美國俚語中的“城里人和農(nóng)村人”
2008年04月14日 15:05
農(nóng)村人看不上城里人
城里人瞧不起農(nóng)村人
城里人瞧不起農(nóng)村人,農(nóng)村人看不上城里人,城里人和農(nóng)村人總是互相瞧不起。鄉(xiāng)巴佬、土包子、官迷、大爺......這些個稱呼都帶有明顯的貶義色彩。
美國的城里人和鄉(xiāng)下人也會互起貶低對方的稱呼。住在像紐約這種大城市的居民往往把鄉(xiāng)下人看成是一些土里土氣、腦子很簡單,而且容易上當受騙的人。他們認為,鄉(xiāng)下人只會跟豬和牛打交道,可是不善于和人打交道。這些城里人經(jīng)常把鄉(xiāng)下人稱為:hick。Hick這個字和中文里的鄉(xiāng)巴佬差不多。
例如:See that well-dressed man across the room? That's Mr. Green. When he came to New York 20 years ago, he was only a hick fresh out of the cornfields of Kansas. But he turned out to be a lot smarter than he looked; they say he made ten million dollars last year trading in the stock exchange.
你瞧屋子那邊那個衣著很講究的人。那是格林先生。二十年前他來紐約之前,只不過是勘薩斯州種玉米的鄉(xiāng)巴佬。他當時雖然看起來不怎么樣,但是腦子卻非常靈活。他們說,去年他通過買進賣出
股票就賺了一千萬美元。
又如:My roommate in my freshman year was a real hick. He came from a town so small it didn't have a stop light, a building with an elevator or a movie theater.
大學(xué)一年級時和我住一個房間的那個同學(xué)真是個鄉(xiāng)巴佬。他的老家是一個非常小的鎮(zhèn),那里連紅綠燈都沒有,沒有一個樓里有電梯的,甚至連電*都沒有。
美國農(nóng)民的人數(shù)現(xiàn)在越來越少了。一百年前,美國有百分之四十二的人生活在農(nóng)村。可是,隨著城鎮(zhèn)的發(fā)展和農(nóng)業(yè)機械化,美國農(nóng)民的人數(shù)現(xiàn)在已經(jīng)下降到只占總?cè)丝诘陌俜种c二。在二十世紀,由于交通、收音機和電視的發(fā)展,城市和農(nóng)村的區(qū)別已經(jīng)在很大程度上消除了??赡苷且驗檫@個原因,鄉(xiāng)下人用來貶低城里人的名詞很有限。他們常用的一個是:city slicker。Slick這個字的意思是很滑溜。所以,一個city slicker 也就是說話很圓滑,衣著很時髦,但是很可能是一個不老實、不可信任的家伙。
例如:Yep, I told Susie not to go out with any of them city slickers with their smooth talk and fancy clothes. If she has to go out, look for a farm boy. He may be a hick, but she can trust him a whole lot more.
是的,我告訴蘇琦不要和那些圓嘴滑舌、衣著講究的城里人出去玩。要是她一定要出去玩,找一個農(nóng)村來的男孩。他也許是個鄉(xiāng)巴佬,但至少是可以信得過的。
又如:Sure, a city slicker looks smart as long as he stays in a place like New York. But you put him down on a farm and he won't do much better than a newborn baby!
是的,一個油滑的城里人在像紐約這種地方看起來都很精明。但是,你要是把他送到農(nóng)村去,他肯定什么也不會干,比一個新生嬰兒好不了多少。
2008年04月14日 15:05
農(nóng)村人看不上城里人
城里人瞧不起農(nóng)村人
城里人瞧不起農(nóng)村人,農(nóng)村人看不上城里人,城里人和農(nóng)村人總是互相瞧不起。鄉(xiāng)巴佬、土包子、官迷、大爺......這些個稱呼都帶有明顯的貶義色彩。
美國的城里人和鄉(xiāng)下人也會互起貶低對方的稱呼。住在像紐約這種大城市的居民往往把鄉(xiāng)下人看成是一些土里土氣、腦子很簡單,而且容易上當受騙的人。他們認為,鄉(xiāng)下人只會跟豬和牛打交道,可是不善于和人打交道。這些城里人經(jīng)常把鄉(xiāng)下人稱為:hick。Hick這個字和中文里的鄉(xiāng)巴佬差不多。
例如:See that well-dressed man across the room? That's Mr. Green. When he came to New York 20 years ago, he was only a hick fresh out of the cornfields of Kansas. But he turned out to be a lot smarter than he looked; they say he made ten million dollars last year trading in the stock exchange.
你瞧屋子那邊那個衣著很講究的人。那是格林先生。二十年前他來紐約之前,只不過是勘薩斯州種玉米的鄉(xiāng)巴佬。他當時雖然看起來不怎么樣,但是腦子卻非常靈活。他們說,去年他通過買進賣出
股票就賺了一千萬美元。
又如:My roommate in my freshman year was a real hick. He came from a town so small it didn't have a stop light, a building with an elevator or a movie theater.
大學(xué)一年級時和我住一個房間的那個同學(xué)真是個鄉(xiāng)巴佬。他的老家是一個非常小的鎮(zhèn),那里連紅綠燈都沒有,沒有一個樓里有電梯的,甚至連電*都沒有。
美國農(nóng)民的人數(shù)現(xiàn)在越來越少了。一百年前,美國有百分之四十二的人生活在農(nóng)村。可是,隨著城鎮(zhèn)的發(fā)展和農(nóng)業(yè)機械化,美國農(nóng)民的人數(shù)現(xiàn)在已經(jīng)下降到只占總?cè)丝诘陌俜种c二。在二十世紀,由于交通、收音機和電視的發(fā)展,城市和農(nóng)村的區(qū)別已經(jīng)在很大程度上消除了??赡苷且驗檫@個原因,鄉(xiāng)下人用來貶低城里人的名詞很有限。他們常用的一個是:city slicker。Slick這個字的意思是很滑溜。所以,一個city slicker 也就是說話很圓滑,衣著很時髦,但是很可能是一個不老實、不可信任的家伙。
例如:Yep, I told Susie not to go out with any of them city slickers with their smooth talk and fancy clothes. If she has to go out, look for a farm boy. He may be a hick, but she can trust him a whole lot more.
是的,我告訴蘇琦不要和那些圓嘴滑舌、衣著講究的城里人出去玩。要是她一定要出去玩,找一個農(nóng)村來的男孩。他也許是個鄉(xiāng)巴佬,但至少是可以信得過的。
又如:Sure, a city slicker looks smart as long as he stays in a place like New York. But you put him down on a farm and he won't do much better than a newborn baby!
是的,一個油滑的城里人在像紐約這種地方看起來都很精明。但是,你要是把他送到農(nóng)村去,他肯定什么也不會干,比一個新生嬰兒好不了多少。