example:
Mike:“I don’t believe that you passed the computer test?!?BR> Derek:“I really passed it!I swear!I’ll show you the report.”
Example 7:
“Later”and “before”(。。。后/。。。前)
學(xué)生們經(jīng)常誤用“l(fā)ater”和“before”,讓我們先看“l(fā)ater”。
My students often use the words “l(fā)ater”and “before”incorrectly。Let’s start by looking at“l(fā)ater”:
我很餓,我們五分鐘后吃飯吧。
Incorrect English:
“I’m really hungry.Let’ s eat lunch five minutes later?!?BR> Correct English:
“I’m really hungry.Let’s eat lunch in five minutes?!?BR> 解釋:
表達(dá)“從現(xiàn)在開始的某段時(shí)間以后”時(shí),我們必須用“In +某段時(shí)間”,而不能把“以后”譯成“l(fā)ater”。在英語里,我們不能用“某段時(shí)間+later”。要表達(dá)“從現(xiàn)在開始的五分鐘以后”。應(yīng)該說“in five minutes”。在下面的例子里,這種說法適于表達(dá)任何長(zhǎng)度的時(shí)間。
Explanation:
To express “(a certain amount of time)in the future from now” we have to say “in(a certain amount of time)”。We cannot just translate “以后”as “l(fā)ater”。We cannot say “(a certain amount of time)later?!盩o express “five minutes in the future from now” we say “in five minutes”。Notice in the following examples that this way of speaking can be used for very short,very long,and moderate lengths of time。
Examples:
“In six months,I m going to leave China and go home to work as an engineer?!?BR> “Mary hopes to be rich and married with kids in twenty years?!?BR> (on the phone)“I` m going to leave my apartment in ten minutes。It takes twenty minutes to get to your apartment by bike,so I` ll probably get to your apartment in half an hour。”
“The sun will blow up and engulf the earth in about 100 million years?!?BR> 再看“before”:
Now let` s look at “before”:
我兩周前買了這本書。
Incorrect English:
“I bought this book two weeks before。”
Correct English:
“I bought this book two weeks ago?!?BR> 解釋:
要表達(dá)“從現(xiàn)在開始的某段時(shí)間以前”,我們必須用“某段時(shí)間+ago”形式,不能把“以前”譯成“before”,我們不能用“某段時(shí)間+before”形式. 表達(dá)“現(xiàn)在開始的兩周前”應(yīng)說“two weeks ago”. 在下面的例子,這種說法適用于任何長(zhǎng)度的時(shí)間。
Explanation:
To express “(a certain amount of time)before now”we have to say “(a certain amount of time) ago.”We cannot just translate “以前”as “before. ”We cannot say “(a certain amount of time)before.”To express “two weeks before now”we say “two weeks ago. ”Notice in the following examples that this way of speaking can be used for very short,very long,and moderate lengths of time.
Examples:
“Julie just left thirty seconds ago。She is probably walking down the stairs.”
“I cooked this rice three hours ago。It` s too cold to eat now.”
“Ten years ago Ian graduated from Harvard University with a biology degree”.
“The dinosaurs lived 65 million years ago.”
Example 8:
你對(duì)中國(guó)的看法怎么樣?
Incorrect English:
“How do you think about China?”
Correct English:
“What do you think about China” OR
“How do you like China?”
解釋:
當(dāng)我們?cè)儐柲硨?duì)某事的看法時(shí),我們不能說:
“How do you think about ___?” 這是錯(cuò)誤的.我們應(yīng)當(dāng)說: “What do you think about ___?” 或“How do you like ___?”, 也可說“What do you think of ___?”
Explanation:
“When asking for someone’s opinion about something we cannot ask, “How do you think about ___?” This is incorrect. We can only ask “What do you think about ___?” or “How do you like ___?” We can also say “What do you think of___?”
Examples:
“What do you think about George Bush, Jr. ?”O(jiān)R
What do you think of George Bush, Jr.?” OR
“How do you like George Bush, Jr.?”
“What do you think about the movie` Titanic`?” OR
“What do you think of the movie` Titanic`?” OR
“How do you like the move` Titanic`?”
“What does the teacher think about our low test scores?” OR
“What does the teacher think of our low test scores?” OR
“How does the teacher like our low test scores?”
Example 9:
A: 我英語說得很差勁.
B:我的英語不好.
Incorrect English:
A: “I speak English very bad.”
B: “My English is not well.”
Correct English:
A: “I speak English very poorly.”
B: “My English is not good.”
解釋:
修飾動(dòng)詞,必須用副詞,修飾名詞,則用形容詞?!癇ad”和“good”是形容詞,而“badly”,“poorly”和“well”這類副詞只能用來修飾動(dòng)詞。
Explanation:
When we use a word to modify a verb,it must be an adverb. When we use a word to modify a noun, it must be an adjective.“Bad” and “good” are adjectives that can be used to describe nouns. “Badly,” “poorly”, and “well” are adverbs that can be used to describe verbs.
Examples:
“My English is good.”
“My English is bad. ”
“My English ability is low.”
“My English ability is high.”
“As an American, l speak English very well. I speak Spanish poorly.”
“Ernest plays ping pong extremely well. He is the school champion.”
Example 10:
怎么辦?
Incorrect English: “How to do?”
Correct English:
“What can we do?” OR
“What should we do?” OR
“What are we going to do?”
解釋:
我們不能總是把 “怎么” 直譯成“how”。上面 “Correct English” 中的幾種“’怎么” 的譯法是很恰當(dāng)?shù)摹?BR> Explanation:
We cannot just translate “怎么辦” as “how”. Some proper translations of “怎么辦” are above.
Examples:
Larry: “There is a comet coming towards Earth! It` s going to hit in two hours!”
Megan: “Oh my God! What are we going to do?!”
Waiter: “I` m sorry, sir. There are no seats in the restaurant right now. You` II have to wait.”
Customer 1: “What should we do?”
Customer 2: “Let` s go to another restaurant.”
Example 6:
我很愛我父母。
Incorrect English:
“I very love my parents。”
Correct English:
“I really love my parents ?!監(jiān)R
“I love my parents very much。”
解釋:
不要把“very”放在一個(gè)動(dòng)詞前。強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞有兩種較簡(jiǎn)單的方法:第一,可將“really”放在動(dòng)詞前,當(dāng)學(xué)生翻譯“我很愛。。。。。?!保拔液芟?。。。。。?!钡葧r(shí),“really”正好表達(dá)了這層意思;第二,可將“very much”放在賓語后面,既句子結(jié)尾處。
Explanation:
Do not put word “very”before a verb。There are two easy ways to emphasize the verb。First,you can put the word “really”before the verb。This will give the meaning that students are looking for when they translate “我很愛。。。。。?!?,“我很想。。。。?!保琫tc。Second,you can put the words “very much”after the object,at the end of the sentence。
Examples:
“I really like eating Japanese food。”O(jiān)R
“I like eating Japanese food very much?!?BR> “I miss my little brother very much?!監(jiān)R
“I really miss my little brother?!?BR> 注意A:
你也可以在一個(gè)句子里同時(shí)用這兩種方法加強(qiáng)強(qiáng)調(diào)效應(yīng)。
Note A:
You can also use both types of emphasis together in one sentence for extra emphasis.
Example:
“I really want to go to Tianjin very much?!?BR> 注意 B:
單詞“really”還有“真的”這層意思。根據(jù)所給出的句子的上下文,你可以辯別“really”的意思。
Note B:
The word “really”can also have another different meaning which is “真的”。The context of the sentence in any given situation should tell you which meaning “really”has .
Example:
Mike:“I don’t believe that you passed the computer test?!?BR> Derek:“I really passed it!I swear!I’ll show you the report.”
Example 7:
“Later”and “before”(。。。后/。。。前)
學(xué)生們經(jīng)常誤用“l(fā)ater”和“before”,讓我們先看“l(fā)ater”。
My students often use the words “l(fā)ater”and “before”incorrectly。Let’s start by looking at“l(fā)ater”:
我很餓,我們五分鐘后吃飯吧。
Incorrect English:
“I’m really hungry.Let’ s eat lunch five minutes later?!?BR> Correct English:
“I’m really hungry.Let’s eat lunch in five minutes?!?BR> 解釋:
表達(dá)“從現(xiàn)在開始的某段時(shí)間以后”時(shí),我們必須用“In +某段時(shí)間”,而不能把“以后”譯成“l(fā)ater”。在英語里,我們不能用“某段時(shí)間+later”。要表達(dá)“從現(xiàn)在開始的五分鐘以后”。應(yīng)該說“in five minutes”。在下面的例子里,這種說法適于表達(dá)任何長(zhǎng)度的時(shí)間。
Explanation:
To express “(a certain amount of time)in the future from now” we have to say “in(a certain amount of time)”。We cannot just translate “以后”as “l(fā)ater”。We cannot say “(a certain amount of time)later?!盩o express “five minutes in the future from now” we say “in five minutes”。Notice in the following examples that this way of speaking can be used for very short,very long,and moderate lengths of time。
Examples:
“In six months,I m going to leave China and go home to work as an engineer?!?BR> “Mary hopes to be rich and married with kids in twenty years?!?BR> (on the phone)“I` m going to leave my apartment in ten minutes。It takes twenty minutes to get to your apartment by bike,so I` ll probably get to your apartment in half an hour。”
“The sun will blow up and engulf the earth in about 100 million years?!?BR> 再看“before”:
Now let` s look at “before”:
我兩周前買了這本書。
Incorrect English:
“I bought this book two weeks before。”
Correct English:
“I bought this book two weeks ago?!?BR> 解釋:
要表達(dá)“從現(xiàn)在開始的某段時(shí)間以前”,我們必須用“某段時(shí)間+ago”形式,不能把“以前”譯成“before”,我們不能用“某段時(shí)間+before”形式. 表達(dá)“現(xiàn)在開始的兩周前”應(yīng)說“two weeks ago”. 在下面的例子,這種說法適用于任何長(zhǎng)度的時(shí)間。
Explanation:
To express “(a certain amount of time)before now”we have to say “(a certain amount of time) ago.”We cannot just translate “以前”as “before. ”We cannot say “(a certain amount of time)before.”To express “two weeks before now”we say “two weeks ago. ”Notice in the following examples that this way of speaking can be used for very short,very long,and moderate lengths of time.
Examples:
“Julie just left thirty seconds ago。She is probably walking down the stairs.”
“I cooked this rice three hours ago。It` s too cold to eat now.”
“Ten years ago Ian graduated from Harvard University with a biology degree”.
“The dinosaurs lived 65 million years ago.”
Example 8:
你對(duì)中國(guó)的看法怎么樣?
Incorrect English:
“How do you think about China?”
Correct English:
“What do you think about China” OR
“How do you like China?”
解釋:
當(dāng)我們?cè)儐柲硨?duì)某事的看法時(shí),我們不能說:
“How do you think about ___?” 這是錯(cuò)誤的.我們應(yīng)當(dāng)說: “What do you think about ___?” 或“How do you like ___?”, 也可說“What do you think of ___?”
Explanation:
“When asking for someone’s opinion about something we cannot ask, “How do you think about ___?” This is incorrect. We can only ask “What do you think about ___?” or “How do you like ___?” We can also say “What do you think of___?”
Examples:
“What do you think about George Bush, Jr. ?”O(jiān)R
What do you think of George Bush, Jr.?” OR
“How do you like George Bush, Jr.?”
“What do you think about the movie` Titanic`?” OR
“What do you think of the movie` Titanic`?” OR
“How do you like the move` Titanic`?”
“What does the teacher think about our low test scores?” OR
“What does the teacher think of our low test scores?” OR
“How does the teacher like our low test scores?”
Example 9:
A: 我英語說得很差勁.
B:我的英語不好.
Incorrect English:
A: “I speak English very bad.”
B: “My English is not well.”
Correct English:
A: “I speak English very poorly.”
B: “My English is not good.”
解釋:
修飾動(dòng)詞,必須用副詞,修飾名詞,則用形容詞?!癇ad”和“good”是形容詞,而“badly”,“poorly”和“well”這類副詞只能用來修飾動(dòng)詞。
Explanation:
When we use a word to modify a verb,it must be an adverb. When we use a word to modify a noun, it must be an adjective.“Bad” and “good” are adjectives that can be used to describe nouns. “Badly,” “poorly”, and “well” are adverbs that can be used to describe verbs.
Examples:
“My English is good.”
“My English is bad. ”
“My English ability is low.”
“My English ability is high.”
“As an American, l speak English very well. I speak Spanish poorly.”
“Ernest plays ping pong extremely well. He is the school champion.”
Example 10:
怎么辦?
Incorrect English: “How to do?”
Correct English:
“What can we do?” OR
“What should we do?” OR
“What are we going to do?”
解釋:
我們不能總是把 “怎么” 直譯成“how”。上面 “Correct English” 中的幾種“’怎么” 的譯法是很恰當(dāng)?shù)摹?BR> Explanation:
We cannot just translate “怎么辦” as “how”. Some proper translations of “怎么辦” are above.
Examples:
Larry: “There is a comet coming towards Earth! It` s going to hit in two hours!”
Megan: “Oh my God! What are we going to do?!”
Waiter: “I` m sorry, sir. There are no seats in the restaurant right now. You` II have to wait.”
Customer 1: “What should we do?”
Customer 2: “Let` s go to another restaurant.”

