雅思閱讀基本功難句過(guò)關(guān):倒裝句型

字號(hào):

6.Especially popular were his Sunday evening dinners, usually followed by musical performances.
    結(jié)構(gòu)
    全句只有1個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:were。本句是一個(gè)完全倒裝句,按照正常語(yǔ)序應(yīng)該是:His Sunday evening dinners, usually followed by musical performances, were especially popular. 過(guò)去分詞短語(yǔ)followed by musical performances作為后置定語(yǔ)修飾dinners。
    翻譯
    他的周日晚餐尤其受歡迎,晚餐結(jié)束后通常還有音樂(lè)演出。
    7.Only in recent years have women begun to catch up with men in this area.
    結(jié)構(gòu)
    全句只有1個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:begun。本句是一個(gè)以only開(kāi)頭的主謂倒裝句,按照正常語(yǔ)序應(yīng)該是:Women have begun to catch up with men in this area only in recent years. Only在句中起強(qiáng)調(diào)作用,所強(qiáng)調(diào)的是in recent years.
    翻譯
    僅僅是近幾年來(lái),婦女才開(kāi)始在這個(gè)領(lǐng)域趕上男子。www.Examda.CoM
    8.Worse perhaps was the idea of Saturday afternoon cricket; most of my friends would be enjoying leisure at that time.
    結(jié)構(gòu)
    全句有2個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:was和would be。整句話由兩個(gè)簡(jiǎn)單句構(gòu)成,其中第一個(gè)簡(jiǎn)單句是一個(gè)完全倒裝句,按照正常語(yǔ)序應(yīng)該是:The idea of Saturday afternoon cricket was perhaps worse。
    翻譯
    星期六下午去打板球這主意也許更糟糕;那個(gè)時(shí)候我的朋友通常都會(huì)自在享受悠閑時(shí)光。
    9.But unpopular as red has been in the past, at the moment it is a favorite hair dye.
    結(jié)構(gòu)
    全句有2個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:has been和is。其中,as引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句是一個(gè)部分倒裝句,按照正常語(yǔ)序應(yīng)該是:Although red has been unpopular in the past。句子可被拆分為:
    1. Red has been unpopular in the past.來(lái)源:www.examda.com
    2. But at the moment it is a favorite hair dye.
    翻譯
    盡管過(guò)去紅色不怎么流行,現(xiàn)在卻是一種備受歡迎的染發(fā)顏色。
    10.Only when he has lost his way does he realize that he wasn’t careful enough to make sure that he really did understand.
    結(jié)構(gòu)
    全句有4個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:has,does realize,wasn’t和did understand.。其中主句的是:does realize。本句話是以only開(kāi)頭的強(qiáng)調(diào)句,其所強(qiáng)調(diào)的是when引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句。第一個(gè)that引導(dǎo)的是realize的賓語(yǔ)從句。第一個(gè)that引導(dǎo)的是make sure的賓語(yǔ)從句。
    翻譯
    只有當(dāng)他迷了路,他才明白到當(dāng)時(shí)自己不夠謹(jǐn)慎,沒(méi)有確定自己是否真的懂了。
    11.Only by becoming wealthier can countries correct these conditions.
    結(jié)構(gòu)
    全句只有1個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:can correct。本句話是以only開(kāi)頭的強(qiáng)調(diào)句,其所強(qiáng)調(diào)的是方式狀語(yǔ)by becoming wealthier。按照正常語(yǔ)序應(yīng)該是:Countries can correct these conditions only by becoming wealthier。
    翻譯
    一個(gè)國(guó)家只有通過(guò)變得富強(qiáng)才能糾正這些問(wèn)題。
    12.Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.
    結(jié)構(gòu)
    全句有3個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:were,should have和should hesitate。其中主句的是:should hesitate。本句是一個(gè)條件式虛擬倒裝句。前半部分是一個(gè)if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,按照正常語(yǔ)序?yàn)椋篒f it were left to me to decide…。whether引導(dǎo)的是decide的賓語(yǔ)從句。
    翻譯
    如果由我來(lái)決定是有政府無(wú)報(bào)紙還是有報(bào)紙無(wú)政府,我會(huì)毫不猶豫選擇后者。
    13.Out of our emotional experience with objects and events comes a social feeling of agreement that certain things and actions are “good” and others are “bad”.
    結(jié)構(gòu)
    全句有3個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:comes,are和are。其中主句的是:comes,兩個(gè)are是that引導(dǎo)的主語(yǔ)feeling的同位語(yǔ)從句中的兩個(gè)并列謂語(yǔ)。為了避免造成頭重腳輕的感覺(jué),主句是一個(gè)完全倒裝句,按照正常語(yǔ)序句子主干應(yīng)該為:A social feeling of agreement … comes out of our emotional experience with objects and events.
    翻譯
    從我們對(duì)于客觀物體和事件的情感經(jīng)驗(yàn)中產(chǎn)生了一種共同的社會(huì)情緒:某些東西和行為是“好的”而其他的是“壞的”。
    14.Among the most promising and most thoroughly researched probiotics is the GG strain of Lactobacillus, discovered by Dr. Sherwood Gorbach and biochemist Barry Goldin, both at Tufts University School of Medicine.
    結(jié)構(gòu)
    全句只有1個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:is。整個(gè)句子是一個(gè)完全倒裝句,按照正常語(yǔ)序句子主干應(yīng)該是:The GG strain of Lactobacillus … is among the most promising and most thoroughly researched probiotics。過(guò)去分詞短語(yǔ)discovered by…作為后置定語(yǔ)修飾the GG strain of Lactobacillus,后面的短語(yǔ)both at…則是兩個(gè)人名的定語(yǔ)。
    翻譯
    由塔夫茨大學(xué)醫(yī)學(xué)院舍伍德·哥爾巴赫教授和生化學(xué)家巴利·格爾丁發(fā)現(xiàn)的鼠李糖乳桿菌是最有前途并且研究得最充分的益生菌之一。
    15.Only when total production expands faster than the rate of labor force growth plus the rate of productivity increase and minus the rate at which average annual hours fall does the unemployment rate fall.
    結(jié)構(gòu)
    全句有4個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:expands,fall和does fall。其中主句的是:does fall。這是一個(gè)由only開(kāi)頭的條件式強(qiáng)調(diào)句,主句采用倒裝句式。按照正常語(yǔ)序句子主干應(yīng)該為:the unemployment rate does fall。在when引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句中which引導(dǎo)的是第三個(gè)rate的定語(yǔ)從句。
    翻譯
    只有當(dāng)總產(chǎn)量增長(zhǎng)率大于勞動(dòng)力增長(zhǎng)速率加上生產(chǎn)力增長(zhǎng)率并減去平均年勞動(dòng)時(shí)間下降的速率時(shí),失業(yè)率才會(huì)下降。