Americans are careful about how and when they meet one another's eyes. In their normal conversation, each eye contact lasts only about a second before one or both individuals look away. When two Americans look searchingly into each other's eyes, emotions are heightened and the relationship becomes more intimate. Therefore, they carefully avoid this, except in appropriate circumstances.
美國人對(duì)如何以及何時(shí)進(jìn)行目光接觸是較為認(rèn)真的。 在通常的交談中,他們每次目光接觸往往持續(xù)不過約1秒鐘,然后便有一方或雙方轉(zhuǎn)移視線。如果兩個(gè)美國人探究地望著彼此的眼睛,其感情便會(huì)升溫,其間的關(guān)系便會(huì)更為親密。因此除非在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合,他們小心避免這樣的目光接觸。
Proper street behaviors in the United States requires a nice balance of attention and inattention. You are supposed to look at a passerby just enough to show that you’re aware of his presence. If you look too little, you appear haughty or secretive; too much and you’re inquisitive. Usually what happens is that people eye each other until they are about eight feet apart. At which point both cast down their eyes. In England the polite listener stares at the speaker attentively and blinks his eyes occasionally as a sign of interest. That eye-blink says nothing to Americans, who expect the listener to nod or to murmur something -- such as ".mm-hum."
在美國得體的路遇行為是保持注意與不注意間的平衡。你應(yīng)當(dāng)正視迎面而來的路人——但時(shí)間長短的掌握要以能表明你意識(shí)到對(duì)方的出現(xiàn)為準(zhǔn)。如果你投去的目光過于短促,你會(huì)顯得目中無人或有所遮掩;但如果你投去的目光過長,你則會(huì)顯得有些過于好奇了。通常美國人看著對(duì)方直至彼此相距約8英尺(約2.5米)遠(yuǎn),然后雙方都會(huì)垂下眼簾。在英國,禮貌的聽者會(huì)認(rèn)真地注視講話者并不時(shí)眨眨眼睛表示感興趣。但眨眼對(duì)美國人來說并不意味什么,他們希望聽者點(diǎn)頭或發(fā)些哦、嗯之類的聲音表示興趣。
Americans abroad sometimes find local eye behaviors hard to interpret. Such complaints can often be heard: "People there were disturbing. They stared right at me on the street; they looked me up and down. I kept wondering if I was uncombed or unzipped.” They don' t know that people in some places think nothing of staring at others on the street.
出國在外的美國人有時(shí)發(fā)現(xiàn)很難解釋當(dāng)?shù)厝说难凵?。他們常常抱怨:“那兒的人真讓人心煩。他們?cè)诖蠼稚暇湍敲炊⒅?;他們上上下下打量我。我總懷疑自己是不是沒梳頭或沒系好拉鎖?!彼麄儾恢烙行┑胤降娜瞬⒉挥X得在大街上盯著他人看有什么不妥。
美國人對(duì)如何以及何時(shí)進(jìn)行目光接觸是較為認(rèn)真的。 在通常的交談中,他們每次目光接觸往往持續(xù)不過約1秒鐘,然后便有一方或雙方轉(zhuǎn)移視線。如果兩個(gè)美國人探究地望著彼此的眼睛,其感情便會(huì)升溫,其間的關(guān)系便會(huì)更為親密。因此除非在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合,他們小心避免這樣的目光接觸。
Proper street behaviors in the United States requires a nice balance of attention and inattention. You are supposed to look at a passerby just enough to show that you’re aware of his presence. If you look too little, you appear haughty or secretive; too much and you’re inquisitive. Usually what happens is that people eye each other until they are about eight feet apart. At which point both cast down their eyes. In England the polite listener stares at the speaker attentively and blinks his eyes occasionally as a sign of interest. That eye-blink says nothing to Americans, who expect the listener to nod or to murmur something -- such as ".mm-hum."
在美國得體的路遇行為是保持注意與不注意間的平衡。你應(yīng)當(dāng)正視迎面而來的路人——但時(shí)間長短的掌握要以能表明你意識(shí)到對(duì)方的出現(xiàn)為準(zhǔn)。如果你投去的目光過于短促,你會(huì)顯得目中無人或有所遮掩;但如果你投去的目光過長,你則會(huì)顯得有些過于好奇了。通常美國人看著對(duì)方直至彼此相距約8英尺(約2.5米)遠(yuǎn),然后雙方都會(huì)垂下眼簾。在英國,禮貌的聽者會(huì)認(rèn)真地注視講話者并不時(shí)眨眨眼睛表示感興趣。但眨眼對(duì)美國人來說并不意味什么,他們希望聽者點(diǎn)頭或發(fā)些哦、嗯之類的聲音表示興趣。
Americans abroad sometimes find local eye behaviors hard to interpret. Such complaints can often be heard: "People there were disturbing. They stared right at me on the street; they looked me up and down. I kept wondering if I was uncombed or unzipped.” They don' t know that people in some places think nothing of staring at others on the street.
出國在外的美國人有時(shí)發(fā)現(xiàn)很難解釋當(dāng)?shù)厝说难凵?。他們常常抱怨:“那兒的人真讓人心煩。他們?cè)诖蠼稚暇湍敲炊⒅?;他們上上下下打量我。我總懷疑自己是不是沒梳頭或沒系好拉鎖?!彼麄儾恢烙行┑胤降娜瞬⒉挥X得在大街上盯著他人看有什么不妥。

